Posts tagged with "русская поэзия"

Remember the post here on March 2nd«Вот неожиданно»: Russian Poetry Quiz! – which disappeared for a while (but now it is back up on the blog, which the working link is living proof of). If you missed it the first time, feel free to have a look at it before reading the correct answers! «Надо совесть иметь всё-таки» [one must have a conscience after all]! But if you read it the first time and couldn’t guess any of the Russian poets, let alone figure out which lines from their poetry that had been so «бессовестно» [conscienceless, unconscionable, unscrupulous; unabashed, unashamed; Machiavellian] stolen and used by me, then of course – feel free to enjoy only an already solved quiz! Actually, we received many correct answers from the fans of our Russian club on Facebook (have you joined us there yet? well, you should! it’s fun!) – the easiest quotes to figure out turned out to be from Alexandr Pushkin (no surprise there), Mikhail Lermontov (after all, he’s quoted four times), Afanasy Fet, Osip Mandel’shtam and Marina Tsetaeva. However, no one could guess where in all of this were hidden the words of Anna Akhmatova, Boris Pasternak and Varlam Shalamov. Well, as for Varlam Shalamov I’m not the least surprised –  he is mostly known as a writer of prose both in Russia as well outside of it, even though he might have been (in my strictly personal opinion) more gifted as a poet. The correct answers come after the picture, so you have «терпение» [patience] and wait for it… And when it says «Джозефина» [Josefina] after some of the lines this means that I am the writer behind them, and not a famous, actually qualified Russian poet.

For some strange reason I really like this ad for Russian Elle currently on display everywhere in Russia. Perhaps because there’s so much truth in what’s written on these posters: «Пусть всегда будет мини!» [Let there always be a mini(skirt)!] and «Лишний вес – забота дизайнеров!» [Excess weight – the designers’ concern!].

«А это вы можете описать?»

1. Я слово позабыла,

что хотела сказать… [Осип Мандельштам: «Я слово позабыл…»] 

2. Всё изменилось ничего не изменило, [Джозефина] 

3. и некому руку подать… [Михаил Лермонтов: «И скучно, и грустно»] 

 

4. А счастье было так близко? [Александр Пушкин: «Евгении Онегин»] 

5. Мы поклоняемся низко – [Джозефина]

6. и скучно, и грустно, [Михаил Лермонтов: «И скучно, и грустно»]

7. свечка у окна горит тускло. [аллюзия к роману Бориса Пастернака «Доктор Живаго»]

 

8. Жизнь прожить – не поле перейти. [Борис Пастернак: «Гамлет»]

9. А годы проходят – все лучшие годы! [Михаил Лермонтов: «И скучно, и грустно»]

10. Сквозь призму слов, чрез невзгоды,

 не ходить мы учимся, а как идти. [Джозефина]

 

11. Любовь ещё быть может, в душе моей [Александр Пушкин: «Я вас любил…»]

не угасла она совсем, 12. как в руке твоей, [Джозефина]

13. выхожу я одна на дорогу, [Михаил Лермонтов: «Выхожу один я на дорогу…»]

14. но нет предела этому порогу. [Джозефина]

 

15. Мне нравится, что я больна не вами, [Марина Цветаева: «Мне нравится, что вы больны не мной…»]

16. что мысль можно спрятать за словами, [Джозефина]

и ночью 17. шёпот, робкое дыхание [Афанасий Фет: «Шёпот, робкое дыхание…»]

18. ждём и вдруг – 19. заря, заря сияния! [Джозефина] / [Афанасий Фет«Шёпот, робкое дыхание…»]

 

20. Лучше не кончить – лучше начать,

всё, что дано и далось мне [Джозефина]

21. в любой люблю стране[Варлам Шаламов: «Я забыл погоду детства…»]

22. а  это вы можете описать? [Анна Ахматова: «Реквием»]

“But can you describe this?”

I do not feel the word,

that I wanted to say [Mandelstam],

everything changed changed nothing, [Josefina]

and there’s no one to give a hand… [Lermontov]

 

But happiness was so close? [Pushkin]

We bow our heads low – [Josefina]

and it is boring, and it is sad, [Lermontov]

the candle by the window burns dimly. [Pasternak/Josefina]

 

To live out life – is not a walk across a field. [Pasternak]

But the years pass – the very best years! [Lermontov]

Through the prism of words, through misery, [Josefina]

it is not to go we learn, but to walk. [Josefina]

 

Love may still be, in my soul [Pushkin]

it has not faded yet, like in your hand, [Pushkin/Josefina]

I step out alone on the road, [Lermontov]

but this threshold has not limit. [Josefina]

 

