Posts tagged with "русская культура"

This is a view of the Patriarch’s Ponds (down to one pond from the original three). But the yellow pavilion is not the colorfully painted “ларёк” [refreshment stand] of the novel, but a later construction.

By now you know that the novel starts off at «Патриаршии пруды» [Patriarch’s ponds], but why there, of all other spooky places in Moscow. While even Bulgakov-ologists don’t know exactly why, the choice appears to be highly symbolic. First of all, there’s the name itself. Don’t you think it’s interesting that Woland and his motley crew make their first appearance and perform the first act of “black magic” there?

In 17th century Patriarch Germogen chose a swampy goat pasture as a place to be developed for his new residence and under Patriarch Joachim three ponds were dug out and stocked with fish for the Patriarch’s table. In late 19th century two out of three ponds were filled in, but the plural «пруды» [ponds] remained in the name.

Since 18th century, after the swamp was finally drained and the area – prettified, it became a place for the rich and famous. Pushkin, Derzhavin, Gogol, both Lev and Alexey Tolstoy, Alexander Blok, Marina Tzvetayeva and many other Russian intellectuals, artists, writers, lived, worked or visited the area.

After the Revolution a new cast of characters made its entrance. Neither conventionally rich nor famous, these newcomers were from the new Soviet elite. The name no longer seemed to fit the State’s ideology and in 1924 «Патриаршии пруды» [Patriarch’s Ponds] were officially renamed into «Пионерские пруды» [Pioneers’ ponds]. The new name didn’t take.

Speaking of names, before the ponds were dug out, several small streams flowed out of the Goats’ Swamp – «Черторый», «Бубна» and «Кабанка» (all have been filled in or taken underground). If the name «Черторый» sounds a bit like «чёрт» it is with a good reason. The name of a stream was descriptive, based on the shapeless and uneven streambed, as if dug up by «чёрт» [devil] himself.

Into this place, full of echoes of Moscow’s (and Russia’s) past and voices of powers that be that became Moscow’s present, Bulgakov releases the first two victims of Woland – «Михаил Александрович Берлиоз» [Mikhail Alexandrovich Berlioz] and «Иван Николаевич Бездомный» [Ivan Nikolayevich Bezdomniy, lit: Homeless].

Even though Berlioz (SPOILER ALERT) only appears in the novel for two chapters, dying a strange and gruesome death at the end of the chapter 3, he is one of the novel’s most important characters. Actually, the real man who was a (most likely) «прототип» [original]  Berlioz played a pivotal role in Bulgakov’s decision to write Master and Margarita. So I guess he deserves a few words here, right?

It looks like Berlioz was modeled largely after a very popular Soviet poet of the days, «Демьян Бедный» [Demyan Bedniy, lit: Poor]. As you may guess, this was not a real name, but a pseudonym of «Ефим Придворов» [Efim Pridvorov], an avid propagandist of Communism and anti-religious zealot who also viciously persecuted Bulgakov.

Berlioz inherited not only Bedniy’s looks:

«маленького роста, темноволос, упитан, лыс» [short, dark-haired, bald on top, paunchy], but also his encyclopedic knowledge – «редактор был человеком начитанным» [the editor was a well-read man], and his desire to prove that «Иисуса, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.» [Jesus, as an individual, had never existed on earth at all and that all the stories about him were mere fabrications, myths of the most standard kind.]

Compare to the closing lines of an actual anti-religious poem by Bedniy printed in Pravda in early 1925:

«Точное суждение о Новом Завете:

Иисуса Христа никогда не было на свете

Так что некому было умирать и воскресать,

Не о ком было Евангелие писать.»

[The final determination regarding the New Testament is

Jesus Chris did not exist

There was no one to die or to resurrect

No one to write Gospel about, in effect.]

Clearly, both novel’s Berlioz and the real-life Demyan Bedniy are «атеисты» [atheists]. Another way to say “atheist” in Russian is an old-fashioned and highly negative  «безбожник» [lit. godless person].

Consider a phrase «безбожно врать» [to lie like there’s no God].

Naturally, Demyan Bedniy was one of the most active writers for a newspaper called «Безбожник» [Atheist] published daily from 1922 to 1941 and that, at its peak, reached a circulation of 500,000 copies. (here’s an old copy, from April, 1923). Bulgakov was deeply incensed by content that was blasphemous and offensive to «верующие люди» [people of faith] as well as by the anti-religious zealots who ran the paper.

The Russian word for an anti-religious zealot is «богоборец» [lit. someone who fights with God, who is rising against God].  Bulgakov, referring to the newspaper staff in his diary in January 1925 as «неимоверная сволочь» [incredible bastards], first germinated the idea of uncovering those responsible for the anti-Christian policies of that period.

In December 1931 «Храм Христа Спасителя» [Cathedral of Christ the Savior], one of the most important and sacred religious shrines of Russian people, was dynamited to make way for the Palace of the Soviets (which was never built and, in time, converted into the world’s largest open air swimming pool). Bedniy didn’t miss a chance to write an ode for the occasion.

