Posts tagged w/ grammar

Perplexing Prepostions: When to Say «в» and When to Say «на»?

Posted by Josefina

Isn’t Russian language a most confusing language? And wouldn’t you agree that the most perplexing part of it all is «предлоги» [pl. prepositions]? If you don’t think so, then take a close look at the picture above (you might have to sneak a peak under the leaves) and read what’s written on the sign: «Приглашаем вас на занятия в наши секции» [(We) invite you to classes in our sections]. Why must one use the preposition «на» together with the word «занятие», while «в» goes together with «секция»? And things become even more perplexing when you put these two words in the same case - «предложный падеж» [prepositional case} - and receive «на занятии» [in class] and «в секции» [in section] and realize that in translation there’s no difference at all…

When finding something in a foreign language that’s different from one’s native language, like the case with «на» and «в» in Russian language, BOTH of which can be translated into English as ‘on’, ‘in’ or ‘at’, one tends to search for a logical rule to help one tell them apart. Now if this had been Swedish language I would have been able give you such a logical rule («на» [Swedish ‘på'] is used when the location is a public space) but I’m afraid it is not. This is Russian and we’ll just have to learn when to say «на» and when to say «в». Today’s post will only discuss these two prepositions in the way they’re used «в предложном падеже» [in prepositional case, also known as locative case (did you see how I just placed the case itself in its OWN case? «Хитро!» [craftily, foxily; intricately!])], even though we’ll remain aware of the fact that BOTH of them can be used «в винительном падеже» [in accusative]. When followed by the accusative these two prepositions describe «движение куда-то» [movement somewhere], like «в библиотеку» [to the library] and «на вечеринку» [to a party] in the following sentence: «Утром пойду в библиотеку, а вечером на вечеринку» [In the morning I'm going to the library, and in the evening to a party]. If you’re talking not about «направление куда-то» [direction somewhere] but want to express «нахождение где-то» [location somewhere] the case you must put to use is «предложный падеж» [prepositional case]. As an easy example we can take the same sentence as above, just changing the verb to «быть» [to be] and its tense to «прошедшее время» [past tense] and look what we have: «Утром я был/а в библиотеке, а вечером на вечеринке» [In the morning I was in the library, and in the evening at a party]. Generally speaking, the question one must ask oneself in order to receive an answer «в предложном падеже» [in prepositional case] is «где?» [where?]. And that’s the question we’ll try our best to answer today: «где?»

When I began today’s post with the declaration that there’s no ‘logical rule’ in Russian for when to use «на» and when to use «в», I might have been a little too harsh. There is no rule that works for ALL words in Russian, but there are some words that are logically united in a rule that they all need one and the same preposition when expressing location. All four cardinal directions in Russian use the preposition «на»:

«на западе» - [in the west].

«на востоке» - [in the east].

«а севере» - [in the north].

«на юге» - [in the south].

In the same way some certain geographical places within the Russian Federation are always connected with a particular preposition, either «на» like in…

«на Кавказе» - [in the Caucasus].

«на Дальнем Востоке» - [in the Far East].

«на Урале» - [in the Urals].

…or «в» in the following:

«в Крыму» - [in the Crimea].

«в Сибири» - [in Siberia].

Sometimes prepositions connected with geographical places in Russian language can mark a conscious political standpoint. Does that sound strange to you? Well, believe it or not, but I’m of course talking about whether you say «на Украине» [in (the) Ukraine] or «в Украине» [in Ukraine]. A simplified explanation of this way of expressing one’s political views is that «на Украине» makes Ukraine merely a province (this preposition was used predominantly «в совковие времена» [in Soviet times]), whereas «в Украине» gives Ukraine the status of an independent, sovereign state.

Other than this (let’s have an entire post of its own to discuss means of transportation in Russian and the fact that the preposition used for ALL of them is «на», now shall we?) we all have to study each and every word of Russian language separately in order to find out which preposition is used with it. Usually, «слава Богу» [thank God], this is marked in dictionaries. But just so you’ll have a head start, here are some of the most common words «в предложном падеже» [in prepositional case]. Pay attention!

«в школе» - [in school].

