Posts tagged with "love"

«На этом воздушном шарике» [on this balloon] it says «я тебя люблю[I love you!] But don’t we all not just want to read these words, but have them said to us «вслух» [aloud]?

Today is February 14th, a day known around the world as Valentine’s Day. In Russia this day has a name of its own – though you can say «день святого Валентина» [Saint Valentine's Day] and nobody would frown at you for doing so – and is called «день всех влюблённых»  [the day of everybody in love]. This is from the adjective «влюблённый» (if you’re a man) and «влюблённая» (if you’re a woman) [in love, enamored; amorous, passionate]. But Russian language also has short forms for (almost all) adjectives, which means that you can also say that you’re «влюблён» (if you’re a man) or «влюблена» (if you’re a woman) when you’re in love in Russian – or in love in Russia, for that matter. Both of these two adjectives translate into the same thing in English, seemingly there’s no big difference between them. This is not entirely true, though: the short form (as is general rule) describes a stronger feeling. Or that the same feeling is transitory or temporal. But let’s not talk about that today. Today’s post is not «о кратких прилагательных» [about short adjectives] but about something else entirely – dating in Russia. There’s already been a post on this subject, I am aware. But today we’ll try and steer away from purely lexical and grammatical moments in favor of the cultural context. We’ll try and figure out not only «как ходить на свидание с русским/русской» [how to go on a date with a Russian] but also «что делать на свидании с русским/русской» [what to do on a date with a Russian]. It would be wrong for you to think of me like some kind of «эксперт в этой области» [expert in this area]. Think of me more as a sort of «любитель» [lover; fancier, buff; amateur, dilettante; dabbler] with «опыт» [experience] in this specific area. I may be chronically single, but «сегодня я сходила на свидание с русским» [today I went on a date with a Russian], which means my information may not be universal, but at least it’s up to date! 

Making out in the park – «классика жанра» [a classic in the genre], as the Russians would say, and an essential part of «русская романтика» [Russian romance].

Dating in general is difficult. Dating in a foreign country is even more complicated. In Russia – and I’m speaking from experience and not pure prejudice – old-fashion gender presumptions are still the norm. Men in Russia are «мужчины» [men], and subsequently women are «женщины» [women]. But men are men and women are women all over the world, what exactly does this kind of information bring to clear up the question «как?» [how?] to date in Russia? Well, that there are some things that the man generally does on a date, whereas the woman does different things. As a rule Russians dress up for dates (not saying that this does not go for people in other countries as well). Russians do not show up in jeans on a date (I’ve never seen this EVER). If it is a first date – or a special occasion, like today – the man will bring a «роза» [rose] for the lady. It is not recommended for the girl to bring anything for the man (as giving flowers to men can be seen as not respecting their masculinity). It doesn’t always have to be a single red rose – sometimes it may be a whole «букет цветов» [bouquet of flowers]. Once I dated a Russian guy who would bring me gigantic bouquets on every single date. After three dates on one and the same week my room resembled a flower shop. I think it would be safe to say that Russians are a very romantic people. On my date today I received «жёлтую розу» [a yellow rose], but the guy told me that he had wanted to pair with it a «синюю» [blue one] too, and thus give me the Swedish flag in the form of two roses. But he couldn’t find blue roses sold anywhere. Still, a very sweet idea, don’t you think?

It is standard to go for a walk on a date in Russia. No matter how cold (or hot for that matter) it is, Russians love to go on walks. And because most Russian towns are built around rivers or lakes, there’s always a pretty «набережная» [embankment] where this can be done with great pleasure. The traditional (and almost mandatory) «прогулка» [walk, stroll] can take place both before and after someone says «давай где-нибудь посидим и поужинаем» [let us sit down somewhere and have dinner]. If it is a «удачное свидание» [successful date] – when you feel that you like this person and also that this person is into you too – the after-dinner walk will include two important features. First: holding hands. Secondly: the man will carry the girl’s purse. If a Russian man takes your purse, you know it is getting serious! This ‘trick’ I heard about long before it actually happened to me in real life. Back when I was really young and living in Saint Petersburg I had a couple of male Swedish friends who struggled with getting on with Russian girls on dates. Their struggles were fruitless (almost) until a Russian girl told them to try and carry their date’s purse when on a walk after dinner. I don’t know if this ALWAYS works, but in Russia it is considered a nice way of showing that you’re a «джентльмен» [gentleman]. And it doesn’t hurt to try, now does it?

