Posts tagged with "русский глагол"

It is imperative for everyone to learn to be happy about the smaller things in life. An example of a small thing that can (and should!) bring happiness into everyone’s life is the fact that Russian verbs only have «три времена» [three tenses]: «настоящее время» [present tense], «прошедшее время» [past tense] and «будущее время» [future tense]. When it comes to asking «когда [when?] something took place in Russian language, all you really need to differ between is «сегодня» [today], «вчера» [yesterday] and «завтра» [tomorrow]. You don’t have to be anymore specific than that (this is after all not a post «о видах русского глагола» [about the aspects of the Russian verb] so wipe that frown off your face!). Now feel happy about this tiny fact of Russian grammar at its most simple for a while!

Okay, so have you felt happy for a little while now? And are you now ready to face some harsher facts of Russian grammar? Let’s go then!

When speaking about the three tenses of Russian verbs one must always first and foremost pay specific attention to one verb that breaks this simple flow of otherwise oh-so-easy-to-learn rules. This is the seemingly harmless verb «быть» [to be, exist]. The thing is that this verb has ‘lost’ its form in the present tense (and thus also place in such a sentence). There’s just no way of putting «быть» into a sentence with the present tense. «Сегодня» [today] one cannot use «быть» [to be, exist]. Don’t even try! Not even in the privacy of your own home! Of course, some of you might argue that the present tense form «есть» of it still remains in Russian language today, and that it is sometimes used by Russian themselves in phrases like «это не есть хорошо» [this is no good]. But I would not recommend that you go around saying that anyway – even if the Russians sometimes do it – learn to be more frank about things and name them by their proper names by firmly stating: «это плохо» [this is bad]. The present tense form can be found in the construction ‘to have something’ which can be directly translated as ‘at my place (or disposal) I have something’. That’s found in sentences like «у меня есть личный самолёт» [I have a private airplane] or «у меня есть четыре двоюродных брата» [I have four (male) cousins]. Also in more formal language you can find this form of the verb used in present tense with the meaning of ‘to be’ – but that’s it! That’s as far as the present tense of «быть» goes. What does one do then in Russian language, if you cannot use this form? Well, the easy answer does prove to be the correct one: leave it out of the sentence altogether!

Present tense: «Свежие следы на новом снегу» [Fresh steps in the new snow]. Past tense:
«С
вежие следы были на новом снегу» [There were fresh steps in the new snow]. Future tense: «Свежие следы будут на новом снегу» [There will be fresh steps in the new snow].

At first it will be strange to speak without using any verb whatsoever. Trust me, you’ll get used to it. And you’ll even come to like it. I bet you’ll start liking it so much that you will wonder why other languages haven’t done this as well. Leaving out the verb in a lot of what is said and written on a daily basis does save a lot of time. But before we go any further, we should get a bit acquainted with the forms of this verb in past and future tenses. As we all know (or should at least have heard about by now) the Russian verb changes according to the person performing a task, or – as is the case with «быть» – simply ‘is’ or ‘exists’. To keep things comprehensible we’ll focus first on what «я» [I] does to the verb (everybody likes to mostly talk about themselves anyway). The future tense of «быть» is «я буду» [I will, I will be]. The past tense of «быть» is «я был» [I was (if you're a man)] and «я была» [I was (if you're a woman)].

Usually you should put the noun following this verb in everybody’s favorite «творительный падеж» [instrumental case], but you don’t always have to. You can make up your own mind as to whether you want to describe that hot guy you met in the bar last Saturday with the instrumental case: «он был красавцем» [he was good-looker, handsome], or use the nominative instead: «он был красавец» [he was a good-looker, handsome]. The same goes, naturally, for that fascinating girl you danced at the disco with two weeks ago – either say «она была красавицей» [she was a beauty, a pretty woman] or «она была красавица» [she was a beauty, a pretty woman]. Back in the 19th century Russian literature using the nominative case in past tense together with «быть» meant the quality the noun described was a long-lasting one. Using instrumental case, however, meant that the quality was transitory, brief, fleeting and could thus easy cease ‘to be’ in the near future. Nowadays there is no difference between using these two cases after «быть», even though it is clearly more common in everyday Russian speech to use the instrumental case.

Present tense: «Онаисследовательница и литературовед» [She's a researcher and a specialist in literature]. Past tense: «Она была исследовательницей и литературоведом» [She was a researcher and a specialist in literature]. Future tense: «Она будет исследовательницей и литературоведом» [She will be a researcher and a specialist in literature]. The male form for ‘researcher’ in Russian is «исследователь». There is, however, no female version of «литературовед».

Instead of using a verb in present tense in Russian you simplye put « – » in its place. In Russian this is called «тире» [dash, blank]. It is quite easy to use. All you need to do is put it between the pronoun and the noun and hope for the best. When speaking you’ll make a short pause between these two words, as if you were you’re in fact busy during this pause with putting an imaginary «тире» between them. Here’s an example of what happens to the verb «быть» in all three tenses. I’ve chosen the popular profession «космонавт» [astronaut, cosmonaut, spaceman, person trained to travel in a spacecraft] to illustrate it:

Future tense: «я буду космонавтом» [I will be an astronaut].

Past tense: «мой отец был космонавтом» [My father was an astronaut].

Present tense: «Алексей – космонавт» [Aleksey is an astronaut].

The same thing happens to any profession that you pair up with «быть». To illustrate this further we’ll use two other professions, one male «буфетчик» [person who works behind a counter] and one female «лаборантка» [laboratory assistant, person who helps out in a laboratory]. The female and male versions of these professions are «буфетчица» and «лаборант». Just so you know. Not all professions in Russian have both female and male versions, and that’s why we should find the time to rejoice when we find those that have both! Yay!