«на уроке» - [in class].

«в университете» - [in the university].

«на факультете» - [in the faculty].

«в институте» - [in the institute].

«на занятиях» - [in classes].

«в магазине» - [in the shop; store; magazine].

«на работе» - [at work].

«в конторе» - [in the office].

«на заводе» - [in the factory; mill; plant; works].

«в музее» - [in the museum].

«на фабрике» - [in the factory; mill; plant].

«в министерстве» - [in the ministry; government department; office].

«на почте» - [in the post office].

«в библиотеке» - [in the library].

«на вокзале» - [on the (railroad) station].

«в банке» - [in the bank].

«на концерте» - [in a concert].

«в театре» - [in the theater].

«в кино» - [in the movie theater; in movies; at the movies]

«во дворе» - [in the courtyard].

«на дворе» - [‘outside'].

«на родине» - [in the motherland; one's home and native land may also be spelled with a capital letter: «на Родине»].

«в ресторане» - [in the restaurant].

«на пратике» - [in practice].

«в теории» - [in theory].

«в колхозе» - [in the ‘kolkhoz' - this word is short for «коллективное хозяйство» meaning collective farm].

«на войне» - [in war].

«в деревне» - [in the village or in the country].

«на свободе» - [in freedom].

«в небе» - [in the sky].

Okay, so that was what I could come up with today. Now it’s your turn. What common words did I forget in my list above? Tell me! As always especially welcome are «несклоняемые существительные» [indeclinable nouns], like «в метро», something that could mean ‘to the metro/subway’ as well as ‘in the metro/subway’

 

How to Make Russians Do as You Say, or Mastering «повелительное наклонение» [imperative]

Posted by Josefina

This peculiar note I came upon on the wall of the restroom at the university today and couldn’t help but to share it with you, first and foremost because it is packed with information necessary for today’s grammatical note: «повелительное наклонение единственного числа» [imperative in singular]. «Если не сможешь сделать это аккуратно - лучше не начинай!!! Оглянись, возьми щётку и убери за собой!!! Спасибо!!!» [If you can't do this carefully - it's better not to start!!! Turn around, take the brush and clean up after yourself!!! Thank you!!!]

Sometimes you’re faced with the challenging task of having to ask a Russian to do something. How do you make a Russian do as you say? Luckily for us the Russian language has thought about this long before we realized it would be a problem for us and thus it has invented the practical «повелительное наклонение» [imperative, imperative mood] for this purpose. The adjective «повелительный» comes from the verb «велеть» meaning ‘order; say; will’ and the noun «наклонение» means ‘inclination; declination; nutation; mood’, which makes this «словосочетание» [collocation; combination of words] translate into English literally as ‘the ordering declination’. Knowing this we can easily figure out that this form of the Russian verb is used for a special purpose - to give orders to Russians (and other «русскоговорящие» [Russian speakers] for that matter). Knowing that doesn’t, however, make it any easier to give an order to a Russian. In order to do that (ha! word play!) we must learn what exactly happens to the Russian verb in imperative. And that’s what we’re going to do today!

Before giving an order to a Russian there are TWO (2) important things you must first find out about the situation in which you are about to do this:

1) Are you «на ты» with this particular Russian, i.e. you’re close friends, or close in age, or just enjoy an informal relationship with each other? Or are you two «на Вы», i.e. the other person is much older than you, or a stranger, or someone with whom you have a formal relationship?

a) If you’re «на ты» with this person, then you should use the «единственное число» [singular] form of the verb in imperative, meaning that the verb form you use should end on «й» or «и» (most likely, though there are verbs that end on «ь» [the soft sign] in imperative, like, for example «режь!» [cut!]). For example:

«слушай!» [listen!], «смотри [look!], «читай!» [read!], and «подожди [pf. wait!]

б) But if you’re «на Вы» with this person, you must use the «множественное число» [plural] form of the verb in imperative, which means that the verb form you use ends on «ТЕ». Here are some examples to illustrate this - a little more formal - way of ordering people around in Russian (note: this form is also used when you’re asking MORE THAN ONE Russian to do something):

«слушайТЕ!» [listen!], «смотриТЕ!» [look!], «читайТЕ!»  [read!], and «подождиТЕ!» [pf. wait!]

