Posts tagged with "Fet"

Remember the post here on March 2nd«Вот неожиданно»: Russian Poetry Quiz! – which disappeared for a while (but now it is back up on the blog, which the working link is living proof of). If you missed it the first time, feel free to have a look at it before reading the correct answers! «Надо совесть иметь всё-таки» [one must have a conscience after all]! But if you read it the first time and couldn’t guess any of the Russian poets, let alone figure out which lines from their poetry that had been so «бессовестно» [conscienceless, unconscionable, unscrupulous; unabashed, unashamed; Machiavellian] stolen and used by me, then of course – feel free to enjoy only an already solved quiz! Actually, we received many correct answers from the fans of our Russian club on Facebook (have you joined us there yet? well, you should! it’s fun!) – the easiest quotes to figure out turned out to be from Alexandr Pushkin (no surprise there), Mikhail Lermontov (after all, he’s quoted four times), Afanasy Fet, Osip Mandel’shtam and Marina Tsetaeva. However, no one could guess where in all of this were hidden the words of Anna Akhmatova, Boris Pasternak and Varlam Shalamov. Well, as for Varlam Shalamov I’m not the least surprised –  he is mostly known as a writer of prose both in Russia as well outside of it, even though he might have been (in my strictly personal opinion) more gifted as a poet. The correct answers come after the picture, so you have «терпение» [patience] and wait for it… And when it says «Джозефина» [Josefina] after some of the lines this means that I am the writer behind them, and not a famous, actually qualified Russian poet.

For some strange reason I really like this ad for Russian Elle currently on display everywhere in Russia. Perhaps because there’s so much truth in what’s written on these posters: «Пусть всегда будет мини!» [Let there always be a mini(skirt)!] and «Лишний вес – забота дизайнеров!» [Excess weight – the designers’ concern!].

«А это вы можете описать?»

1. Я слово позабыла,

что хотела сказать… [Осип Мандельштам: «Я слово позабыл…»] 

2. Всё изменилось ничего не изменило, [Джозефина] 

3. и некому руку подать… [Михаил Лермонтов: «И скучно, и грустно»] 

 

4. А счастье было так близко? [Александр Пушкин: «Евгении Онегин»] 

5. Мы поклоняемся низко – [Джозефина]

6. и скучно, и грустно, [Михаил Лермонтов: «И скучно, и грустно»]

7. свечка у окна горит тускло. [аллюзия к роману Бориса Пастернака «Доктор Живаго»]

 

8. Жизнь прожить – не поле перейти. [Борис Пастернак: «Гамлет»]

9. А годы проходят – все лучшие годы! [Михаил Лермонтов: «И скучно, и грустно»]

10. Сквозь призму слов, чрез невзгоды,

 не ходить мы учимся, а как идти. [Джозефина]

 

11. Любовь ещё быть может, в душе моей [Александр Пушкин: «Я вас любил…»]

не угасла она совсем, 12. как в руке твоей, [Джозефина]

13. выхожу я одна на дорогу, [Михаил Лермонтов: «Выхожу один я на дорогу…»]

14. но нет предела этому порогу. [Джозефина]

 

15. Мне нравится, что я больна не вами, [Марина Цветаева: «Мне нравится, что вы больны не мной…»]

16. что мысль можно спрятать за словами, [Джозефина]

и ночью 17. шёпот, робкое дыхание [Афанасий Фет: «Шёпот, робкое дыхание…»]

18. ждём и вдруг – 19. заря, заря сияния! [Джозефина] / [Афанасий Фет«Шёпот, робкое дыхание…»]

 

20. Лучше не кончить – лучше начать,

всё, что дано и далось мне [Джозефина]

21. в любой люблю стране[Варлам Шаламов: «Я забыл погоду детства…»]

22. а  это вы можете описать? [Анна Ахматова: «Реквием»]

“But can you describe this?”

I do not feel the word,

that I wanted to say [Mandelstam],

everything changed changed nothing, [Josefina]

and there’s no one to give a hand… [Lermontov]

 

But happiness was so close? [Pushkin]

We bow our heads low – [Josefina]

and it is boring, and it is sad, [Lermontov]

the candle by the window burns dimly. [Pasternak/Josefina]

 

To live out life – is not a walk across a field. [Pasternak]

But the years pass – the very best years! [Lermontov]

Through the prism of words, through misery, [Josefina]

it is not to go we learn, but to walk. [Josefina]

 

Love may still be, in my soul [Pushkin]

it has not faded yet, like in your hand, [Pushkin/Josefina]

I step out alone on the road, [Lermontov]

but this threshold has not limit. [Josefina]

 

I like that I’m not aching with you, [Tsetaeva]

that thought can be hidden behind words, [Josefina]

and at night whisper, timid breathing [Josefina/Fet]

we wait and suddenly – the glow of dawn, dawn! [Josefina/Fet]

 

Better not to finish – better to begin, [Josefina]

all that I have and all I get [Josefina]

in any country I love – [Shalamov]

but can you describe this? [Akhmatova]

«Что это?» [what is this?] This is «книжный шкаф С ПОЛНЫМ СОБРАНИЕМ сочинений Владимира Ильича Ленина» [a bookshelf WITH (THE) COMPLETE COLLECTION of works by Vladimir Il'ich Lenin]. But in order to answer the question «сколько в нём томов?» [how many volumes are there in it (lit. ‘in him' since the noun ‘collection' in Russian is neuter)?] I’d recommend you to count them yourself…