Future tense: «ты будешь буфетчиком?» [will you be a person who works behind the counter?]

Past tense: «дядя Фома был буфетчиком сорок лет» [uncle Foma (was a person who) worked behind the counter for forty years].

Present tense: «он – буфетчик в крупном магазине» [he works behind the counter at a large store].

Future tense: «мы тоже будем лаборантками!» [we will also be (female) laboratory assistants!]

Past tense: «тётя Люба была лаборанткой во время Великой отечественной войны» [aunt Lyuba was a laboratory assistant during the World War II].

Present tense: «она – лаборантка на химическом заводе» [she is a laboratory assistant at a chemical plant].

Present tense: «На стене фотографии Ленина и Сталина» [On the wall there are photographs of Lenin and Stalin]. Past tense: «На стене были фотографии Ленина и Сталина» [On the wall there were photographs of Lenin and Stalin]. Future tense: «На стене будут фотографии Ленина и Сталина» [On the wall there will be photographs of Lenin and Stalin]. (I took this picture in the summer of 2009 – it is from an office in some remote Russian factory…) 

When in Moscow it is a rule to go for a stroll «на Красной площади» [on the Red Square], «ибо это делают все» [because everybody does that] «и туристы, и провинциалы» [both tourists and people from the provinces]. «Провинциал» means ‘provincial, backwoodsman; unsophisticated person’. The female version of the word is «провинциалка».

When I first started studying Russian language some six years ago nobody ever said «ибо» [because, for]. You didn’t hear it in spoken everyday speech at all just a few years back, «ибо» [because] it was considered «устаревший союз» [an outdated, outworn, outmoded conjunction] by everyone. You’d only come across it while reading some Russian 19th century novel, like for example «Преступление и наказание» ["Crime and Punishment"] by «Фёдор Михайлович Достоевский» [Fyodor Mikhailovich Dostoevsky], but that was about it. Back then I had to go straight to my old faithful dictionary to find out what exactly «Федя» ['Fedya', diminutive of Fyodor] had meant by using the strange yet cute little conjunction «ибо». The first time I heard «ибо» pronounced out loud was when my «научный руководитель» [(in Russian: scientific) academic guidance counselor] here in Yekaterinburg told me an unsettling and upsetting story from his time as a student back in Soviet time. He had received the grade «хорошо» [good] instead of «отлично» [excellent] for his «дипломная работа» [‘graduation project', the equivalent of a Bachelor's thesis] due to having once in it used «ибо» instead of the more colloquial and commonly accepted «потому что» [as, because]. Now things have changed a lot in Russian society since then (not only linguistically as we all know), and «ибо» is clearly and definitely on its way back!

«Ибо» [for, because] is nothing but a petite synonym to the popular conjunctions «потому что» [as, because] and «так как» [as, because, since, being that, syne, inasmuch as, in that], but with one important thing differing it from these two: it creates a ‘weaker’ link between two parts of a sentence connected logically with each other. And that’s why you can use «ибо» both «после запятой» [after a comma] as well as «после точки» [after a dot]. Here’s an illustrative example of this from the above mentioned masterpiece «Преступление и наказание» ["Crime and Punishment"] by hands-down the most influential on the 20th century Russian writer «Достоевский» [Dostoevsky]:

«Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного» [For even though you are not in respectable appearance, but my proficiency distinguishes in you a person who is educated and unaccustomed to liquor"].

When «в Московском метро» [in the Moscow metro (subway, underground railway system)] it is imperative «смотреть вверх» [to look up] «ибо там очень красиво» [because there it is very beautiful]. Not on all stations, of course, but on quite a lot of them – especially in the center…

All of the sudden – that’s what it felt like for me anyway – «ибо» was everywhere! Everyone was saying it! Last fall I started to find it in text-messages from Russian friends all the time. Which is only natural, because «ибо» only takes up three letters in the text-message whereas you’ll spend an entire ten spelling out the long and complicated «потому что». One could also write the synonym «так как» as «т. к.», but that’s also three letters – the same amount needed for «ибо». And let’s face it – «ибо» sounds a lot better. It sounds educated and a bit fancy (a charm which it will surely loose once it gets too accepted and commonly used). People who know more about this than me says «ибо» started its return to Russian language by way of «газетный язык» [newspaper language] and then through that made the brave crossover into «разговорный язык» [conversational, spoken language]. Honestly, I like «ибо» very much. It is a conveniently tiny word that’s fast to write and takes little to no time to pronounce. And you can start a sentence with it without looking like a fool – something you’re bound to give the appearance of being if you try beginning a sentence with «потому что».

But far from all Russians are as fond of this new-old word as I am. I asked a good friend of mine what she thought of the return of «ибо». She answered: «я ненавижу ибо!» [I hate 'ibo'!] Then I asked her why, and she actually used it in her answer… She said: «ибо это было старомодное слово, а сейчас оно просто модное» [For it used to be an old-fashioned word, but now it is just trendy]. Be that as it may, I still think it is an interesting conjunction worth trying out at least once while learning Russian. Maybe it is just a fad and maybe it’ll go away. But it might as well be here to stay! And that’s why I’ll give the last word to «Михаил Лермонтов» [Mikhail Lermontov] and a sentence from the beginning of his splendid novel «Герой нашего времени» ["A Hero of Our Time"]:

«Я пригласил своего спутника выпить вместе стакан чая, ибо со мной был чугунный чайник – единственная отрада моя в путешествиях по Кавказу» [I invited my companion to drink a cup of tea with me, for with me I had a cast iron teapot - my only comfort while traveling the Caucasus].

Back to the Top