(Did you see how the verb forms in plural are different from the ones in singular in Russian, while the verb remains the same in English translation no matter if it’s plural or singular? Good! Now noticing this might be easy, remembering it is the tricky part!)

2) As always when faced with Russian verbs, one must pick one out of the two possible «вида глагола» [verb aspects]. Also when using imperative we must make the hard choice between «несовершенный вид» [imperfective aspect] and «совершенный вид» [perfective aspect]. Deciding between the two is much harder than deciding whether or not you’re close friends with someone, and that’s why I’m not going to get into this on a detailed level today. Let’s start out «потихоньку, помаленьку» [silently, little by little], as the Russians themselves would say!

a) «Несовершенный вид» [imperfective aspect] is the neutral way to command someone to do something. You should use this aspect when it is the action itself, and not its result, that you’re after:

«Сидите тихо!» - [sit quietly! (plural)]

The imperfective aspect also the aspect used when you’re not commanding through imperative, but actually expressing a polite invitation:

«Заходи (sing.), or «Заходите!» (plural) - [Come in!]

«Бери печенье, наливай сам (сама) кофе!» (sing.), or «Берите печенье, наливайте сами кофе!» (plural) - [Take some cookies, pour yourself some coffee!]

When you DON’T want someone to do something, imperfective aspect is also the one used:

«Не закрывай/не закрывайте окно - [Don't close the window!]

«Не говори/не говорите плохо про людей, которых не знаешь/не знаете!» - [Don't talk bad about people you don't know!]

«Сиди/сидите, не вставай/вставайте!» - [Sit, don't stand up!]

«Не звони/звоните мне больше!» - [Don't call me anymore!]

б) «Совершенный вид» [perfective aspect] is the most frequent form used when hoping for a positive reply as you’re commanding someone to do something in Russian language. When using the perfective aspect you’re most concerned with the result of the action, and the action as a whole:

«Пожалуйста, открой/откройте дверь!» - [Please open the door!]

«Скажи/скажите как проехать на улицу Маяковского!» - [Tell me how to get to Mayakovsky street!]

«Прочитайте/прочитай дома первую и вторую главы - [Read (through) the first and the second chapters at home!]

The perfective aspect is also used when you’re asking to be brought something in a restaurant or in a shop:

«Передайте/передай мне, пожалуйста, соль» - [Please pass me the salt!]

«Принесите/принеси мне, пожалуйста, воды» - [Please give me (a glass of) water!]

«Покажите/покажи мне, пожалуйста, янтарные изделия» - [Please show me the amber products!]

And so it is time to sum up today’s lesson and try our best to apply what we’ve learnt to make Russians do what we want. Let’s say you have a Russian pen pal that hasn’t written to you in a while and you really want them to write you a letter. Which form of imperative should you use? Well, let’s have a look!

«Пиши мне!» - [Write me!]: using this kind of phrase means you consider yourself a) a close friend of your pen pal, and б) that you just want them to ‘write’, i.e. you’re not really being that specific, not after any particular ‘result’.

«Напиши мне!» - [Write me!]: with this command you’re still a) close with your pen pal, but б) you want to see a result, and this result that you’re asking them is - most likely - a real letter and not just a simple «привет, как делишки?» ["hey, how you doing?"].

I hope this was «полезно» for everyone, and that you understand that just because you’re using the right imperative form doesn’t automatically mean that you’ll actually get Russians to do as you say! But it is always worth a try…

 

What’s Your Favorite Russian Word?

Posted by Josefina

To the untrained eye (let alone to an eye without knowledge of Russian phonetics or even how to read Cyrillic) the graffiti above simply says: «есьчо». But what really is written above are all four possible spelling mistakes one can make when writing the word «ещё». Though - phonetically speaking - both words are pronounced the same… intrigued, aren’t you?

