Posts tagged with "language"

In my post from last week, “On Free Magazines & Expats in Russia”, I used the verb «прикалываться» without thinking twice about it. I did so even after I searched for a proper translation of the word into English without finding one. My trusted Kenneth Katzner dictionary only translates «прикалывать» [impf, pf - «приколоть»] as either 1. to pin (to), or 2. colloq. to stab to death. Clearly, that was not the meaning I had intended when using the reflexive version of the same verb. I was going for the action that my Russian-Swedish dictionary translates as ‘joking’. Neither stabbing to death nor pinning intended, I assure you! But having come across the trouble of finding a proper English translation of this verb effortlessly for most readers, I had to find the real and true meaning of it. It proved a little harder than I had imagined, since this word is common slang in Russian (try googling ‘joking’ and you’ll see my point!).

 Some things are hard to explain. Not only how this verb went from meaning ‘pinning’ to ‘joking’, but also what the picture above portrays. How would you sum it up in one sentence? «Множество сюжетов новой России»?

The first thing I found was this discussion on Gramota’s forum, where it says:

ПРИКАЛЫВАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несов. (сов. ПРИКОЛОТЬСЯ, -колюсь, -колёшься), над кем-чем, на что и без доп. Шутить, острить, разыгрывать кого-л., смеяться над кем-чем-л., весело реагировать на что-л.

Шутитьto joke, jest; to play (with); to make fun (of); to trifle (with).

Остритьto sharpen; to make jokes, to crack jokes.

Разыгрывать кого-либоto play a trick (or a joke) on somebody.

Смеяться над кем-чем-либоto laugh at somebody/something

Весело реагировать на что-либо - to react happily; merrily; ‘with great fun’ on something

But the best translation for the word – without making any kind of fuss about it whatsoever – I found in the «Толковый словарь для бестолковых взрослых» [Defining Dictionary for Stupid Grownups]. There it all is explained simply as:

Прикол – шутка, что-то интересное [a joke, something interesting].

Прикалываться – шутить [to joke].

Приколисты – шутники [jokers.

And now for a little bit of completely useless [I hope!] yet interesting information as a finishing touch to today’s post. While searching around ‘runet’ I also found that the meaning of «прикалываться» is explained in «Словарь воровского жаргона» [Dictionary of thieves' jargon] as «советоваться, делиться мыслями с осуждёнными» [to consult; seek the advice of; to share thoughts with convicts]. I doubt it will come in handy for any reading this but then again, who knows?

«Только трезвая Россия станет великой!» [Only a Sober Russia Will Become Great!] 

Since I’m back in Russia I am also fully and completely back in the blogging game, now that I once again can catch the country of interest in her everyday activities, like for example this poster above. I found it on the wall of a corridor in my university earlier today. The poster was not a complete shocker to me, as I and probably everybody else have known about Russians’ relationship with alcohol [i.e. vodka] for some time. Adding to this, last Saturday the first ever «день трезвости» was ‘celebrated’ here in Yekaterinburg. I didn’t find out about until Sunday night – as I was being served a vodka martini – but could at least pride myself at having been sober the previous day. But enough about me, let’s instead take a closer look at word of the week and it’s ‘relatives’, with ‘relatives’ meaning words that have some kind of relation to it.

трезвость = sobriety; temperance; abstinence

«трезвость ума» = cool-headedness

трезвый = 1. sober; not drunk, 2. colloq. who does not drink; teetotaling, 3. fig. sober; realistic

«У него взгляд на жизнь не очень трезвый» = His view on life isn’t very realistic.

трезво = adv. soberly

трезветь (impfv.) отрезветь (pfv.) = to sober up; become sober

«Под утро она начала трезветь» = Toward morning she began sobering up.

трезвенник = colloq. teetotaler

And one last very useful word when it comes to discussing sobrietry with Russians [but be warned - it is far from ‘literary' in any means, and should only be used among good friends or with strangers that could become good friends]:

«сухой закон» = dry law’

«У вас сейчас сухой закон?» =  Are you drinking now (these days)? [lit. ‘are you having a dry law now?', a question that could be good to pose from time to time, as Russians will sometimes, not all, but some, try not to drink from in periods of sobriety].

Back to the Top