Posts tagged with "творительный падеж"

«Даже его интересы становятся общими» [Even his interests become common; shared].

It’s been almost two months since we last spoke here on the blog «о творительном падеже» [about the instrumental case]! «Невероятно!» [Unbelievable, incredible!] The last time was when we discussed the verb «быть» [to be] in the context of the difficult – not only grammatical but also philosophical – question «кем быть?» [who to be?]. That was – «о ужас!» [oh the horror!] – over two months ago now. That’s why I think it is high time «продолжить наш разговор» [pfv. to continue our conversation] about everybody’s favorite instrumental case! «А как?» [But how?] you ask. Maybe by having a look at yet another useful ‘verb couple’ which contains «два вида» [two aspects] of one and the same verb: «совершенный вид» [perfect] and «несовершенный вид» [imperfect]. And what better verb couple but «стать и становиться»? Right away I can see you all raising your eyebrows in concern and with the obvious question: “But how can a «возвратный глагол» [reflexive verb] like the imperfect aspect of «становиться» become a non-reflexive verb in the perfect aspect and transform into «стать»?” I have no answer to this question. I don’t know! All I know is that it can and that it does. So all I can say is: «Выучить надо» [One has to learn it]. The verb «стать и становиться» has more than one meaning (which Russian verb with a little bit of self-respect doesn’t?!): 1) to stand; 2) (with instrumental case) to become, get. The meaning which is interesting to us today is the second one because it demands to be followed by THE INSTRUMENTAL CASE.

Let’s have a look at a couple of examples of how this happens in sentences. Have you often wondered how to know when to use perfect and when to use imperfect in different sentences? I know I have! But if you haven’t then that’s okay. For those of you who have: this can be illustrated – somewhat anyway – by the phrase «стать/становиться друзьями» [to become friends]:

«Мы не стали друзьями» [We didn’t become friends (because a RESULT – though it was negative – was achieved you must use the PERFECT aspect)].

«Мы долго становились друзьями» [lit. We became friends a long while, but better yet: It took us a long time to become friends (here the important thing is the PROCESS of becoming friends, not so much the result, thus apply the IMPERFECT aspect)].

And how about pairing the verb «стать/становиться» with the noun «профессия» [profession] and create the curious combination «стать/становиться кем-нибудь» [to become somebody]?

«Уже во время учёбы наши студенты становятся хорошими специалистами» [Already during their studies our students become good specialists (in this sentence the words ‘our students’ mean students at this particular institution of higher education IN GENERAL, that this is repeated over and over again or is constantly happening – so you need the IMPERFECT aspect)].

«Петя стал хорошим специалистом только после пяти лет рабочего опыта» [Petya became a good specialist only after five years of work experience (you see in this sentence Petya has achieved a RESULT – even though a process of five years was needed first in order to attain it – so we get to use the PERFECT aspect this time. Yay for Petya!)].

«Маша мечтала стать балериной» [Masha dreamed of becoming a ballerina (Masha, of course, wanted not the ‘process’ of becoming a ballerina, but to actually have the result in her hands (and in her feet obviously) one day – thus with this verb we place the PERFECT aspect!)].

«Поэтами не становятся, поэтами рождаются!» [lit. ‘they’ don’t become poets – ‘they’re’ born poets!, but better to translate like this: ‘You can’t become a poet, you can only be born a poet’ (here is another GENERAL statement about reality demanding the IMPERFECT aspect)].

I don’t what the last sentence is about at all… I found it somewhere in the darker depths in my brain and decided to make use of it here today. For the sake of grammar! But if it is true? «Вряд ли» [Hardly; it is unlikely; I doubt it] because it seems to me that «вообще это похоже на бред» [generally it looks like delirium]. Delirium or no delirium, always remember to say proudly as it reads below:

«Соблюдаю падежные формы [I observe (respect; keep) declensional forms!]