Not very often do we think about what are favorite words are. Not in our native languages, neither in the foreign languages we speak. I didn’t really think much about which Russian word I preferred for a long time. My American classmate here in Yekaterinburg told me a couple of weeks ago that her favorite Russian word is «Челябинск» (etymologically speaking it is not a Russian word, but it is a Russian city so we’ll let it slide, won’t we?). She motivated her love for this word by its softness; the English translation Chelyabinsk’ can hardly make any justice to it at all. It contains three soft vowels - е, я, и, plus one soft consonant - ч, and since that one comes right before a soft vowel it makes the sound twice as soft. Also in Russian phonetics the rule is that the consonant that comes before a soft vowel also becomes soft and thus it has an additional two soft consonants - л and б. The key to pronouncing soft vowels in Russian is to squeeze in a teeny tiny ‘j’ sound right after them (now my phonetics teacher would probably kill me for this far too basic explanation) and don’t be afraid the least if it comes out sounding a little bit like baby talk. The ‘baby talk’ effect is in matter of fact one of the many upsides to the Russian language’s softness. Russian is a romantic language, a tender language - one of the world’s softest language (and that’s why Pushkin cannot be translated!)

In the university where I study in Yekaterinburg there’s a «столовая» [canteen] where I always go for my daily dose of caffeine and pastries. Perhaps it is because I’m the only in this town to take my coffee black without sugar, perhaps because of my ‘foreignness’ - perhaps I’ll never know why but the lady who works there adores me and always tries to sneak some cream into my coffee when I’m not looking. Two weeks ago she asked me what my favorite word in Russian is. I was baffled at the sudden question and didn’t know what to say, so I said that my favorite Russian letter is «щ» (it is basically a softer version of «ш»). Then I pondered her question over my coffee and realized that my favourite Russian word contains all of my favourite Russian sounds «е», «щ» and «ё» - «ещё»! «Ещё» [still; else; also; besides; in addition; more; as long ago as; as far back as; as recently as; as early as] is a great word. Not only is the phonetics of it wondrous: it contains two soft vowels and one super soft consonant, which is (as displayed on the picture above) just a combination of a soft «с» (because it comes straight after the soft «е») and a soft sign «ь» and the soft «ч», making it okay to write an «о», just like in the graffiti above, since «ё» is really j+o. Get it? In addition to this miracle of softness, it is one of the most useful words in the Russian language (it’s as useful its antonym «уже»).

Saying «ещё бы [and how!; I should say so!; you can say that again!] is of course great stuff, but one can do so much more with this word!

For example:

«Ещё рано, Иван Петрович, посидим часик!» [It is still early, Ivan Petrovich, let's ‘hang out' for an hour!]

«Я ещё не смотрел этот фильм» [I haven't seen this movie yet.]

«А она ещё на скрипке играет!» [In addition she plays the violin!]

«Хочешь ещё рюмочку [Would you like another glass (or perhaps ‘shot')?]

«Мы впервые были в Москве ещё в 1982 году» [We were in Moscow for the first time as far back as in 1982.]

«Всё ещё так, как было в прошлом году» [It is all the same as it was last year.]

«Я бы ещё раз посетила музей Маяковского» [I would visit the Mayakovsky Museum one more time.]

«Никогда ещё они не путешествовали по Киргизии» [Never before had they traveled around Kyrgyzstan.]

 

Word of the Week: «Учиться»

Posted by Josefina

The word of this week is a verb (do note the «ь» [‘soft sign'] right after the «т», as that is a sure sign of the verb being in infinitiv, oh and don’t forget to pay attention to the «ся», because if you fail to do so, then you will not be aware of the fact that this verb is a [yes, I knew you'd figure it out long before I could say «Грамматика современного русского языка под редакцией Белошапковой»!] «возвратный глагол» reflexive verb) and a quite useful one aswell, if I may say so myself. And not just nowadays, I assure you, but there is solid proof that this verb has been around for some time now, as it is found in the popular saying by Владимир Ильич Ленин [Vladimir Il'ich Lenin]: «Учиться, учиться и учиться [‘Study, stydy and study!'].

This is a school in central Novosibirsk. On the top, right under the roof, there’s something written. I wonder what?

I’m sorry for the bad quality of my ‘zoom’, but at least it looks a little bit like it could say «Учиться, учиться и учиться. В. Ленин», don’t you think? (Because that’s what it says… still…in May 2008.)

