Posts tagged with "совершенный вид"

«Даже его интересы становятся общими» [Even his interests become common; shared].

It’s been almost two months since we last spoke here on the blog «о творительном падеже» [about the instrumental case]! «Невероятно!» [Unbelievable, incredible!] The last time was when we discussed the verb «быть» [to be] in the context of the difficult – not only grammatical but also philosophical – question «кем быть?» [who to be?]. That was – «о ужас!» [oh the horror!] – over two months ago now. That’s why I think it is high time «продолжить наш разговор» [pfv. to continue our conversation] about everybody’s favorite instrumental case! «А как?» [But how?] you ask. Maybe by having a look at yet another useful ‘verb couple’ which contains «два вида» [two aspects] of one and the same verb: «совершенный вид» [perfect] and «несовершенный вид» [imperfect]. And what better verb couple but «стать и становиться»? Right away I can see you all raising your eyebrows in concern and with the obvious question: “But how can a «возвратный глагол» [reflexive verb] like the imperfect aspect of «становиться» become a non-reflexive verb in the perfect aspect and transform into «стать»?” I have no answer to this question. I don’t know! All I know is that it can and that it does. So all I can say is: «Выучить надо» [One has to learn it]. The verb «стать и становиться» has more than one meaning (which Russian verb with a little bit of self-respect doesn’t?!): 1) to stand; 2) (with instrumental case) to become, get. The meaning which is interesting to us today is the second one because it demands to be followed by THE INSTRUMENTAL CASE.

Let’s have a look at a couple of examples of how this happens in sentences. Have you often wondered how to know when to use perfect and when to use imperfect in different sentences? I know I have! But if you haven’t then that’s okay. For those of you who have: this can be illustrated – somewhat anyway – by the phrase «стать/становиться друзьями» [to become friends]:

«Мы не стали друзьями» [We didn’t become friends (because a RESULT – though it was negative – was achieved you must use the PERFECT aspect)].

«Мы долго становились друзьями» [lit. We became friends a long while, but better yet: It took us a long time to become friends (here the important thing is the PROCESS of becoming friends, not so much the result, thus apply the IMPERFECT aspect)].

And how about pairing the verb «стать/становиться» with the noun «профессия» [profession] and create the curious combination «стать/становиться кем-нибудь» [to become somebody]?

«Уже во время учёбы наши студенты становятся хорошими специалистами» [Already during their studies our students become good specialists (in this sentence the words ‘our students’ mean students at this particular institution of higher education IN GENERAL, that this is repeated over and over again or is constantly happening – so you need the IMPERFECT aspect)].

«Петя стал хорошим специалистом только после пяти лет рабочего опыта» [Petya became a good specialist only after five years of work experience (you see in this sentence Petya has achieved a RESULT – even though a process of five years was needed first in order to attain it – so we get to use the PERFECT aspect this time. Yay for Petya!)].

«Маша мечтала стать балериной» [Masha dreamed of becoming a ballerina (Masha, of course, wanted not the ‘process’ of becoming a ballerina, but to actually have the result in her hands (and in her feet obviously) one day – thus with this verb we place the PERFECT aspect!)].

«Поэтами не становятся, поэтами рождаются!» [lit. ‘they’ don’t become poets – ‘they’re’ born poets!, but better to translate like this: ‘You can’t become a poet, you can only be born a poet’ (here is another GENERAL statement about reality demanding the IMPERFECT aspect)].

I don’t what the last sentence is about at all… I found it somewhere in the darker depths in my brain and decided to make use of it here today. For the sake of grammar! But if it is true? «Вряд ли» [Hardly; it is unlikely; I doubt it] because it seems to me that «вообще это похоже на бред» [generally it looks like delirium]. Delirium or no delirium, always remember to say proudly as it reads below:

«Соблюдаю падежные формы [I observe (respect; keep) declensional forms!]

This peculiar note I came upon on the wall of the restroom at the university today and couldn’t help but to share it with you, first and foremost because it is packed with information necessary for today’s grammatical note: «повелительное наклонение единственного числа» [imperative in singular]. «Если не сможешь сделать это аккуратно – лучше не начинай!!! Оглянись, возьми щётку и убери за собой!!! Спасибо!!!» [If you can't do this carefully - it's better not to start!!! Turn around, take the brush and clean up after yourself!!! Thank you!!!]

Sometimes you’re faced with the challenging task of having to ask a Russian to do something. How do you make a Russian do as you say? Luckily for us the Russian language has thought about this long before we realized it would be a problem for us and thus it has invented the practical «повелительное наклонение» [imperative, imperative mood] for this purpose. The adjective «повелительный» comes from the verb «велеть» meaning ‘order; say; will’ and the noun «наклонение» means ‘inclination; declination; nutation; mood’, which makes this «словосочетание» [collocation; combination of words] translate into English literally as ‘the ordering declination’. Knowing this we can easily figure out that this form of the Russian verb is used for a special purpose – to give orders to Russians (and other «русскоговорящие» [Russian speakers] for that matter). Knowing that doesn’t, however, make it any easier to give an order to a Russian. In order to do that (ha! word play!) we must learn what exactly happens to the Russian verb in imperative. And that’s what we’re going to do today!