It is imperative for everyone to learn to be happy about the smaller things in life. An example of a small thing that can (and should!) bring happiness into everyone’s life is the fact that Russian verbs only have «три времена» [three tenses]: «настоящее время» [present tense], «прошедшее время» [past tense] and «будущее время» [future tense]. When it comes to asking «когда [when?] something took place in Russian language, all you really need to differ between is «сегодня» [today], «вчера» [yesterday] and «завтра» [tomorrow]. You don’t have to be anymore specific than that (this is after all not a post «о видах русского глагола» [about the aspects of the Russian verb] so wipe that frown off your face!). Now feel happy about this tiny fact of Russian grammar at its most simple for a while!

Okay, so have you felt happy for a little while now? And are you now ready to face some harsher facts of Russian grammar? Let’s go then!

When speaking about the three tenses of Russian verbs one must always first and foremost pay specific attention to one verb that breaks this simple flow of otherwise oh-so-easy-to-learn rules. This is the seemingly harmless verb «быть» [to be, exist]. The thing is that this verb has ‘lost’ its form in the present tense (and thus also place in such a sentence). There’s just no way of putting «быть» into a sentence with the present tense. «Сегодня» [today] one cannot use «быть» [to be, exist]. Don’t even try! Not even in the privacy of your own home! Of course, some of you might argue that the present tense form «есть» of it still remains in Russian language today, and that it is sometimes used by Russian themselves in phrases like «это не есть хорошо» [this is no good]. But I would not recommend that you go around saying that anyway – even if the Russians sometimes do it – learn to be more frank about things and name them by their proper names by firmly stating: «это плохо» [this is bad]. The present tense form can be found in the construction ‘to have something’ which can be directly translated as ‘at my place (or disposal) I have something’. That’s found in sentences like «у меня есть личный самолёт» [I have a private airplane] or «у меня есть четыре двоюродных брата» [I have four (male) cousins]. Also in more formal language you can find this form of the verb used in present tense with the meaning of ‘to be’ – but that’s it! That’s as far as the present tense of «быть» goes. What does one do then in Russian language, if you cannot use this form? Well, the easy answer does prove to be the correct one: leave it out of the sentence altogether!

Present tense: «Свежие следы на новом снегу» [Fresh steps in the new snow]. Past tense:
«С
вежие следы были на новом снегу» [There were fresh steps in the new snow]. Future tense: «Свежие следы будут на новом снегу» [There will be fresh steps in the new snow].

At first it will be strange to speak without using any verb whatsoever. Trust me, you’ll get used to it. And you’ll even come to like it. I bet you’ll start liking it so much that you will wonder why other languages haven’t done this as well. Leaving out the verb in a lot of what is said and written on a daily basis does save a lot of time. But before we go any further, we should get a bit acquainted with the forms of this verb in past and future tenses. As we all know (or should at least have heard about by now) the Russian verb changes according to the person performing a task, or – as is the case with «быть» – simply ‘is’ or ‘exists’. To keep things comprehensible we’ll focus first on what «я» [I] does to the verb (everybody likes to mostly talk about themselves anyway). The future tense of «быть» is «я буду» [I will, I will be]. The past tense of «быть» is «я был» [I was (if you're a man)] and «я была» [I was (if you're a woman)].

Usually you should put the noun following this verb in everybody’s favorite «творительный падеж» [instrumental case], but you don’t always have to. You can make up your own mind as to whether you want to describe that hot guy you met in the bar last Saturday with the instrumental case: «он был красавцем» [he was good-looker, handsome], or use the nominative instead: «он был красавец» [he was a good-looker, handsome]. The same goes, naturally, for that fascinating girl you danced at the disco with two weeks ago – either say «она была красавицей» [she was a beauty, a pretty woman] or «она была красавица» [she was a beauty, a pretty woman]. Back in the 19th century Russian literature using the nominative case in past tense together with «быть» meant the quality the noun described was a long-lasting one. Using instrumental case, however, meant that the quality was transitory, brief, fleeting and could thus easy cease ‘to be’ in the near future. Nowadays there is no difference between using these two cases after «быть», even though it is clearly more common in everyday Russian speech to use the instrumental case.

