Posts tagged with "flu in russian"

I’m not sure if «банки» [cupping] are still used to treat chest-colds, but this used to be a popular treatment in Russia. Although I was told that the application didn’t hurt at all and was even kind of pleasant, I never wanted to give it a try. Fortunately, there were many other folk remedies to choose from.

The approaching winter brings not only «холод» [cold weather], but unavoidable «простуда» [cold].

Everyone around you is sick. «Как дела? Что новенького?» [How’s life? What’s new?] you ask and a friend replies «Всё по старенькому, вот только я, кажется, заболеваю» [Things are as usual, but I think I’m coming down with something].

A passerby, rushing past you, «кашляет, прикрывая рот рукой» [coughs, covering his mouth with his hand]. Another one «громко сморкается в носовой платок» [blows his nose loudly into a handkerchief]. «У него насморк» [He’s got runny nose].

Then a friend calls to cancel a long-planned «девичник» [girls’ night] and you don’t recognize her «хриплый» [hoarse] voice. «У меня самой горло болит» [I have a sore throat myself] say you and jokingly remark that it’s safe for the two of you to hang out since «зараза к заразе не липнет» [lit: contagion doesn’t stick to contagion]. But you’re only half-earnest since you «неважно себя чувствовать» [don’t feel so good] – «болит голова» [head hurts] and you’ve got «температура» [temperature, implication -mild fever]. You just hope it doesn’t turn into «жар» [fever].

Russian terms for seasonal illnesses can be very confusing. In addition to «простуда» [cold], one might have «грипп» [flu]. If your main symptom is sore throat, then you’re likely to have «ангина» which is not angina, but tonsillitis. However, if you have a bad chest-cold, you’re most likely to be diagnosed with «ОРЗ» that stands for «острое респираторное заболевание» [acute respiratory ailment].

Of course, the exact diagnosis is something best left to «врач» [doctor] or rather «участковый врач», a doctor at a local «поликлиника» [policlinic, outpatient clinic] responsible for a particular district.  

But if the symptoms are mild, who needs a doctor. «Самолечение» [self-treatment] is pretty popular in Russia (as it is in the US, but probably for different reasons). Here we have two choices – stop by «аптека» [pharmacy] to pick up some «безрецептурные лекарства» [over-the-counter drugs] or to rely on «народные средства» [folk remedies] and «нетрадиционная медицина» [alternative medicine].

The OTC drugs are the same the world over, I suppose. Aspirin is available in Russia and is called «аспирин».  And you probably won’t need a dictionary to understand what «анальгин» is for – a generic name for analgesics.

Folk remedies are much more interesting and unheard-of outside of Russia. You start with «тёплое молоко» [warm milk], but add «сода» [baking soda] and «мёд» [honey] to it. Next, if your throat still bothers you, start gargling with warm «соляной раствор» [brine, salty water] or with «настой ромашки» [chamomile infusion]. To clear up stuffed nose, don’t forget «ингаляция» [inhalations] over a basin of hot water with garlic, sage and more chamomile. Now, this actually feels good, kind of like a day at a spa.

The next part is a lot less pleasant – «закапать нос» [putting drops in your nose]. If you are sticking to the home remedies, the drops would be home-made, using juice of «алое» [aloe plant], «лук» [onion] or «свёкла» [beetroot].

Here in the US we reach for orange juice at the first signs of a possible cold. However, Russia, with its cold climate is not the land of «апельсины» [oranges]. But «лук и чеснок» [onion and garlic] grow well. So forget orange juice and reach for a big onion instead. Grate it, mix with honey and sugar, cook for a few minutes on low heat just ‘til the smell gets really intense. Now make sure to swallow 1 teaspoon of this mixture every hour on the hour until you feel better.

Whether you’re chilly or hot, don’t forget to put on warm socks. After all, as every Russian knows «держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги – в тепле» [keep your head cold, your stomach empty, but your feet warm]. Besides, socks are where you sprinkle some dry «горчичный порошок» [ground mustard] into your socks for added warming effect.