I like that I’m not aching with you, [Tsetaeva]

that thought can be hidden behind words, [Josefina]

and at night whisper, timid breathing [Josefina/Fet]

we wait and suddenly – the glow of dawn, dawn! [Josefina/Fet]

 

Better not to finish – better to begin, [Josefina]

all that I have and all I get [Josefina]

in any country I love – [Shalamov]

but can you describe this? [Akhmatova]

Once upon a time I shared a room for a year «с японкой» [with a Japanese girl] and every day she would comment on something in our Russian life by using the adverb «неожиданно» [unexpectedly, unawares; at unawares, by surprise; suddenly, all at once; overnight]. Her reaction to almost everything in Russia was «это было неожиданно» [this was unexpected]. Some things happened in her opinion even «совсем неожиданно» [completely unexpectedly]. The interesting thing about this useful (to some even crucial) adverb «неожиданно» in Russian is that it doesn’t have any direct antonym, thus it would be terrible incorrect to say that something was ‘expected’ by using seemingly logical words such as «жданно»  or «ожиданно».  There is, however, an almost antonym available – the adverb «ожидаемо» made from the adjective «ожидаемый» [prospective, expected; forthcoming, coming; due, pending]. But it isn’t exactly the same thing, now is it?

But today’s post is not about that. That was just an introduction to this post and it’s rather «неожиданная тема» [unexpected theme; subject]: a Russian poetry quiz! What’s so ‘unexpected’ about today’s theme, then? Well, first of all we’ve never had anything like it on the blog before. So maybe «вы, дорогие читатели, этого не ждали» [you, dear readers, didn't expect this]. And perhaps «не все так хорошо разбираются в русской поэзии» [not everyone can sort out/see into/unpack Russian poetry so well]. But nevertheless, I’m sure most of you have read some of the basic by the classic Russian 19th century poets – «стихи Александра Сергеевича Пушкина и Михаила Юревича Лермонтова» [the poetry of Alexander Sergeyevich Pushkin and Mikhail Yuryevich Lermontov]. The Russian Nobel Prize Laureate «Иосиф Александрович Бродский» [Joseph Alexandrovich Brodsky] once said: «Пока будет такой язык, как русский, то будет поэзия» [As long as there will be a language like Russian, there will be poetry] (note: this is NOT an exact quote in Russian, but quoted from my not-always-impeccable memory). The conclusion must be that if we want to learn Russian language, then we also need to focus on Russian poetry, right? That’s what we’re going to do today – by way of a Russian poetry quiz, to get everyone’s memory working… Hopefully, that is.

This idea came to me about a week ago when I couldn’t get the famous quote «А счастье было так близко?» [“But happiness was so close?”] off of my brain. I knew it was from somewhere, but I couldn’t for the longest time figure out from where… So I decided to sit down and write a poem myself – «по-русски» [in Russian] – using as many quotes in it from famous Russian poems as I could possibly fit into it. At times I was forced to put a line or two «от себя» [from myself] in it to keep «рифмы» [the rhymes] flowing. But I was forced to «пожертвовать и метрикой, и ритмом» [sacrifice both the metrics and the rhythm] in the end, so I’m afraid this is not «настоящее стихотворение» [a real poem]. It is simply «пробное стихотворение» [an experimental poem]. What do I want from you then? I want you to guess first of all which of these numbered lines belong to which Russian poets! Some poets are repeated more than once, so each number equals neither a poet nor a poem (for one poem is quoted twice) but a famous phrase. And since I’m a woman, I’ve changed some words to fit my gender; in the original these quotes, of course, are according to the gender of the poet. After the Russian version I will give you my own – rather poor – English translation of it. And please remember, this translation is not artistic, but merely literal so that you’ll understand the poem better! Now are you ready to play? (There’ll be TEN hints after the picture, but if you don’t want hints, then don’t read it… hint!)

«А это вы можете описать?»

1. Я слово позабыла,

что хотела сказать…

2. Всё изменилось ничего не изменило,

3. и некому руку подать…

 

4. А счастье было так близко?

5. Мы поклоняемся низко –

6. и скучно, и грустно,

7. свечка у окна горит тускло.

 

8. Жизнь прожить – не поле перейти.

9. А годы проходят – все лучшие годы!

10. Сквозь призму слов, чрез невзгоды,

не ходить мы учимся, а как идти.

 

11. Любовь ещё быть может, в душе моей

не угасла она совсем, 12. как в руке твоей,

13. выхожу я одна на дорогу,

14. но нет предела этому порогу.

 

15. Мне нравится, что я больна не вами,

16. что мысль можно спрятать за словами,

и ночью 17. шёпот, робкое дыхание

18. ждём и вдруг – 19. заря, заря сияния!

