Posts tagged with "grammar"

I was going to make this post about something fun, but that will have to wait until Friday. This is Part 2 of this post. Today, I will be writing about «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion]. Last time, we talked about the actual prefixes. Today, I will discuss how some verbs of motion change when prefixed, in addition to two prefixes that can function a bit differently from the others. In the photo: «трамвай в Москве» [a streetcar in Moscow], from here.

You already know from the last post that the verb «идти» changes when prefixed: it becomes «-йти», as in «прийти», «войти», «сойти», and so on. Three other verbs have changes when they have prefixes added.

  • «ездить» [to go by vehicle] becomes «-езжать»: «приезжать» [to arrive by vehicle], «подъезжать» [to approach by vehicle], «доезжать» [to go up to by vehicle]
  • «плавать» [to swim] becomes «-плывать»: «приплывать» [to arrive by swimming], «уплывать» [to swim away]
  • «бегать» [to run] has a stress change when conjugated with a prefix. Though it is «бегаю» [I run], it becomes «прибегаю» [I run (with an implied meaning of arrival)].

The prefix «с-» can mean movement down from. However, it also has another meaning when used with unprefixed multidirectional verbs of motion. It indicates quick motion somewhere and back. «Например» [For example], with the verb «ходить» [to go by foot], it combines to form «сходить». Note that this is a perfective verb. Some example sentences are: «Она сходила домой за деньгами» [She ran home for her money]. This implies that she went and is now back. «Он сходит в магазин.» [He will run to the store.] This implies that he will go there quickly and then come back.

The prefix «по-» has a similar function when combined with a unidrectional imperfective verb of motion. «Пойти» is a perfective verb that means to set off for a one-way trip. «Они пошли в библиотеку.» [They set off for the library.]

With all these verbs of motion, it is important to discuss modes of transportation. Use «на» + prepositional case to describe what means of transportation used to go somewhere, such as «Я ездила на машине» [I went by car].

I hope this clears up any confusion about prefixed verbs of motion. As always, if you have questions, please do not hesitate to comment.

«Дорогие друзья» [Dear friends], I have finally returned. «Я вернулась в Америку в июне» [I returned to America in June], but I almost immediately got sick. I am feeling better, so it’s about time for me to return to writing the Russian blog. Today we are going to talk about «самая важная тема» [the most important topic] on our Russian blog: «грамматика» [grammar]. The focus of this post will be «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion]. In the photo: «Петрозаводский государственный университет» [Petrozavodsk State University], from here.

«Образование» [Formation]

«Глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion] are formed by adding «приставки» [prefixes] to already existing verbs of motion. The unidirectional verb will be perfective, and the multidirectional will be imperfective. Let us look at a few «примеры» [examples].

With the verbs «ходить/идти» [to go by foot], the first one is multidirectional and the second is unidirectional. If we add the prefix «при-», which gives the meaning of arrival, the verb pair becomes «приходить/прийти» [to arrive by foot]. Just like most other Russian verbs, the first one in this pair is imperfective, and the second is perfective. Also, we can see that «идти» changes when a prefix is added to it. I will discuss such exceptions further in Part 2 of this post.

So, what are some of the prefixes? We already know «при-», but there are many more. Here are some prefixes that you will encounter, along with prepositions with which they are used.

  • «при- + в/на; к кому»: arriving
  • «у- + в/на что; к кому; из/с чего»: leaving, departing
  • «в- + в/на что»: into
  • «вы- + в/на что; из/с чего»: out of
  • «под- + к кому/чему»: approaching
  • «от- + от кого/чего»: moving away from
  • «вз-, вс-, воз-, вос-»: moving up
  • «с- + с чего»: moving down
  • «за- + к кому; в/на что»: dropping by, stopping in
  • «за- + за кем/чем»: picking someone up, getting something
  • «пере- + через что»: movement across
  • «про- + в/на что; к чему»: getting somewhere
  • «про- что»: passing something unintentionally
  • «про- + мимо чего»: going past
  • «про- + через что»: passing through
  • «про- + по чему»: moving along something
  • «до- + до чего»: moving as far as, reaching something

Both «с-» and «пере-» are associated with some idiomatic expressions. «Сходить/сойти с ума» [to lose one's mind] and «сводить/свести кого-то с ума» [to drive someone crazy] are important expressions to know. «Переходить/перейти на новую работу» [to change jobs] and «переежать/переехать» [to move] are also important (and in the case of changing jobs, common due to the current economic crisis).

There is so much to talk about when it comes to «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion], so I am not nearly finished. Part 2 of this post will discuss some changes that happen to verbs of motion when they become prefixed, as well as another use of the prefix «с-». Also, I will discuss modes of transportation.

Questions? Comments? Want some example sentences? Please let me know with the comment form below!


«Дорогие читатели» [Dear readers], as we say in Russian: «Сколько лет, сколько зим!» [Long time, no see (literally it means “How many summers, how many winters”)]. «Простите меня» [Forgive me] for having such a long hiatus between posts–I’m sure you’re just dying to learn more about the instrumental case, right? This post is a continuation of Using the Instrumental Case, Part 1. In the photo: «вид на Харьков» [a view of Kharkov], a city in Eastern Ukraine.