It’s time to make tea with even more honey, «мята» [mint], «шалфей» [sage], «анис» [aniseed] and «гвоздика» [whole cloves]. Spread a thick layer of «малиновое варенье» [raspberry jam] on dark Russian bread. That is, if you don’t feel like having some «горячий куриный бульон» [hot chicken broth].

Then put a slightly wet «горчичник» [mustard plaster] on your back and calves, rub your chest with «согревающая мазь» [heat rub], and try to get as much rest as possible since «сон – лучшее лекарство» [sleep is the best cure].

If such as aggressive regiment fails to restore you to good health in the morning or if you feel exhausted by following it or if you smell too strongly of onion and garlic, in short if you need a day off, stop by your «участковый врач» [district doctor] for «больничный лист» [a sick-list].

And then it’s that time of the year again – «осень» [fall], which equals «сезон гриппа» [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection – «Россия» [Russia], officially known as «Российская федерация» [Russian Federation], or why not call it old-school by «Русь» [Rus'], or perhaps keeping it not-so-short and but-oh-so-sweet with the words «территория бывшего Советского союза» [the territory of the former Soviet Union] – is just such a country. A country located «на севере» [in the north]. This year, «этой осенью» [this fall] we «северяне» [northerners; plural form of: «северянин»] have a new flu to be worried about, the so-called «свиний грипп» [swine flu]. In an effort to illustrate how this new threat to public health is dealt with «в русской провинции» [in the Russian province] I will post «два объявления» [two notifications] on the blog today that I’ve photographed in the Russian reality around me.

«Грипп снова диктует вам моду?» [Is the flu telling you (lit. dictating) what to wear (lit. fashion) once again?] «Прививка – лучшее средство для борьбы с гриппом!» [Vaccination - the best way to fight (lit. for a fight) the flu (lit. with the flu)!].

Here we find the interesting verb «диктовать» [impf.: dictate] Perhaps you can see that it shares a common root with the noun «диктатор» [dictator]? And how to use this verb, you might wonder? Well, have a look at this:

You should combine the verb «диктовать» with an indirect subject in dative: «кому?» [lit. to whom?] and the direct object in accusative: «что?» [what?]. Here’s an example of what a sentence might end up looking like:

«Он всегда диктует мне как жить» – [lit. He's always dictating me how to live, though a better translation would be: ‘He's always telling me how to live'.]

«Внимание» [Attention]. «Убедительная просьба всем проживающим в общежитии, не желающим прививаться против гриппа, написать отказ на имя ректора в свободной форме и сдать оный заведующей общежитием» [A persuasive request for all those living in the dormitory who do not wish to take the vaccine against the flu to write a refusal to the principle in free form and give it to the manager of the dormitory].

The note above I found hanging on the wall next to the elevator on the first floor in the dormitory where I live yesterday. I didn’t know that all people at our university have to «прививаться» [refl. impfv.: (of a vaccine) to take] against the new «свиний грипп» [swine flu]. Today I read that «Вакциной от нового вида гриппа будет привить каждый третий житель России» ["Every third inhabitant in Russia will be vaccinated against the new type of flu"]. I hope they won’t include foreigners though! I’m very afraid of needles. I think I just might have to sit down and write one of those «отказ на имя ректора в свободной форме» [a refusal to the principle in free form] and try to explain my enormous fear of everything having to do with hospitals in general… You could also make of note of the rare use of the pronoun «оный» which is old and used very rarely in modern Russian. It means «тот» [that] and «тот самый» [the same] and is made from pronoun «он» [he; it].

New words today – and excellent words to use this season – are as follows:

«грипп» – [flu].

«прививка» – [graft; vaccination, inoculation; jab].

«вакцина» – [vaccine; animal lymph].

But don’t get me wrong – «я же желаю вам всем здоровья!» [I really wish all of you health!] 

Back to the Top