Posts tagged with "Medvedev"

YouTube Preview Image

Well, «дорогие читатели» [dear readers], I owe you an apology for abandoning you for so long. I was delayed in returning to England and «в результате» [as a result], I had to do extra work to catch up. «Весь день» [All day], I would be reading. However, now I seem to have caught up, so I am back to posting, and I hope the fantastic video in this post makes up for my long absence.

I know we usually try to stay away from politics here on the Russian Blog, but I cannot resist getting just a little bit political today. You see, I found this excellent video on YouTube and I cannot resist sharing it. It is «шутка» [a joke] about «выборы 2012» [the 2012 elections]. Best of all, it is «на русском» [in Russian], so we can learn from the phrases. I have picked out some of my favorite bits so we can analyze them grammatically and learn new vocabulary. They are in order of appearance in the video, but I won’t tell you where they are – you will have to listen and find them. (If there is something that you do not hear in the video even after a few viewings, just let me know in the comments and I will tell you where it is.)

So, you should probably watch the video first. Then, read about these phrases I have selected.

  • «Я думал у нас будет больше времени.» [I thought we were going to have more time.] Notice two grammatical points in this sentence: when saying that you have something in Russian, you typically use «у» plus the genitive case. And «больше» takes the genitive case as well.
  • «Два кандидата» [Two candidates] This phrase demonstrates a rule of quantification in the Russian language: with «два, три, и четыре» [two, three, and four], we use the genitive singular. I do not want to go into these rules too much on this post – if you would like me to post about quantification in Russian, please let me know.
  • «У нас сложился очень эффективный тандем с президентом Медведевым.» [President Medvedev and I have formed a very effective tandem.] I confess, this is a new expression to me. One thing I find interesting is that the imperfective of «сложиться» is «складываться».
  • «Вот это да.» [Wow; Well, how about that.] I actually have a story about this expression. My Russian professor told my class once that he was talking to a family friend’s young son (in Russian) and the child used the English word “Wow.” My professor said that he was teasing the child for not using the Russian version of the saying since, after all, there is a perfectly good expression in Russian.
  • «Предвыборная гонка начинается.» [The electoral race is beginning.] When talking about something that is beginning, you have to use the reflexive form of the verb. But if a person said that he or she was starting something, the verb would not be reflexive.
  • «В ход пойдёт всё.» [Everything comes into play.] A useful little expression, showing how the word order in Russian can be very fluid.
  • «Время пришло [The time has come.] I have not read a specific rule on this, but I have noticed that the verbs of motion usually used with «время» [time] are the ones used for motion on foot.
  • «Выбора нет.» [There is no choice.] This sentence shows how we use the genitive case for negations.

There appears to be a strange little advertisement at the end for «КПРФ» [KPRF (Communist Party of the Russian Federation)]. I am not sure why that is – perhaps the video’s creator supports «Геннадий Зюганов» [Gennady Zyuganov (leader of the Communist Party in Russia)].

Anyway, I hope you enjoyed the video. I think it is completely and utterly brilliant (and very amusing as well).

Comments? Questions? Let me know using the form below!

YouTube Preview Image

«Дорогие читатели» [Dear readers], we have already learned Russian with «премьер-министр России» [the Prime Minister of Russia] «Владимир Путин» [Vladimir Putin]. Now it is time to learn with «Дмитрий Медведев» [Dmitry Medvedev]. «В прошлом году» [Last year], «Медведев» came to the United States to the University of Pittsburgh. (I was insanely jealous of the students who saw him speak and were able to ask him questions. How amazing would that be, to see a world leader in person?) So anyway, watch the embedded video clip – try to understand it without reading the transcript I will provide below – and then we will talk about it. Sorry about the lame music – I was unable to find a clip without this music superimposed in it. If you want to see it without the music, you’ll have to go here and watch from about 36:54.

«Вы готовы?» [Are you ready?] «Вы посмотрели видео?» [Have you watched the video?] «Хорошо [Good!] Here is what is said in the video.

«Пожалуйста.» [Please.]

«Господин Президент, я хотела у вас спросить, что вы думаете самое важное в жизни?» [Mr. President, I'd like to ask you what you think is most important in life?]

