Posts tagged with "politics"


Well, «дорогие читатели» [dear readers], this is going to be a depressing post. It is about «авиакатастрофа в Смоленске 10 (десятого) апреля 2010 (две тысячи десятого) года» [the plane crash in Smolensk on April 10, 2010]. It made headlines at the time and a year later, people are still talking about it. Why? Read on to find out. In the photo: «Смоленск» [Smolensk], a city in Western Russia.

«10 (десятого) апреля 2010 (две тысячи десятого) года» [On the 10 of April 2010], «президент Польши Лех Качиньский» [the president of Poland Lech Kaczynski] was flying to «Смоленск» [Smolensk]. He and a Polish delegation were going to take part in a commemoration of «Катынский расстрел» [the Katyn massacre]. The entire delegation was aboard one plane, «Ту-154» [a Tupulev Tu-154].

In the airport where they were supposed to land, there was «сильный туман» [heavy fog]. Because of this, the plane could not land and crashed. «Восемьдесят девять пассажиров и семь членов экипажа погибли.» [Eighty-nine passengers and seven crew members died.] «В их числе — президент Польши, его жена и почти всё вышее военное командование.» [Among them were the president of Poland, his wife, and almost all of the military high command.]

Of course, this was a terribly tragic event and Poles mourned in Warsaw that evening. (There were some very moving pictures of a candlelight vigil in Warsaw on the BBC website.) But very soon after, people started to question what happened and ask who was at fault. Some said (and still say): «Россия виновата» [Russia is guilty]. Others said it was simply an accident. There was an investigation. «По результатам расследования, все системы самолёта работали нормально.» [According to the investigation, all the airplane's systems were working fine.]

The whole event is controversial–I’ve heard that some Poles reject the investigation’s findings. For what it’s worth, I attended «семинар в Оксфорде» [a seminar in Oxford] at which Norman Davies, a renowned historian, said that he thinks the whole thing was just an unfortunate accident.

«После авиакатастрофии» [After the air crash], Poland held elections for a new president. The man who won is named Bronislaw Komorowski and I’ve heard that his detractors have nicknamed him Komoruski because of his (alleged) sympathies towards Russia. (I say “alleged” because I really do not know that much about the man.)

While the world is still dizzy with joy and full of metaphysical expectations after Barack Obama won the elections in USA this Tuesday, my mind is, though not far from a cry of happiness, also filled with other reflections. One of these is how to deal with the new president’s name in Russian. With George Bush things were, surprisingly as it might sound, easier – Джорж Буш – and end of story.

But within Barack Obama’s name there is a strange task for the Russian system of cases – his first name is masculine, ending as it does on a consonant, while his last name is feminine, ending on the vowel a. In Russian thus Барак Обама. According to the rules of Russian grammar, we must decline his first name as a masculine noun, but his last name as a feminine one. This can and will surely mess with your mind in the way of «Дядя Ваня пришёл» [Uncle Vanja came] or «Врач Смирнова пришла» [Doctor Smirnova came] can and do. Such are the fine and finite rules of Russian grammar – here the ‘hidden sex’ of the words is what counts, not what letters the words actually end on. The problem that arises because of this does so not because we, ambitious yet simple mortal learners of Russian as a foreign language, are unintelligent and think that just because he’s uncle Vanja, then all the verbs connected with him should also end on -a, no! The problem is caused by our brain and its burning desire to make things make sense. And what makes sense to the brain in this case is to follow the rule as presented in the noun, masquerading itself as being feminine, and change all other words according to it – a little phenomenon called «согласование». The problem has the same ‘parents’ as the immediate impulse that makes us want to say «там были много людей» just because it feels right to say the verb in plural when talking about more than one person, forgetting all about the fact that a noun in genetive demands verbs in third person singular: «там было много людей» [many people were there].

So let’s take America’s new president on a virtual walk through all the Russian cases:

Nominative: «Барак Обама – президент Соединённых Штатов Америки» [Barack Obama is the president of the United States of America].

Accusative: «Я не голосовал за Барака Обаму» [I didn't vote for Barack Obama].

Genetive: «Вы слушали последнюю речь Барака Обамы [Have you heard Barack Obama's last speech?]

Dative: «Первое время Бараку Обаме будет тяжело» [The first time will be hard for Barack Obama].

Locative: «У меня нет мнения о Бараке Обаме» [I don't have an opinion about Barack Obama].

Instrumental: «Я бы пошла на свидание с Бараком Обамой, но ведь знаешь, он женат!» [I would have gone on a date with Barack Obama, but you know, he's married!]

Back to the Top