This week I thought it would be fun to not just learn this word isolated from other words or in such boring textbook contexts as «я учусь в университете» [I study at the university], but together with other words who share the same root. That’s right - I’m going to try to find as many words as I can that share a «общий корень» with the verb «учиться». And there is only a very slight chance that I’ll find all of them, but hey, that’s where you enter into the picture! If you have any words to add, that I might have missed or simply neglegted, then feel free to bring ‘em in in the form of comments.

«учиться» - to study (somewhere); be a student; (only with dat.) to study (a subject, a foreign language, etc)

«учёба» - studies; training

«учебник» - textbook

«учебный» - educational; teaching; training

«учебное заведение» - educational institution

«учебные пособия» - teaching aids

«учебное поле» - training ground

«учебныи год» - school year; academic year

«учебный план» - curriculum

«учебная стрельба» - firing practice

«учение» - studies, studying, learning; apprenticeship; teaching; exersice; doctrine; (with gen.) the teachings (of)

«ученик/ученица» - pupil; appprentice; disciple

«ученический» - pupil’s, pupils’; crude, amateurish

«ученичество» - time spent as a student; apprenticeship

«учёность» - learning; erudition

«учёный» - learned, erudite, scholarly; scientific; academic; (of animals) trained; scholar

«учёная степень» - (college) degree

«училище» - (specialized) school

«учитель/учительница» - teacher

«учительская» - (sub.) teachers’ room

«учительство» - teaching; teachers

«учительствовать» - to be a teacher; to teach

«учить» - to teach; to study (something); to memorize (a lesson); to learn (a language)

«выучить» - perfect of «учить»

«научить» - perfect of «учить»

These words all share the root «уч» which can be found in the following words, which have meanings related to those above:

«изучать» - (impfv.) to study

«изучение» - study; studying

«изучить» - (pfv.) to study; to learn; to get to know

I suppose it would take a long time to gather all these words related to each other together all in one place, just like it takes much effort to gather a family of humans together. But it sure is interesting, isn’t it? I always try and look for a familiar ‘root’ in any new Russian word I meet, and if I find one, then, unless it is a really long and difficult words made out of 5 roots, I already have a hunch, and sometimes more than just a hunch, of what the meaning of the word is. My lesson to all is as follows - not too far from Lenin, I must admit - know your «словообразование» [word construction]! If you know how to find the root in one word, you’ll be able to find it in any word. Trust me. Or don’t - see for yourself, that’s always better.

 

 

Russian Phraseology: The Русская Душа!

Posted by Josefina

Already on the 28th of February 1866 a certain Mr. Fyodor Tyutchevёдор Тютчев] realized what a mystery the Russian Soul is to us ‘non-Russians’ and that’s probably what he was thinking of when he wrote these classical lines: «Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить, У ней особенная стать, В Россию можно только верить» I’m not even going to try and translate this poem as beautifully as it deserves to be translated, not only because that’s not what I planned to write about today (what I really want to talk about today is phraseology with the word душа) but also because I can’t. It’s not that I don’t speak Russian well enough; I don’t know good enough English to do it. The general meaning of the poem is as follows: it is impossible to understand Russia with one’s mind, she [Russia is a woman in Russian language] is special and can’t be measured in the same way as other countries; in Russia one can only believe. And what better way to believe but by using our soul? In Russian language the frequency of the word ‘soul’ in every day speech is so high that I don’t even know where to begin, but I know that I want to speak about this, no matter how difficult it will be for me (I am after all an alien, despite all these years in the Motherland) because it is such a central, such a vital piece of Russia. If you don’t try your best to understand the Russian Soul, you’ll never even get the slightest chance of understanding Russia. The Russian Soul has its own logic (it really does, though at first it might seem to be the absence of logic). The Russian Soul is proud but deep, it is devoted but transitory, it is playful but serious. The Russian Soul is kind, open, tolerant, affectionate and always ready invite a stranger into their kitchen and serve them a cup of tea.

russiansoul.jpg

Душа (acc. душу; pl. души, pl. gen. душ, pl. dat. душам) – soul.

Read More »