 

20. Лучше не кончить – лучше начать,

 всё, что дано и далось мне

21. в любой люблю стране

22. а  это вы можете описать?

 

“But can you describe this?”

1. I do not feel the word,

that I wanted to say,

2. everything changed changed nothing,

3. and there’s no one to give a hand…

 

4. But happiness was so close?

5. We bow our heads low –

6. and it is boring, and it is sad,

7. the candle by the window burns dimly.

 

8. To live out life – is not a walk across a field.

9. But the years pass – the very best years!

10. Through the prism of words, through misery,

it is not to go we learn, but to walk.

 

11. Love may still be, in my soul

it has not faded yet, 12. like in your hand,

13. I step out alone on the road,

14. but this threshold has not limit.

 

15. I like that I’m not aching with you,

16. that thought can be hidden behind words,

and at night 17. whisper, timid breathing

18. we wait and suddenly – 19. the glow of dawn, dawn!

 

20. Better not to finish – better to begin,

all that I have and all I get

21. in any country I love –

22. but can you describe this?

«А ты ещё помнишь, кто это?» [But do you still remember who this is?] It’s okay to not have an answer to this question straight away – I had to walk past this graffiti twice before I remembered…

Hint Number One: 8 lines out of 22 were written by me.

Hint Number Two: The lines written by me are as follows: 2, 5, 10, 12, 14, 16, 18, and 20.

Hint Number Three: Line 7 is not a direct quote but an allusion to famous novel by a Russian poet.

Hint Number Four: This novel received the Nobel Prize in Literature…

Hint Number Five: …in 1958.

Hint Number Six: The poet behind line 21 is my favorite writer.

Hint Number Seven: Lines 15 and 22 belong to female poets.

Hint Number Eight: Line 4 isn’t either an EXACT quote – but almost. It is from *somebody’s* 19th century «роман в стихах» [novel in poetry].

Hint Number Nine: Lines 3, 6 and 9 are from one and the same poem…

Hint Number Ten: …by the same poet to whom line 13 belongs.

«Удачи!» [Good luck!] The correct answers will be published here on Sunday the 7th of March…

Today is the 6th of June 2009 and 210 years ago today Russia’s greatest poet (some say he was the greatest writer PERIOD, too, but I’ll settle with calling him the greatest poet at this given moment in time) was born – Александр Сергеевич Пушкин [Alexander Sergeyevich Pushkin]. Being a fan of Russia (or, perhaps, more of an infatuated admirer) you must learn to keep up a conversation about Pushkin. Saying that Pushkin is – sadly enough – not very well-known in other countries because he wrote poetry, something that’s very difficult and almost impossible to translate, and because his prose is complicated to understand outside of their cultural 19th century context, doesn’t cut it if you’re serious about learning Russian language and paying your respects to Russia’s literature and culture. Russian language without Pushkin is impossible, so if you’re learning Russian language you must memorize at least one Pushkin poem – be it something as standard as «Я помню чудное мгновенье» ["I Remember a Wonderful Moment"] or «Я Вас любил» ["I Loved You"]! The important thing is not which poem by Pushkin you memorize but that you make a point of memorizing at least one, and if not the entire poem, then at least the beginning, since you’re bound to be interrupted by Russians once you start reciting it…

Knowing EVERYTHING about Pushkin is not imperative for a foreigner who does not intend to become a «пушкиновед» [a scholar of Pushkin's art]. And learning everything about Pushkin is impossible since there has most likely been a Russian doctor’s dissertation on each and every word ever used by Pushkin. Probably there have been doctor’s dissertations on the words NOT used by Pushkin, too. But you should know your basics, especially on a day like today, when all literature lovers in Russia gather in towns and villages alike to recite his poems, poems dedicated to him, poems dedicated to poems about him and rejoice in his genius. Pushkin was a genius. That’s the first basic information a foreigner must know about him. In Russian you state it like this: «Пушкин – гений». That’s a present tense sentence hinting at Pushkin’s immorality (compare the old Lenin slogan often used in reference to Pushkin these days: «Пушкин жил, жив и будет жить!» [Pushkin lived, is alive and will live!]. You could use past tense, too, of course: «Пушкин был гением» [Pushkin was a genius].

The second basic is the fact that Pushkin’s poetry created the Russian literary language. Or in the words of Turgenev: «Пушкин создал наш поэтический язык, наш литературный язык, и нам и нашим потомкам отсаётся только идти по пути, проложенному его гением» ["Pushkin created our poetic language, our literary language, and all both we and our descendants have to do is walk along the road which he laid down (for us) with his genius."]. Do you find this hard to believe? Try reading a work of Russian fiction written before 1820 and you’ll come to find that it is not only hard work, but contains very little esthetic pleasure for the eye and the mind. Pushkin combined simple folk sayings with Old Church Slavonic expressions, threw in a couple of things he found in European literature of the time and – voila! – modern Russian literary language was born.

