Posts tagged w/ Novosibirsk

Breaking Russian News: «Авось» Goes International!

Posted by Josefina

Remember the post «Авось!» or a really Russian Expression” in which I decided to try if «авось» [perhaps; possibly; maybe] works also outside of Russia? In the post I posed the following question: Can one say «авось повезёт» [maybe (I'll) get lucky; perhaps (I'll) have some luck] a day or two before taking the TOEFL test outside of Russia - in my case: «в Стокгольме, столице Швеции» [in Stockholm, the capital of Sweden] - instead of preparing during several months in advance for the test «от которого зависит всё твоё будудщее» [on which your entire future depends]? And «сдать» [pass] it? I didn’t just pose this question - I actually tried it «в действительности» [in reality]. On myself and my own future. And guess what, «дамы и господа» [ladies and gentlemen]? It works, it really works! Now all of you - from the most frail beginners to almost fluent speakers of Russian language - all of the world’s lovers of «русская речь» [Russian speech] that are still just friends with «русская грамматика» [Russian grammar] can use this «исконная русская фраза» [original Russian phase], this «традиционное русское выражение» [traditional Russian expression] in their every day life «вне Российской федерации» [outside of the Russian Federation]. I scored 107 out of 120 on the TOEFL test (my university of preference in the USA asks only more than 68 - but let’s not spoil things with talking about what’ll happen only «через ещё годик в России» [after yet another (little) year in Russia]…). Some of the readers of this blog might argue - and most correctly, too - that it wasn’t really the Russian «авось» which helped me in only making 13 points worth of mistakes, but the fact that I’m almost fluent in English. «Может быть, вполне может быть» [maybe, quite (possibly) maybe] is what I say to them as I add this: But who can exclude a little help of «авось» in a one-time case as this one? What we need to make a firm conclusion is a «широкий статистичексий фундамент» [broad statistical foundation] - anyone out there willing to try «авось» in their own lives?

«Авось и на самом деле всем вам повезёт!» - [Perhaps all of you'll really get lucky!]

Today I thought we’d continue to talk about luck; or more specifically: «русское везение» [Russian luck]. You might be seeing this Russian word for ‘luck’ for the very first time - «везение» [luck; good fortune], whereas you’ve both read, heard and pronounced the word «удача» [luck; success; fortune; stroke of good luck; good innings] many times before. This is the word most commonly used when wishing each other ‘good luck’ in Russian: «Удачи!» [note that when wishing someone something in Russian you always put what you're wishing them in GENITIVE - thus turning «удача» into «удачи» - don't forget!]. But is it worth knowing also «везение» as it comes from the verb «везти» which is used in the expression «везёт кому-нибудь» [someone is lucky; someone has luck]. And since people - even Russians - tend to get lucky from time to time, it is an expression that can come in handy ever so often. The verb «везти» is one of those extremely interesting «глаголы движения» [verbs of motion], and being as such it is imperfect and only in ONE DIRECTION (for movements in many directions this verb has a close friend: «возить»). «Везти» can be translated into English - apart from into ‘to have luck’ - as ‘to wheel; carry; tote; trundle’. When used to tell of someone having luck the following is important to know: 1) always put this verb in THIRD PERSON SINGULAR, i.e. «оно»: thus present tense «везёт» turns into past tense as «повезло»; 2) the sentence’s SUBJECT should always be in DATIVE, for example: «тебе везёт» [you have luck], «мне не везёт» [I don't have any luck] and «им повезло» [they were lucky; had luck]. Using dative is a very smart and subconscious Russian way of taking away all personal responsibility from the subject of the sentence, which means that to have luck in Russian (or why not say ‘to have Russian luck’?) doesn’t really have anything to do with actions you may or may not have taken. And isn’t that really what luck is all about?

Let’s take a look at two pictures as we try to understand this expression even better:

«Утром в Новосибирске нам повезло с погодой - “мороз и солнце, день чудесный″ - прямо как из стихотворения Александра Сергеевича Пушкина[In Novosibirsk we were lucky with the weather - ‘frost and sun, what a fantastic day' - just like in the poem by Alexandr Sergeyevich Pushkin!]

«А после обеда в том же Новосибирске нашему везению с погодой пришёл конец, и начался сильный снегопад…» [But after lunch in the very same Novosibirsk our luck with the weather came to an end and a forceful snowfall began...] 