Did you know there’s «памятник группе Битлз» [a monument to the group Beatles] in central Yekaterinburg? Now you know!

After dinner there’s always that awkward moment when you’re trying to understand who’s going to pay for it all. Usually in Russia, the man pays. This used to be tradition in other countries back in the days (my mother has told me tales of this practice), but nowadays at least in the country where I’m from it is most common to split the check. Because I have a tendency to want to pay for myself and because the Russians I have dated tend to take offence when I do this, experience has taught me a new ‘trick’. At the end of dinner I always make a quick visit to the restroom. If the check has already been paid (this is usually indicated by the fact that the man stands ready with your coat in his hands to place it on your shoulders) by the time I get back, I know how we’re rolling tonight. If not, then I will undoubtedly try and flaunt my Scandinavian roots.

Among other things to be aware of on dates with Russians: 1) don’t fight it if they want to open the door for you. Simply let it happen; and 2) don’t be surprised if a Russian man will get off the bus/tram before you and give you his hand to lean on when you’re getting off. Not only on dates do Russian men give women a hand when getting off public transportation. Even male friends will. Sometimes even strangers give you their hands to lean on as you’re getting off – especially if the steps are slippery and they see that you’re wearing heels (most women in Russia wear heels anyway, so I can see from what need this came into practice). At first this tradition might seem a bit weird. Particularly if you’re wearing sneakers and consider yourself a lot more steady than the man giving you his hand. But after a while you’ll get so used to it that you might even get upset when this doesn’t happen, for example, in Stockholm or London.

The important thing when dating in Russia – and when dating in general, no matter what country you’re in at the moment – is to keep not only an open heart, but also an open mind. Or as the Russians say: «кто не рискует, тот шампанского не пьёт!» [the one who doesn't take risks doesn't (get to) drink champagne!]. Gender may be a cage to some, but sometimes there’s a beauty in discovering that we’re not exactly equal after all…

There’s one thing I’ve always had trouble expressing in the Russian language. No, it’s not «мои чувства» [plural: my feelings], but something that has not so much to do with me as a matter of fact. For years now I’ve struggled with the following: how to say in Russian that two women are married? Perhaps you’re thinking to yourselves right now – “Why on Earth would you ever have to say such a thing!” As a matter of fact one of my best friends back home in Sweden is a woman married to another woman (the woman she’s married to is Russian, which sometimes makes my effort in trying to put it «в русских словах» [in Russian words] rather comical) and thus this «естественно» [naturally] comes up in conversation from time to time. But in Russian is it not so easy to express this because there is one verb used for when a man gets married and an entirely different one for when a woman gets married, even though what it all comes down to is the same for both sexes: first «свадьба» [wedding], then «брак», and – for quite a lot of people these days – «развод» [divorce].

For men the verb used is «жениться» [to get married]. Since that almost literally translates into English as ‘to get/take/acquire a wife’, then it is rather obvious that it needs to be followed by an object (the wife) «в предложном падеже» [in prepositional case]: «жениться на ком?» [to get married to whom? (lit. to get married ON whom?)]. After a man is married he becomes «женат» [married], which seems like a logical word now the he has «жена» [a wife]. For example:

«Пётр Иванович женился на Насте» – [Pyotr Ivanovich got married to Nastya (diminutive of Anastasia)].

«Ваня женат на Наташе» – [Vanya is married to Natasha].