Thirdly you should be acquainted with the fact that Pushkin «не только писал стихи, но и прозу» [not only wrote poetry, but also prose]. His prose is as amazing as his poems and Pushkin is generally acknowledged to have created the realistic Russian novel. Some say Lermontov and his «Герой нашего времени» [«A Hero of our Time"] marked the entrance of the realistic novel in Russian literature, but those better informed will sneeze at such words and say: “But what would Lermontov be without Pushkin?!” and remind you of how Lermontov got his literary break-through in 1837 – with a poem about Pushkin’s death in a duel! So which of Pushkin’s prose works should the formerly ignorant foreigner be familiar with? Most important (this is my personal opinion, it is in no way the only ‘correct’ opinion) is «Капитанская дочка» ["The Captain's Daughter"]. This title has little to do with the work’s central plot – it is about the Pugachov uprising – and is interesting for two reasons: 1) its structure (it is built in a very modern way, and one will soon forget that it was written almost 200 years ago when reading it); and 2) its cultural information (which proves that Pushkin not only knew how to rhyme, but was highly skilled in historical investigations). As a matter of fact Pushkin was preparing to write more about the Pugachov uprising in the future, and had even been granted special permission to go through old state archives but – «увы – was killed in a duel at the age of 37.

The fourth basic fact – though in importance it should be regarded as Number One – is that Pushkin is the author of the best book ever written in Russian language (once again this is my personal opinion, but I think everyone will agree with me after reading it in the original): «Евгений Онегин» ["Eugene Onegin"]. This «роман в стихах» [novel written in poetry] the famous semiotic scholar Lotman (go Tartu University!) called «энциклопедия русской жизни» [an encyclopedia of Russian life]. The plot is fairly simple: the upper-class snob «Евгений Онегин», also known as «лишный человек» [a superfluous man] as he lacks a proper function in life, leaves his society life in Saint Petersburg behind to take care of his uncle’s old house in the country side. Eugene Onegin is bored to death with his stylish life in Saint Petersburg, but he realizes that the simple life in the country side is even more boring. But then there happens to be a neighboring family nearby with a young pretty daughter – and enter «Татьяна» [Tatiana]. Tanya (which is short for Tatiana) takes a liking to Eugene Onegin and he starts spending more and more time in her family’s house as a guest of honor. But Tanya isn’t your average country girl. She’s much stronger in character than Eugene Onegin and has a much more exciting personality than the man she falls in love with – but then again, at the time of their meeting she was but thirteen and should be forgiven for this ‘fling’. Her age isn’t stated in the novel, but curious and scrupulous scholars have determined this as a fact. Tanya writes a letter to Eugene Onegin in which she explains her feelings. Eugene Onegin is not capable of dealing with real emotions and tells her that even though he’s into her too, he cannot – «увы – be with her. After this Eugene Onegin’s friend is killed in a duel and he flees to the big city. A couple of years later – enough for Tanya to turn eighteen – he goes to a high society ball and meets Tanya again. Now she’s everything she wasn’t when they knew each other in the country side: she’s dressed in an expensive dress, known and loved by everyone in Moscow’s finer circles, and married to a rich older man. And Eugene Onegin finally comprehends that he loves her and thus he falls to her knees and confesses his love for her. Tanya calls him a fool (not literally, but it’s all there – in rhyme!) and turns him down.

Reading «Евгений Онегин» in Russian is difficult, but definitely worth the hard work. There are also many good translations of it into other languages. The best translations were made in the 20th century. After this novel the main theme of Russian language was decided on once and for all: strong women having feelings (of pity?) for weak men. All of Russian literature could be viewed as variations on this theme, especially every single novel written by Turgenev…

Then you should of course be aware of how Pushkin died. A Russian poet’s death is crucial to his or her art and therefore it is no surprise that Pushkin died in a duel with a foreigner (gasp!) at the absolute height of his life: at the age of 37. The age of 37 is also known as «пушкинский возраст» in Russia. And even when we’re celebrating not his death day, but his birthday today, we must remember this. Because who knows what he could’ve done had he been allowed to live on for another ten or twenty years?

The last information is only for those intended to brag to their Russian friends about their knowledge of Russian literature. Try to slip into conversation today that a) Pushkin gave Gogol’ the plot for «Ревизор» ["The Inspector General"] (in an alternative version Gogol’ stole the plot for his great comedic play from Pushkin); and b) Dostoevsky’s favorite poem by Pushkin was «Пророк» ["The Prophet"], which he very much liked to recite at public gatherings.

Back to the Top