 

Tomsk Trip – or Traveling Siberia by Train

Posted by Josefina

This is a video I shot on the «Иркутск - Минск» [‘Irkutsk - Minsk'] train «где-то между Омском и Тюменью» [somewhere between Omsk and Tyumen'] in Western Siberia. On Sunday morning on the train I got bored and decided to play with my phone for a while and found out that it can film videos! I did not know that before. (After all, I’m a girl and my phone is pink so an abundance of different functions was not a priority when I purchased it). At first I decided to film the Siberian woods for as long as possible and to stop once a village approached. I filmed Russian trees and huge meadows for twenty minutes and then my hand got too tired to go on and I was forced to stop my experiment. I won’t post that tedious video; this video is much more interesting. I would’ve wanted to put music to it - «немножко Чайковского подошло бы очень хорошо» [a little bit of Tchaikovsky would've fitted very well] - but I’m afraid I’m not technical enough to do that…

After all, no other way of transportation in Russia feels as unique and genuine as the train. When in Russia you should take the time and make the opportunity to travel at least for a couple of hours by train - it is definitely worth it. Not everyone makes it all the way to Siberia, but if you do then you’re in for a real treat: no other railroad in Russia is as legendary and loved by tourists around the world as the «Транссиб» which is short for «Транссибирская жедезнодорожная магистраль» [Trans-Siberian Railway] («БАМ» which is short for «Байкало-Амурская магистраль» [Baikal Amur Mainline] might be more legendary within Russia and among Russians, but it is surely not loved by foreign tourists - for obvious reasons). But - and more than a few of you might find this hard to believe at first - for most Russians traveling by train is not romantic. Traveling by train is cheap and available to most as the Russian railroad serves all the cities that used to have their own airports during the Soviet Union but don’t anymore because their populations can’t afford to fly. That’s why you’ll always find less foreign tourists and more Russians on the trains actually trying to get to their «дядя Серёжа в Тайге» [uncle Seryozha in Tayga] or «бабушка Вика в Хабаровске» [grandmother Vika in Khabarovsk] or, why not, «троюродной брат Тимур с молодой женой Валей и новым малышом в Новосибирске» [second cousin Timur with his young wife Valya and their new baby in Novosibirsk]. Especially if you decide to go cheap and buy a third class ticket - «плацкарта» as it is called in Russia. If you travel this way you’ll get to share a square about the size of an average bathroom with six more people. If you pay twice as much (more or less depending on the train and the distance you’re going) for a bed in a «купе» [compartment (on a train)] then you’ll share the space with four other people. If you’re really wearing your spender pants - or just find privacy too valuable a thing to sacrifice even for hours and hours of long conversations over tea and vodka with the locals - you can travel «люкс» and share the compartment with only one other person. This other person might be Russian so excluding tea and vodka is never a possibility.

Usually I travel «в плацкарте» - for obvious reasons (students have never been known to be rich) - but for going to Tomsk and back this year I decided treat myself to a ticket «в купе». I don’t know if it was worth the extra rubles I paid for a little less noise and a little more comfort, but at least I can’t complain about my compartment company. In Russia there are a lot of trains going here and there and back again and north and east and west and south and so you’ll never actually - unless you’re taking the long road - on a train from the beginning to the end, but in between two stations. Both to Tomsk and back from Tomsk this year I traveled on the train that goes between Irkutsk and Minsk every two days: between Yekaterinburg (which is still known by its Soviet name when you buy train tickets - «Свердловск» [Sverdlovsk]) and Novosibirsk. This journey takes about twenty hours. Once you get to Novosibirsk you have two ways of continuing north-east to Tomsk: either take «электричка» [the commute train] or «автобус» [the bus]. Both of them cost about the same and take around five hours to get to Tomsk. On my way to Tomsk I chose the commute train but on the way back I was persuaded by Russians to try the bus. Never again! The road between Tomsk and Novosibirsk is in terrible condition and the buses are victims and witnesses of this truth. I thought many times that I was going to die right there and then. But I didn’t. Слава Богу! [Thank God!]

The conference in Tomsk went very well; just like last year it was a pleasure to see so many foreign students gathering to discuss science together in Russian. According to statistics, students from 39 countries and 42 Russian universities participated in this year’s «Всероссийский Смотр научных и творческих работ иностранных студентов». My «доклад» [report; lecture; talk; paper] on the first translation of Dostoevsky’s “Siberian Notebook” into Swedish received third place in the conference, but that’s not what I’m most proud of. In connection with the conference they published «альманах» [literary miscellany] with poetry, essays and prose together with photos and paintings by foreign students. In it they dedicated almost a 100 pages to publishing my novel in Russian - «Во всех комнатах твоих» ["In All Your Rooms"]. At first these news shocked me. Just the idea of such a thing seemed shocking to me! But now I’m starting to get used to this new fact of my life - that I’m a published writer. In Russian. In Siberia. That’ll be something worth to tell the grandkids about, don’t think?