Present tense: «Онаисследовательница и литературовед» [She's a researcher and a specialist in literature]. Past tense: «Она была исследовательницей и литературоведом» [She was a researcher and a specialist in literature]. Future tense: «Она будет исследовательницей и литературоведом» [She will be a researcher and a specialist in literature]. The male form for ‘researcher’ in Russian is «исследователь». There is, however, no female version of «литературовед».

Instead of using a verb in present tense in Russian you simplye put « – » in its place. In Russian this is called «тире» [dash, blank]. It is quite easy to use. All you need to do is put it between the pronoun and the noun and hope for the best. When speaking you’ll make a short pause between these two words, as if you were you’re in fact busy during this pause with putting an imaginary «тире» between them. Here’s an example of what happens to the verb «быть» in all three tenses. I’ve chosen the popular profession «космонавт» [astronaut, cosmonaut, spaceman, person trained to travel in a spacecraft] to illustrate it:

Future tense: «я буду космонавтом» [I will be an astronaut].

Past tense: «мой отец был космонавтом» [My father was an astronaut].

Present tense: «Алексей – космонавт» [Aleksey is an astronaut].

The same thing happens to any profession that you pair up with «быть». To illustrate this further we’ll use two other professions, one male «буфетчик» [person who works behind a counter] and one female «лаборантка» [laboratory assistant, person who helps out in a laboratory]. The female and male versions of these professions are «буфетчица» and «лаборант». Just so you know. Not all professions in Russian have both female and male versions, and that’s why we should find the time to rejoice when we find those that have both! Yay!

Future tense: «ты будешь буфетчиком?» [will you be a person who works behind the counter?]

Past tense: «дядя Фома был буфетчиком сорок лет» [uncle Foma (was a person who) worked behind the counter for forty years].

Present tense: «он – буфетчик в крупном магазине» [he works behind the counter at a large store].

Future tense: «мы тоже будем лаборантками!» [we will also be (female) laboratory assistants!]

Past tense: «тётя Люба была лаборанткой во время Великой отечественной войны» [aunt Lyuba was a laboratory assistant during the World War II].

Present tense: «она – лаборантка на химическом заводе» [she is a laboratory assistant at a chemical plant].

Present tense: «На стене фотографии Ленина и Сталина» [On the wall there are photographs of Lenin and Stalin]. Past tense: «На стене были фотографии Ленина и Сталина» [On the wall there were photographs of Lenin and Stalin]. Future tense: «На стене будут фотографии Ленина и Сталина» [On the wall there will be photographs of Lenin and Stalin]. (I took this picture in the summer of 2009 – it is from an office in some remote Russian factory…) 

«Что это?» [what is this?] This is «книжный шкаф С ПОЛНЫМ СОБРАНИЕМ сочинений Владимира Ильича Ленина» [a bookshelf WITH (THE) COMPLETE COLLECTION of works by Vladimir Il'ich Lenin]. But in order to answer the question «сколько в нём томов?» [how many volumes are there in it (lit. ‘in him' since the noun ‘collection' in Russian is neuter)?] I’d recommend you to count them yourself…

A fairly large amount of time here has been devoted to discuss «падежи русского языка» [the cases of Russian language]. And this is a fact that should not be shocking to anyone, considering that Russian language has no less than «шесть падежей» [six cases] (now THIS kind of information might shock some!). Previously on the blog there have been posts on «винительный падеж» [accusative] and «дательный падеж» [dative]. And so it has finally come to this: «творительный падеж» [instrumental case]. This particular case is also known as Russian language’s ‘wildest case’. To whom is it known as this, you might wonder; who considers it to be «дикий» [wild, savage; barbarous, tameless]? Well, I think it this is such a common thought that it must have crossed anyone’s mind the first time they came face to face with it (implicitly ‘anyone’ in this context means ‘anyone who’s ever tried to learn Russian’, but I think you got that, right?). «Творительный падеж» [instrumental case] is ‘wild’ first and foremost to people with native languages lacking anything like it. It changes the words in ways unheard of to us. Let me give you an easy example of this: take the tiny, nice, masculine noun «путь» [way, path; track, lane; road, avenue] and put it in the instrumental case and you’ll receive something that’s almost completely transformed: «путём»! Did you see that? Did you see how the instrumental case just changed HALF of the whole word? Now if that’s not «дико» [wild] – I don’t know what is!

