Posts tagged with "money"

Old Soviet RubleThe other morning my 3-year old asked if we could «украсить дом капустой» [decorate the house with cabbages]. Now, the suggestion comes from a wonderful book we are reading to him now. Particularly, from a story about five bunny rabbits who get bored on one of the cold winter days and decide to decorate their house with everything cabbage – drawings, clay cabbage, etc.

While it was very cute to hear my «малявка» [little one] call himself «крольчонок» [little bunny] and reenact the story, I couldn’t keep from laughing at the use of the word «капуста» [cabbage]. You see, in Russia, it is one of the slang words for «деньги» [money]. I immediately imagined covering the living room walls with money wallpaper and making coasters out of loose change.

While the official name of Russian currency is «рубль» [ruble, from the word «рубить» - to chop], the Russian language is full of euphemisms for money as well as for processes of making and paying money:

«Капуста» [cabbage] – refers to the green color of dollars.

 Example: «Хотите рубить капусту в сети [Would you like to make money on Internet?]

 «Бабки» – this one is tricky. It is not related to «бабы» [women], whether old or young. Instead, in Old Russia tall stacks of hay in the fields were called «бабки». Peasants had to «собирать» [gather] or «снимать» [lit: take off] «бабки» from the fields in order to sell them for money.

 Another version of this word’s origin is from a once-popular game called «бабки», somewhat similar to the game of marbles.

 Example: «Поехал в Москву на пару дней, бабок потратил – жуть!» [I went to Moscow for a couple of days and spent a ton of money!]

 «Бабло» – when «бабки» passed from the old Russian into criminal slang, it morphed into «бабло». There’s a joke now that the word was derived from the initials of the prominent Russian oligarch and now a political refugee «Борис Абрамович Березовский» [Boris Abramovich Berezovsky].

 Example: «Бабло побеждает зло!» [Bablo defeats evil!] – Title of the third album of the Russian group «Ундервуд» and also the title of the album’s opening song. The lyrics, if you are interested are (in my translation):

«Чей-то голос мне угрожает в трубку 
Там что-то про кэш и про мясорубку 
Bang-bang, свежий стейк, чья-то песенка спета 
Большие деньги любят тишину 
Большие деньги любят тишину 
Большие деньги любят тишину 
Кабинетов 
Бабло победит зло»

[Someone’s voice is threatening me on the phone

Something about cash and a meat grinder

Bang-bang, fresh steak, someone finished his song

Big money love quiet

Big money love quiet

Big money love quiet

Of office environment.

 Bablo will defeat evil…]

 «Грины» [greens] and «баксы» [bucks] – once again, references to American dollars. There is an entertaining theory that the colloquial name of the American dollar, buck, was borrowed by Americans from the «исконно-русского» [original Russian] word «бабки» (see above and yes, this theory doesn’t appear to hold much water).

 Example: «Потратил 46 баксов на два домена с PR=4.» [I spent 46 rubles on two domains with Google Page Rank of 4.]

 «Тугрики» [tugriks] – from the name of the Mongolian currency.

 Example: «Идемте в закрома… где Вы храните свои тугрики.» [Let’s go to the granary… where you keep your money.] from «Золотой Телёнок» [Golden Calf], a wonderful book by Ilya Ilf and Evgeniy Petrov.

 Other money words include «бобы» [beans], «фишки» [tokens], «фарш» [ground meat], «хрусты» [crunchies], «маники» [diminutive plural of “money”], «жатва» [harvest], «зелень» [greens].

 Depending on how you pay for your purchases, your бабки might be «нал» [cash; short for «наличные»] or «безналичка» [credit].

 And, if you find yourself amongst more or less Americanized Russians, say in New York, San Francisco, or Chicago, you can hear a wonderful Rusglish phrase

 «У меня нала нет за паркинг заплатить. Надо зайти в банк, окэшить чек.» [I don’t have cash to pay for parking. Must stop by the bank to cash a check.]

 If this sounds overwhelming, don’t worry. There’s folks wisdom aplenty to provide you some financial advice and guidance. Some of the really good «поговорки» [proverbs] for all tastes and situations include:

 «Деньги – не грибы – и зимой растут.» [Money aren’t like mushrooms; they grow even in winter.]

 «На деньги ума не купишь.» [Money won’t buy smarts.]

 «Здоровье дороже денег.» [Health is more valuable than money.]

 «Копейка рубль бережёт.» [A penny saves a dollar.]

 «Не имей сто рублей, а имей сто друзей.» [Having 100 friends is better than 100 rubles.]

 «Деньги не пахнут.» [Money don’t smell.]

 «Главное не в деньгах.» [It’s not the money that’s most important.]

 «Главное не в деньгах, а в их количестве.» [It’s not the money that’s important, but their quantity.]

 P.S. Let me clarify the proper stress in words «деньгам», «деньгами», «о деньгах»:

 The proper way of placing the stress is on the second syllable: «деньгам», «деньгами», «о деньгах».

 Placing stress on the first syllable, as in «деньгам», «деньгами», «о деньгах» is acceptable, but old-fashioned. Yet in the above-mentioned proverb the stress is preserved on the first syllable! File that one under “exceptions from the grammar rules that drive me crazy”.