Before giving an order to a Russian there are TWO (2) important things you must first find out about the situation in which you are about to do this:

1) Are you «на ты» with this particular Russian, i.e. you’re close friends, or close in age, or just enjoy an informal relationship with each other? Or are you two «на Вы», i.e. the other person is much older than you, or a stranger, or someone with whom you have a formal relationship?

a) If you’re «на ты» with this person, then you should use the «единственное число» [singular] form of the verb in imperative, meaning that the verb form you use should end on «й» or «и» (most likely, though there are verbs that end on «ь» [the soft sign] in imperative, like, for example «режь!» [cut!]). For example:

«слушай!» [listen!], «смотри [look!], «читай!» [read!], and «подожди [pf. wait!]

б) But if you’re «на Вы» with this person, you must use the «множественное число» [plural] form of the verb in imperative, which means that the verb form you use ends on «ТЕ». Here are some examples to illustrate this – a little more formal – way of ordering people around in Russian (note: this form is also used when you’re asking MORE THAN ONE Russian to do something):

«слушайТЕ!» [listen!], «смотриТЕ!» [look!], «читайТЕ!»  [read!], and «подождиТЕ!» [pf. wait!]

(Did you see how the verb forms in plural are different from the ones in singular in Russian, while the verb remains the same in English translation no matter if it’s plural or singular? Good! Now noticing this might be easy, remembering it is the tricky part!)

2) As always when faced with Russian verbs, one must pick one out of the two possible «вида глагола» [verb aspects]. Also when using imperative we must make the hard choice between «несовершенный вид» [imperfective aspect] and «совершенный вид» [perfective aspect]. Deciding between the two is much harder than deciding whether or not you’re close friends with someone, and that’s why I’m not going to get into this on a detailed level today. Let’s start out «потихоньку, помаленьку» [silently, little by little], as the Russians themselves would say!

a) «Несовершенный вид» [imperfective aspect] is the neutral way to command someone to do something. You should use this aspect when it is the action itself, and not its result, that you’re after:

«Сидите тихо!» – [sit quietly! (plural)]

The imperfective aspect also the aspect used when you’re not commanding through imperative, but actually expressing a polite invitation:

«Заходи (sing.), or «Заходите!» (plural) – [Come in!]

«Бери печенье, наливай сам (сама) кофе!» (sing.), or «Берите печенье, наливайте сами кофе!» (plural) – [Take some cookies, pour yourself some coffee!]

When you DON’T want someone to do something, imperfective aspect is also the one used:

«Не закрывай/не закрывайте окно – [Don't close the window!]

«Не говори/не говорите плохо про людей, которых не знаешь/не знаете!» – [Don't talk bad about people you don't know!]

«Сиди/сидите, не вставай/вставайте!» – [Sit, don't stand up!]

«Не звони/звоните мне больше!» – [Don't call me anymore!]

б) «Совершенный вид» [perfective aspect] is the most frequent form used when hoping for a positive reply as you’re commanding someone to do something in Russian language. When using the perfective aspect you’re most concerned with the result of the action, and the action as a whole:

«Пожалуйста, открой/откройте дверь!» – [Please open the door!]

«Скажи/скажите как проехать на улицу Маяковского!» – [Tell me how to get to Mayakovsky street!]

«Прочитайте/прочитай дома первую и вторую главы – [Read (through) the first and the second chapters at home!]

The perfective aspect is also used when you’re asking to be brought something in a restaurant or in a shop:

«Передайте/передай мне, пожалуйста, соль» - [Please pass me the salt!]

«Принесите/принеси мне, пожалуйста, воды» – [Please give me (a glass of) water!]

«Покажите/покажи мне, пожалуйста, янтарные изделия» – [Please show me the amber products!]

And so it is time to sum up today’s lesson and try our best to apply what we’ve learnt to make Russians do what we want. Let’s say you have a Russian pen pal that hasn’t written to you in a while and you really want them to write you a letter. Which form of imperative should you use? Well, let’s have a look!

«Пиши мне!» – [Write me!]: using this kind of phrase means you consider yourself a) a close friend of your pen pal, and б) that you just want them to ‘write’, i.e. you’re not really being that specific, not after any particular ‘result’.

«Напиши мне!» – [Write me!]: with this command you’re still a) close with your pen pal, but б) you want to see a result, and this result that you’re asking them is – most likely – a real letter and not just a simple «привет, как делишки?» ["hey, how you doing?"].

I hope this was «полезно» for everyone, and that you understand that just because you’re using the right imperative form doesn’t automatically mean that you’ll actually get Russians to do as you say! But it is always worth a try…

Back to the Top