A fairly large amount of time here has been devoted to discuss «падежи русского языка» [the cases of Russian language]. And this is a fact that should not be shocking to anyone, considering that Russian language has no less than «шесть падежей» [six cases] (now THIS kind of information might shock some!). Previously on the blog there have been posts on «винительный падеж» [accusative] and «дательный падеж» [dative]. And so it has finally come to this: «творительный падеж» [instrumental case]. This particular case is also known as Russian language’s ‘wildest case’. To whom is it known as this, you might wonder; who considers it to be «дикий» [wild, savage; barbarous, tameless]? Well, I think it this is such a common thought that it must have crossed anyone’s mind the first time they came face to face with it (implicitly ‘anyone’ in this context means ‘anyone who’s ever tried to learn Russian’, but I think you got that, right?). «Творительный падеж» [instrumental case] is ‘wild’ first and foremost to people with native languages lacking anything like it. It changes the words in ways unheard of to us. Let me give you an easy example of this: take the tiny, nice, masculine noun «путь» [way, path; track, lane; road, avenue] and put it in the instrumental case and you’ll receive something that’s almost completely transformed: «путём»! Did you see that? Did you see how the instrumental case just changed HALF of the whole word? Now if that’s not «дико» [wild] – I don’t know what is!

The instrumental case affects (or – even better in my opinion – ‘inflicts’) Russian masculine and neuter nouns in one and the same way: adding to their ending «-ом» (if the noun has a hard ending) and «-ем» or «-ём» (when the ending is soft). I’ll give you a couple of examples to illustrate this:

Neuter with a hard ending: «повидло» [jam, marmalade]:

«Я люблю пироги с повидЛОМ» – [I love pirogues with jam].

Masculine noun with a hard ending: «привет» [greeting; regard; remembrance; compliment]:

«Я пришёл к тебе с приветОМ…» – [I've come to you with a greeting... (the first famous lines from the poem with the same name by «Афанасий Афанасьевич Фет» [Afanasy Afanas'evich Fet])].

Masculine noun with a soft ending: «товарищ» [comrade]:

«Мы с товарищЕМ встречаемся часто» – [I and (my) comrade meet often].

«Что это?» [what is this?] This is «девушка с ружьём» [a girl with a gun]. «Ружьё» [gun, rifle] is a neuter noun with a soft ending.

Feminine nouns are also inflicted with just as much of a ‘heavy’ change in their endings because of the instrumental case. Female nouns with a hard ending receive «-ой» whereas those with soft get either «-ей» or «-ёй» or simply «ю» (the last goes for ALL abstract feminine nouns that end with «ость» and should be considered as kindness on behalf of this otherwise rather cruel case):

Feminine noun with a hard ending: «вода» [water]:

«У тебя есть бутылка с водОЙ?» – [Do you have a bottle of (lit. with) water?]

Feminine noun with a soft ending: «учительница» [teacher]:

«Я поговорил с твоей учительницЕЙ» – [I have spoken with your teacher].

Feminine noun with a soft ending: «земля» [earth; land; ground, dirt, soil; territory]:

«Что под землЁЙ?» – [What is under the (here) ground?]

Abstract feminine noun with a soft ending: «ответственность» [responsibility, accountability, liability; amenability; trust]:

«Необходимо относиться к этому с ответственностьЮ» – [It is necessary to refer to this with responsibility].

«Что это?» [what is this?] This is «дети с воздушными шариками» [children with balloons].

Now so far we’ve only discussed what happens to the three different kinds of Russian nouns in SINGULAR – «в единственном числе» - when they’re forced into the instrumental case. (Some of you diligent learners of Russian language might not think this case at all ‘wild’ or ‘cruel’ like I do, but you actually LIKE it – hey, whatever floats you boat!) The most interesting thing with the instrumental case is, however, what happens to the same nouns «во множественном числе» [in plural]. When we’re talking plural in Russian you don’t have to worry any longer about whether a noun is feminine or masculine or neuter. All plural nouns in Russian are affected (or – once again – inflicted) in the same way by the instrumental case. All you need to remember is whether the ending is hard or soft. If it is hard you add «-ами» to the ending of the word. If it’s soft, then you’ll add «-ями» instead. It is a little bit difficult for me to give you exact examples of this that have not only grammatically but also semantically correct structures, but I’ll give it a try. And you’ll see clearly that even NUMBERS in Russian are also affected by the cases!

Feminine noun with a soft ending: «спальня» (plural: «спальни») [bedroom]:

«У меня квартира с двумя спальЯМИ» – [I have an apartment with two bedrooms].

Masculine noun with a hard ending in singular: «брат» [brother], but SOFT ending in plural «братья» (are you taking notes? well, you should be!):

«Я видела его с тремя братьЯМИ» – [I saw him with three brothers].

Neuter noun with a hard ending: «место» (plural: «места») [place, location, position; standing, role, function]:

 «В поезде купе с четырями местАМИ» – [In the train there are compartments with four places].

In today’s post I’ve tried to focus solely on sentences in which the instrumental case comes after the preposition «с» [here: with]. Of course that’s not the limit of this case in Russian language – far from it! The instrumental case only goes truly ‘wild’ when it is used completely without any preposition whatsoever. But let’s save that grammatical moment for another day, shall we?

Back to the Top