For women not just one verb is used in Russian language, but a combination of a verb and an adverb: «выйти/выходить замуж» [to get married]. Literally this phrase translates into English as ‘to go out after (your) husband’, and thus it is no surprise that the question we must ask afterwards to turn the expression to a complete sentence is: «за кого [after whom?]. The perfect form of the verb «выйти замуж» is used when you’re talking about a) the future; or b) doing it only once. If you’ve done it more than once, then the verb form you’re looking for is imperfect: «выходить замуж». Once a woman is married in Russia she becomes «замужем» [married (lit. ‘after (her) husband'], which also is very logical considering that she has «муж» [a husband] now. For example:

«Вера Васильевна вышла замуж за Пашу» – [Vera Vasil'evna got married to Pasha (diminutive of Pavel)].

«Дарья замужем за Михаилом» – [Daria is married to Mikhail]. 

In Russia it is tradition to go around town and pose for pictures in front of all sorts of «памятники» [monuments] after the wedding together with family and friends. Why not do like this happy couple and go to the picturesque little town of «Павловск» [Pavlovsk] outside Saint Petersburg to create those unforgettable shots?

And now for the tricky part – if the verbs concerning marital status in Russian is so gender specific, then how to say something like: “My friend is married to a woman”? «Моя пордуга замужем за женщину» [My friend is married (fem.) to a woman]? «Моя подруга женат на женщине» [My friend is married (masc.) to a woman]? Both of these sentences are principally wrong and equally incorrect and cause Russians only to laugh. Believe me; I’ve tried them both more than once. Also I’ve tried saying something like «моя подруга вышла замуж за женщину» [my friend got married (fem.) to a woman] and «моя подруга женилась на женщине» [my friend got married (masc.) to a woman]. In the last sentence I use the verb «жениться» so badly and grammatically erroneous that you should not under any circumstances whatsoever make a note of it!

But the thing is that even though it is not yet legal in Russia for same sex couples to get married here, Russians are far from foreign to the concept. After all, people everywhere are still people and will love each other in many different ways even though heterosexuality may be the only officially accepted form. Russian language may still lack the proper verb for it, but after all it has one verb concerning marriage that is only used when the subject is plural: the perfect form of «пожениться» [to get married]. You can’t use this perfect form with the pronoun «он» [he], it is only used with «они» [they]. And ‘they’ doesn’t necessarily have to be «он и она» [he and she], but could just as likely stand for «она и она» [she and she] or «он и он» [he and he]. That’s why I can always save the day by simply saying:

«Они поженились» – [They got married].

Or even «мои подруги поженились» [My (female) friends got married] if I feel like being a little bit more specific…

As always when politicians make the covers of doubtful gossip magazines, I was mighty intrigued to see the following «Дмитрий и Светлана Медведевы: Как они построили свою любовь» [Dmitry and Svetlana Medvedev: how they built their love] on my favorite, uh, not really, gossip magazine called: «Стархит - журнал Андрея Малахова» [Star Hit - the magazine of Andrei Malachov (whoever that is?)].

Today is February 14th and one of the most successful artificially-made holidays ever (worldwide!) – «день Святого Валентина» [St. Valentine's Day] or, as it is also called in Russia, for example – «день всех влюблённых» [the day of all people in love]. Today is as a rule date day Number One in most countries; Russia is no exception to this rule. If you have a prettier or more handsome half in Russia (or a Russian one, for that matter), you must take precautions and be careful to put your most romantic side to use today and a) give a romantic postcard, b) give heart shaped chocolate, c) give red or pink flowers, d) cook dinner (or e) take her/him out to dinner), or you, товарищ [comrade], might just find yourself alone with a bottle of cheap wine and an old videotape with Pretty Woman” dubbed into Estonian next year. For those of us finding ourselves – gasp! – single on this fateful festival dedicated to ‘coupledom’, there are, however, quite a few options as how to survive without downing inexpensive alcohol and watching something with Julia Roberts. For example, one can always hang out with other single friends. In Russia on this day the tradition is to give everyone you love, no matter if you’re going steady with them or just friends with them, cards shaped like tiny hearts, all sorts of candy or just small gifts. Among women and young people this tradition is perhaps a little stronger than among men and member of the older generation. Thus being single in Russia doesn’t have to mean you won’t been shown a little lovin’ today anyway. One could also take the day to spend with some of the world’s greatest love stories, and enjoy seeing others finding the love of their life and through that receive a little hope in finding the same for oneself. For example, one can do as I did, and learn a lesson in love from the president of Russian Federation and his wife, Svetlana, from the article mentioned above in ‘Star Hit’.