«Любовь. Что может быть важнее? Любовь к близким, к тем людям, которые тебя окружают. По-моему, это соответствует любым заповедям, и нравственным и религиозным. Это смысл жизни. Каждый из нас по-разному понимает это слово. Но, наверное, это действительно самое главное.» [Love. What could be more important? Love for those close to you, for those people who surround you. In my opinion, this corresponds with any moral and religious principles. It is the meaning of life. Each of us understands this word differently. But perhaps, this is really the most important.]

An important grammar point: note how when you speak of love for someone, you use «к кому».

It is an interesting answer, don’t you think? I certainly cannot picture «Владимир Путин» ever talking «о любви», can you? I have not met «Медведев», of course, but he sounds like a nice person, judging by this answer.

I know I promised to give you the rest of the poem last Wednesday, but I got too busy… I promise to post about it this Wednesday!

I’ve decided to hunt this country not for mushrooms (it’s too early for that) but for cases – «охота на падежи. Whenever I come across interesting use of cases in the Russian reality around me, I will take a picture of it and publish it here, hoping it can – with time, of course – shed some light on the six wonderful (and wonderfully difficult) cases of Russian language. Yesterday, while riding the «маршрутка» [‘marshrutka'; mini bus] (an excellent place to come across all sorts of subtle messages from the driver to the public) I came across «творительный падеж» [instrumental case] in the following sign: «Благотворительностью не занимаюсь» [I'm not engaged in charity; or less subtle: I don't do charity].

First a disclaimer – the expression «Россия – не страна, а анекдот!» was not coined by me, but I heard it over the previous weekend. However, I can’t seem to recall where I got it from, or from whom I heard it (or perhaps, I read it somewhere? I could’ve sworn I read it in the latest number of «Русский репортёр» on Saturday, but after browsing through it thoroughly I must admit that this was not the source of it after all), but what I can assure you of is that I heard it from a Russian, thus this is by no means my ‘expat opinion’, but a Russian point of view on Russia. Perhaps it was the professor of «языкознание» [linguistics], with whom we have two lectures every Saturday, who said it in connection with the outrage the Russian people has shown in regard to the fact that this year’s Russian contribution to the Eurovision Song Contest will be sung with a Ukrainian refrain. Whoever it was that said it, it was good said, and I’ve had it on my tongue for a long time now without being able to find the right words, though I was thinking the exact same thing. Russia is indeed an anecdote, and that’s why everybody loves Russia – everybody appreciates a good anecdote from time to time, and Russia’s the best one!

For example, while reading the local source for Yekaterinburg news today, I came across the following headline: «Президент Медведев предложил отправить безработных на прииски» [President Medvedev proposed sending unemployed people to the mines]. At first one thinks – is it the 1st of April today? But no! It’s not an anecdote, it’s just this country. Like all other countries in the world now during the economic crisis, Russia has suffered great increase in unemployment, reaching official numbers of almost three millions (but, as always in Russia, the real number is much larger). Something must clearly be done to solve the situation; as always they’re trying to figure out how to answer one of the country’s two traditional and eternal questions – «что делать [what is to be done?] (the other question is: «кто виноват [who's to blame?], but seems as of late to be living in the shadows, as answering it might be impossible at the moment). One of the answers could be to give private individuals the right to go search for gold in the farthest northern regions of Russia around Magadan (also known as «Колыма» and made famous for… uhm, another solution to another problem). Other solutions, as proposed by the president, would be to busy unemployed persons in building constructions for the Olympics in Sochi, fixing roads, or why not lend a hand in the erection of bridges on the island Russkij on the Far East? In general, the main solution can be summed up in one sentence – if unemployed people just moved to Siberia or the country’s Far East, then everything will work out fine:

«Со своей стороны партия “Единая Россия” в начале февраля предлагала выделять россиянам, оставшимся без работы, наделы земли в Сибири и на Дальнем Востоке при условии переезда туда на постоянное место жительства.» [For their part, the party ‘United Russia' in the beginning of February offered to designate to Russian citizens, who have been left without work, parcels of land in Siberia and on the Far East provided they move there for permanent residence.]

I would have very much liked to have been a fly on the wall when this decision was ‘brainstormed’. One half of me wants to whisper: “Mister President, that’s not a new idea”, while the other half wonders if Putin’s cell phone was «вне зоны доступа» [in a zone without connection] on this day… What do you think? Would you, if you were out of work in Russia, agree to move to a small slice of land somewhere in the depths of Siberia? The romantic half of me blissfully screams «да, while my more pragmatic half mumbles «ещё бы [ironic: yeah right!]…

Back to the Top