«Творительный падеж» [The instrumental case] is used with the following verbs. The list is by no means exhaustive–if you think of a verb I’ve missed, please let me know in the comments.

  • «становиться/стать» [to become] — «Я стану профессором.» [I will become a professor.]
  • «заниматься» [to study] — «Я занимаюсь историей.» [I study history.]
  • «интересоваться/заинтересоваться» [to interest] — «Он интересуется музыкой.» [He is interested in music.]
  • «работать» [to work as] — «Он работает журналистом» [He works as a journalist.]
  • «болеть/заболеть» [to be sick/ill] — «Она болела гриппом.» [She had the flu.]
  • «прощаться/проститься с кем» [to say goodbye to someone] — «Михаил простился с Ольгой.» [Mikhail said goodbye to Olga.]
  • «говорить/поговорить с кем» [to talk with someone] — «Мы говорили с ним.» [We talked with him.]
  • «поздравлять/поздравить кого с чем» [to congratulate someone on something] — «Я поздравляю тебя с Новым годом.» [Happy New Year.]
  • «работать над чем» [to work on something] — «Он работает над соченением.» [He is working on the composition.]
  • «думать над чем» [to think about something] — «Над чем ты думаешь?» [What are you thinking about?]
  • a verb of motion + «за кем/чем» [to pick up or fetch someone/something] — «Мы поехали в аэропорт за Анной.» [We went to the airport to pick up Anna.]

«Верьте или не верьте» «Хотите верьте, хотите нет» [Believe it or not], there is still more remaining that I have to say about the instrumental case, which is why there will be a third part in this series later this week–I haven’t decided yet what day I will post it. Also, since it has been a year since «авиакатастрофа в Смоленске» [the plane crash in Smolensk], I am planning to write about that.


This is a photo of «Юлия Тимошенко» [Yulia Tymoshenko], a prominent Ukrainian politician. Why was she chosen for today’s photo? Because her last name is one of the exceptions to all the complicated rules I’m going to talk about. Photo from Wikimedia Commons.

Whoever said «Русский язык–великий и могучий» [the Russian language is great and mighty] wasn’t kidding. Nothing illustrates this more than склонение фамилий [declension of last names]. There are complicated rules and just when you think you’ve got it, you find out there are a couple of exceptions.

Russian last names typically end in «ов» [ov] (or «ев» [ev] if the stem is soft) or «ин» [in]. We will examine declensions of the last name «Булгаков» [Bulgakov], the name of my favorite Russian writer, and «Бунин» [Bunin], the first Russian to win the Nobel Prize in Literature.

This is how the name «Булгаков» declines if it refers to a man. (Yes, it is different if we’re talking about a female «Булгаков», a «Булгакова».)

Nominative: «Булгаков»
Accusative: «Булгакова»
Genitive: «Булгакова»
Dative: «Булгакову»
Prepositional: «о Булгакове»
Instrumental: «Булгаковым»

Notice how in the instrumental case, the name declines like an adjective, not a noun. Before moving on to women’s names, «Бунин» would decline just like «Булгаков»: using the order of cases above, the declension is as follow. «Бунин», «Бунина», «Бунина», «Бунину», «о Бунине», «Буниным».

Female names are when it gets complicated. If we are talking about a woman with the last name of «Булгакова», the declension is as follows:

Nominative: «Булгакова»
Accusative: «Булгакову»
Genitive: «Булгаковой»
Dative: «Булгаковой»
Prepositional: «о Булгаковой»
Instrumental: «Булгаковой»

Notice how this is different than the declension for men’s names. A woman’s last name declines like a noun only in the accusative case–otherwise, it’s like an adjective.

For the plural declension, if you are talking about two (or more) people with the last name in question, the rules are slightly different. To use «Булгаков» again:

Nominative: «Булгаковы»
Accusative: «Булгаковых»
Genitive: «Булгаковаых»
Dative: «Булгаковым»
Prepositional: «о Булгаковых»
Instrumental: «Булгаковыми»

In every case except the nominative, the name declines like an adjective.

Adjectival names (like those ending in «ский» [ski or sky], such as «Достоевский» [Dostoevsky]) are easy: they decline just like adjectives for men, women, and plural.

Now, for the exceptions to these rules. Last names ending in a vowel do not decline, even if they are of Slavic origin. Therefore, «Тимошенко» [Tymoshenko] , «Ющенко» [Yushchenko], and «Шевченко» [Shevchenko] will not decline. This the kind of exception to a rule that we like, right?

There is one more exception that needs to be addressed: names ending in a consonant other than «ов», «ев», or «ин». One such example of a name is «Янукович» [Yanukovych], like «президент Украины» [the president of Ukraine]. When talking about him, his name would decline according the rules for «ов», «ев», or «ин» names. But when talking about a woman with that last name, such as «жена Януковича» [Yanukovych's wife], the name would not decline.