It is my favorite word in any language, but especially I love the sound of it in Russian – «счастье» [1. happiness, 2. (good) luck, (good) fortune]. I love how the two first letters «сч» together are pronounced like a «щ» making it «щастье»; an all together soft and pleasing, lovable little part of speech. Not to mention the meaning of it! That’s why, in our so called «смутное время» [‘time of troubles'], I was especially happy – that is, я была особо счастлива - when I found the editorial in my favorite weekly magazine with the following title: «Кризис как источник счастья» [The crisis as a source of happiness]. Yes, Russia has been feeling the economic crisis these past couple of weeks just as bad as any other country in the world, even though it has yet to hit home with the average Ivan Kuznetsov on the prospect. But it is slowly starting to show – for most Russians, in their wallets. Some banks are out of money, many bandks aren’t giving any loans any more at all for the time being; today I had to try five different ATMs before I could find one that would give me more than 5000 roubles (which is the limit of money you can take out per day set by a large number of banks). Yet Russians aren’t as untrained as the rest of us in matters like these – most just raise their eyebrows and ask with a slight ironic tone in their voice, straight away giving away their tranquil attitude: «А помните ли вы дефолта в 98-ом? После этого уже никакие кризисы нам не страшны[But do you remember the default in 98? After we're not afraid of any kind of crisis!] Of course, it won’t be as bad as ten years ago, but the effects are already visible in society – people are losing their jobs, it’s harder for people to find a new job, and some even claim that it’s all a big conspiracy by the world’s most powerful countries to nationalize all their resources and make people stop buying so much superfluous trash all the time. And I think wehave to get used to the idea of having less cash at hand to spend, but is that really such a bad thing? Think of all the things one can do for free! Or for very little money! There’s a gigantic world of possibilies out there even for those without a copeck in their pocket. Trust me. And it you don’t trust me – then let’s check some of the points made in the editorial by Григорий Тарасевич [Grigory Tarasevich].

For get all about busting out the credit card to pay for fancy French restaurants as a way of impressing a girl on the «первое свидание» [first date]. Not only is it kind of a cliché, and also an expensice one, but why not show her that you’re really a nature lover at heart, someone who loves long walks in parks, hiking and biking and what now? Or perhaps that’s just the Swedish part of me talking; the part that truly thinks nothing in the world can beat Mother Nature?

Кто-то из западных социологов отметил, что наибольший уровень счастья достигается за счёт самых дешёвых форм досуга. [Someone of the western sociologists noted that the very highest level of happiness is reached by the cheapest forms of recreation.]

Здесь кризис нам просто необходим, ибо по уровню счастья Россия прочно занимает одно из самых последних мест в мире, уступая большинству беднейших стран Африки и Латинской Америки. [And here is where we need the crisis most of all, since Russia's level of happiness has always been among the lowest in the world, far behind most of the poorest countries in Africa and Latin America.]

На чём в первую очередь экономит человек? На всяких потребительских радостях: покупке нового телевизора, походе в ресторан, поездке на курорт. [On what do people first of all save money? On all kinds of consumer delights: buying a new TV, going out to dinner, going away for the holiday.]

Благодаря проблемам с фьючерсами и прочими деривативами мы сумеем научиться получать удовольствие от того, что обходится бесплатно или стоит очень-очень дёшево. Кино заменят книги, ресторан - прогулка по парку, пятизвёздочный отель – волонтёрский лагерь. [Thanks to the problems with 'fuchers' and other 'derivates' we will learn to get pleasure from that which is free or costs very-very little. Movies will be replaced by books, restaurants - by a walk in the part, a five star hotel - by a volunteer camp.]

Если в докризисную эпоху парочки ходили по клубам и барам, то теперь у них останутся лишь чистое общение и чистый секс. Много секса. И много общения. [If couples in the era before the crisis would go out to clubs and bars, then now they will only have pure contact and pure sex. Lots of sex. And lots of contact.]

Кризис вообще способствует интимным отношениям, ведь искренний секс всегда бесплатный. [The crisis will generally promote intimate relations, as honest sex always is free of charge.]

Тот, кто постарше и успел обзавестись семьёй, тоже может оказаться в психологическом выигрыше. Опять-таки появляется секскак альтернатива шопингу. [Those who are a little bit older and had time to start a family, may also get a slize of the psychological prize. Once again sex appears - as an alternative to shopping.]

Жёны возвращаются на кухню - домашний борщ дешевле бизнес-ланча, да к тому же вкуснее, полезнее и душевнее. [The wives will return to the kitchen - homemade borshtj is cheaper than a business lunch, and it's also much tastier, healthier and 'better for the soul'.]

Муж принимается чинить и мастерить. В общем, идиллия. [The husband will fix things and make order in the house. In general, it's an idyll.]

I know probably not everyone will agree with this (even I am uncertain as to whether I’m all that happy about my return to the kitchen to cook borshtj), but reading this editorial really made my Saturday morning! Let’s face it – for the past couple of weeks there’s been nothing but bad news, and everything is getting more expensive while there’s less and less money in the wallet. And isn’t it nice when someone turns it around and make you see the bright side of life? Yes, instead of going to the movies, I think I’ll have some Dostoevsky. Or why not take a walk in the park instead of having a beer after work on Friday? And, though this might seem awfully secure and brave of me, but I don’t think my boyfriend will be too disappointed if I tell I’d rather stay in tonight than going out for dinner… Who knows, maybe this crisis will change us a little for the better?

Back to the Top