The instrumental case affects (or – even better in my opinion – ‘inflicts’) Russian masculine and neuter nouns in one and the same way: adding to their ending «-ом» (if the noun has a hard ending) and «-ем» or «-ём» (when the ending is soft). I’ll give you a couple of examples to illustrate this:

Neuter with a hard ending: «повидло» [jam, marmalade]:

«Я люблю пироги с повидЛОМ» – [I love pirogues with jam].

Masculine noun with a hard ending: «привет» [greeting; regard; remembrance; compliment]:

«Я пришёл к тебе с приветОМ…» – [I've come to you with a greeting... (the first famous lines from the poem with the same name by «Афанасий Афанасьевич Фет» [Afanasy Afanas'evich Fet])].

Masculine noun with a soft ending: «товарищ» [comrade]:

«Мы с товарищЕМ встречаемся часто» – [I and (my) comrade meet often].

«Что это?» [what is this?] This is «девушка с ружьём» [a girl with a gun]. «Ружьё» [gun, rifle] is a neuter noun with a soft ending.

Feminine nouns are also inflicted with just as much of a ‘heavy’ change in their endings because of the instrumental case. Female nouns with a hard ending receive «-ой» whereas those with soft get either «-ей» or «-ёй» or simply «ю» (the last goes for ALL abstract feminine nouns that end with «ость» and should be considered as kindness on behalf of this otherwise rather cruel case):

Feminine noun with a hard ending: «вода» [water]:

«У тебя есть бутылка с водОЙ?» – [Do you have a bottle of (lit. with) water?]

Feminine noun with a soft ending: «учительница» [teacher]:

«Я поговорил с твоей учительницЕЙ» – [I have spoken with your teacher].

Feminine noun with a soft ending: «земля» [earth; land; ground, dirt, soil; territory]:

«Что под землЁЙ?» – [What is under the (here) ground?]

Abstract feminine noun with a soft ending: «ответственность» [responsibility, accountability, liability; amenability; trust]:

«Необходимо относиться к этому с ответственностьЮ» – [It is necessary to refer to this with responsibility].

«Что это?» [what is this?] This is «дети с воздушными шариками» [children with balloons].

Now so far we’ve only discussed what happens to the three different kinds of Russian nouns in SINGULAR – «в единственном числе» - when they’re forced into the instrumental case. (Some of you diligent learners of Russian language might not think this case at all ‘wild’ or ‘cruel’ like I do, but you actually LIKE it – hey, whatever floats you boat!) The most interesting thing with the instrumental case is, however, what happens to the same nouns «во множественном числе» [in plural]. When we’re talking plural in Russian you don’t have to worry any longer about whether a noun is feminine or masculine or neuter. All plural nouns in Russian are affected (or – once again – inflicted) in the same way by the instrumental case. All you need to remember is whether the ending is hard or soft. If it is hard you add «-ами» to the ending of the word. If it’s soft, then you’ll add «-ями» instead. It is a little bit difficult for me to give you exact examples of this that have not only grammatically but also semantically correct structures, but I’ll give it a try. And you’ll see clearly that even NUMBERS in Russian are also affected by the cases!

Feminine noun with a soft ending: «спальня» (plural: «спальни») [bedroom]:

«У меня квартира с двумя спальЯМИ» – [I have an apartment with two bedrooms].

Masculine noun with a hard ending in singular: «брат» [brother], but SOFT ending in plural «братья» (are you taking notes? well, you should be!):

«Я видела его с тремя братьЯМИ» – [I saw him with three brothers].

Neuter noun with a hard ending: «место» (plural: «места») [place, location, position; standing, role, function]:

 «В поезде купе с четырями местАМИ» – [In the train there are compartments with four places].

In today’s post I’ve tried to focus solely on sentences in which the instrumental case comes after the preposition «с» [here: with]. Of course that’s not the limit of this case in Russian language – far from it! The instrumental case only goes truly ‘wild’ when it is used completely without any preposition whatsoever. But let’s save that grammatical moment for another day, shall we?

Back to the Top