Sorry if this post was a tad boring. Grammar isn’t the most fun thing to talk about sometimes, but it is important to learn it. For my next post, I’m thinking of writing about the city of «Львов» [Lvov] (I haven’t been, but a commenter expressed an interest in learning about it) or the history of «Киев», the city I last wrote about.

Yep, that’s a painting of Putin and Medvedev playing chess on the beach (probably in Sochi). For more paintings like this, check out this article (in Russian)

Do you play lottery? I don’t. But I love imagining would it’d be like if I did play and, most importantly, if I won big. My dreams always include extensive travel although destinations vary depending on the day, time of the year, and the mood I’m in. Right now with the outside temperature in here, in Raleigh, NC, hitting low triple digits, I’m day-dreaming mostly about «холодный-прехолодный» [very very cold] locales.

I find it very interesting that such opposites as «жара» [hot weather] and «холод» [cold weather] have the same effect on me; both slow down my «движения» [movements] and «мысли» [thoughts]. «Когда жарко, хочется просто прилечь и поспать» [when it’s hot, I just want to lie down and take a nap]. How about you?

I guess that’s why I never had much luck with summer classes in college. I didn’t feel that a combination of mind-melting subjects such as differential equations or statistics combined with the heat «закончится хорошо» [would turn out well].

Of course, learning Russian is different. It’s fun and enjoyable, right? It’s a great opener for «культурные» [cultured] and «интеллигентные» [brainy] conversations.. «Я читаю Мастера и Маргариту… на русском» [I’m reading the Master and Margarita novel… in Russian] can be a great pick-up line (caution: we haven’t tested this in practice, but would like to hear from you re: your experience).

So, where am I going with all this… Ah, right, unlike some other subjects, learning Russian can be safely carried out even in extreme climatic conditions. This being said, let’s carry on with something not too mind-boggling. How about some «наречия» [adverbs]?

Turns out «наречие – часть речи, вокруг которой на протяжении последних трехсот лет идут споры» [adverb is the part of speech that, for the last three hundred years, has been a source of unending discussions]. This is perfect, isn’t it? After all, when it’s too hot to do something, we can now stay indoors, sip cold lemonade or «квас» [kvass] and discuss «наречия» [adverbs] until winter comes.

Ok, I understand, some of us have to work and do other important things. So, let’s narrow it down to a very particular class of adverbs, «очень-очень интересные» [very-very interesting ones], at least to me personally.

I’m talking about the ones «написаные через дефис» [hyphenated] because they are formed by repeating words that look the same or nearly the same twice. Let’s take a closer look.

Playing Doubles

Some of these hyphenated adverbs are formed by repeating the same adverb more than once.

It’s summer time and «пляжная пора» [time for the beach]. Unless you’ve been working out diligently since January (I haven’t), you might be really interested in how to get in shape «быстро-быстро» [very fast]. Yes, one «быстро» [fast] would’d been sufficient in April or even in May. But now you must double-time.

It so happens that I am at the beach today (I wrote this post yesterday). Going to the beach means a long drive for us and we have to pack «купальники, зонтик от солнца, крем от загара, бутерброды, воду, мяч, ведерки для песка и много-много других вещей» [swimsuits, sunshade, sun block, sandwiches, water to drink, ball, buckets for sand play and many-many other things].

«Очень-очень» [very-very] is one of my personal favorite hyphenated adverbs since it’s so versatile.

«Не трогай! Это очень-очень горячее» [Don’t touch! It’s very-very hot]

«Мы очень-очень скоро приедем» [We’re going to get there very-very soon]

 «Я очень-очень занята» [I’m very-very busy]

«Это очень-очень интересное кино» [This movie is very-very interesting]

As you can see, the possibilities are endless.

Spot the Difference

Other hyphenated adverbs are made of two words that are almost the same (in meaning and spelling), but not quite.

If you have a cat (I do), then you buy kitty litter in «большая упаковка» [big package]. But if you shop at one of the “shopping clubs” – Costco, Sam’s Club, etc – you likely buy the same litter in «большая-пребольшая упаковка» [very large package].

Are you tired of reading this longish post? Then it’s time for «физкультпауза» [break for physical exercise]. Do some push-ups and then «скрести» [cross] your arms on your chest and admire your biceps. If you are skipping push-ups, at least cross your arms so you have a visual example of another adverb – «крест-накрест» [crosswise]. That’s how your arms are folded now. That’s also how you supposed to stack Lincoln Logs and Jenga.

It Gets Better (or Worse)

If you think you got a good grip on the hyphenated adverbs formed by word repetition, relax – there’s more to them. But before you start throwing the season’s first rotten tomatoes at me, let’s solve it «тихо-мирно» [quietly and peacefully]. Yes, that’s another adverb, the one formed by repeating two words that are synonymous.

At this point, you might be thinking that it was, borrowing from the poet, «опрометчиво-безумно» [reckless and insane] to spend hot summer days and nights learning Russian. But like our Facebook page says, even though «русский язык это сложно» [Russian is difficult] once you get going it becomes «такое наслаждение» [such a pleasure]. «Точно-точно» [precisely precisely].

Back to the Top