Here’s the beginning of the article, or of the «Спецпроект: совет да любовь!» [Special project: love and advice!], in which the first couple confess the story of their 28 years of married life. «Дмитрий и Светлана Медведевы: Дружба, любовь, трудности… как у всех…» [Dmitry and Svetlana Medvedev: Friendship, love, difficulties... like everybody has...]. 

Not only does the article contain fascinating information about the president of this country and his immediate family, it is also full of just the right kind of phrases to use when speaking about love and relationships in Russian. Let’s sort them out and learn something new!

The couple met for the first time in 1972 (both born in 1965) when starting first class in school number 305 in Leningrad, back when that was still the name of Saint Petersburg. And «дочь военнослужащих Свету Линник Дмитрий Медведев полюбил с первого взгляда» [the daughter of servicemen Sveta Linnik Dmitry Medvedev fell in love with at first glance].

«полюбить с первого взгляда» – to fall in love; come to love at first glance; at a glance; from the first

«А в 7-м (седьмом) классе начали встречаться» [And in 7th grade they started dating].

«встречаться»(here) to date

«подруга»(here) girlfriend

«друг»(here) boyfriend

«В 1989 году Дмитрий и Светлана поженились и поселились в квартире её родителей» [In 1989 Dmitry and Svetlana were married and moved into the apartment of her parents].

«жениться» – to get married; (for a man – for a woman it’s «выйти/выходить замуж») (the perfect «пожениться» is only used if the subject consists of two people, like in the sentence above).

«Через семь лет, в 1995 году, в семье Медведевых родился сын Илья» [Seven years later, in 1995, in the Medvedev family the son Il'ya (Russian variant of the name Elijah) was born].

«Когда в 2007-м Медведев начал свой подход к посту президента, его супруга была рядом, готовая помочь и поддержать в любую минуту» [When in 2007 Medvedev began his approach to the post of president, his spouse was near, ready to help and support at any moment].

«супруга» – spouse (female); «жена» – wife, genitive plural: «жён»

«супруг» – spouse (male); «муж» – husband, genitive plural: «мужей»

On the page above we see pictures from their wedding on December 24th 1989, a walk in «парк Победы» [the Victory park] in Moscow in 1996 (if the pictures was bigger I would’ve asked you to pay extra attention to Dima’s fluffy hair) and a tiny snapshot of the couple with their son who’s 12 years old and «поражён и немножко расстроен» [amazed and a little upset] that his dad’s the president.

 How many of you knew that Dima had been with the same woman all his life? I, for one, had heard something random and vague about it before, but most of the stuff in the article above was news to me. Of course, reading about such couples can make even the most cynic of us believe that true love can last a lifetime. And that hitting the highest layer of society doesn’t mean we must all automatically start dating models. I know in many ways Dima’s just a political puppet, and that Putin is the one really running the show, but on a day like this that’s alright. Because Dima’s has stayed true to his childhood sweetheart and to me, the incurable romantic, that’s what means the most on a day like this. Let’s celebrate not only love today, but dedication – dedication not only to that one person, but to friends and family and all our close and loved ones.

«С днём Святого Валентина!» Happy Valentine’s Day!

Back to the Top