Bulgakov restarted his work on what became his «закатный роман» [sunset novel] in 1931, after burning his first manuscript in 1930 (hint: take a note of this little fact). He continued working on it until his death in 1940, polishing and re-writing the details.

P.S. I use Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor’s translation of The Master and Margarita (Random House edition) as a source for all English translations of the quotes in this and future posts.

With our blog’s new project you can do BOTH «одновременно» [at one and the same time]!

During the summer of 2010 we’re all going to really apply ourselves. We’re going to read one and the same book together and share our experiences with each other. We’re going to expand our horizons and strike up conversations with new friends on the beach when they see that we’re holding «книга на русском языке» [a book in Russian language] in one hand and an ice-cold «Северное сияние» [“Northern Light”] (a great Russian cocktail also known as «Московские огни» [“Moscow Lights”] made with equal parts «водка» [vodka] and «шампанское» [champagne]) in the other. By the end of July we’ll all be quoting «Булгаков» [Bulgakov] whenever opportunity presents itself (or we will present this opportunity ourselves). Well, some of us might just read the posts concerning interesting vocabulary, funny word plays or notable historic details in «Мастер и Маргарита» [“The Master & Margarita”] which is «роман в двух частях с эпилогом» [a novel in two parts with an epilogue]. You don’t have to read the book, you can just read the posts and then make interesting conversation anyway (that’s the plan anyway!). In yesterday’s post Yelena told us that she’s already made it all the way to “the tragic «третья глава первой части» [chapter 3 of part 1]”. It is not a competition, I know, but I can inform you that yesterday I finished «пятая глава первой части» [chapter 5 of part 1].

Today’s post will be about the first chapter: «Никогда не разговаривайте с неизвестными» [“Never talk to strangers”]. Today’s post also contains the reading schedule for exactly how to do this – how to read a whole novel in Russian during two months – and the schedule I’ve made makes the great assumption that everyone will be able to read about 10 pages a day in the book. I know that this might not be realistic for everyone, and that’s why you shouldn’t feel any pressure to keep up with the schedule. You should take your time and read the book in your own pace, of course. Yelena and I will write two posts – one each – every week in which we’ll sum up between two or three chapters. The first part of the novel consists of mostly shorter chapters, that’s why you’ll be able to finish five of those a week if you stick to this schedule! I would recommend you to save this schedule on your computer or why not print it out and place it neatly in your own copy of «Мастер и Маргарита» and in that way you can check every chapter that you finish.

In the first chapter we make our first acquaintance with three important characters in the book:

«Михаил Александрович Берлиоз» [Mikhail Alexandrovich Berlioz] who is «редактор толстого художественного журнала» [the editor of a thick artistic magazine (‘artistic’ in this context means ‘literary’)] as well as «председатель Массолит» [chairman of Massolit]. Behind the abbreviation ‘Massolit’ we can easily see that Bulgakov is hinting at the Soviet Union’s «Союз писателей» [Writer’s Union] – the single most powerful literary institution of the time (which is sometime during the 1930’s) in the country. Berlioz is, in other words, a very powerful and influential person in literary circles.

Not surprisingly we find him in the first chapter trying to give literary advice to the poet «Иван Николаевич Понырев» [Ivan Nikolaevich Ponyrev (not sure where to put the stress in his last name?)], «пишущий под псевдонимом Бездомный» [who is writing under the pseudonym of (yes, literally!) Homeless]. Back in the 1920’s and 1930’s it was very popular among poets and writers in the Soviet Union to use ‘socially marked’ pseudonyms, and I’m sure that had the people of the time had the chance to read Bulgakov’s novel then the last name ‘Homeless’ would surely have pointed to how the writer himself felt about this ‘literary’ practice.

Berlioz and Homeless is discussing a poem that the latter wrote recently about Jesus. Berlioz is not content with the poem for he thinks that «Иисус у него получился совершенно живой» [Jesus turned out in his (poem) completely alive], whereas they’re living in an atheistic country and the point of the poem in the first place was to deny that Jesus had existed AT ALL. At the height of this conversation a stranger arrives to whom no name is given, he is simply called…

….«иностранец» [the foreigner]. This foreigner speaks very good Russian and starts talking with the two men of letters about Jesus and God and even gets as far as the devil, until they start to get suspicious and want to find out who he is. He presents himself first as a «профессор» [professor], then it is revealed that he’s a «консультант» [consultant] and has been invited to Moscow as a «специалист по чёрной магии» [specialist in black magic]. Now here’s when things start to get interesting! Their conversation about whether or not Jesus actually existed leads the foreigner to start talking and his monologue develops into the next chapter «Понтий Пилат» [Pontius Pilatus]…

Reading «Мастер и Маргарита» Summer of 2010: The Schedule:

Часть первая [part one]:

Глава 1: Никогда не разговаривайте с неизвестными (стр. 5-18) [Chapter 1: Never talk to strangers]. 6-7 июня [June 6-7].

Глава 2: Понтий Пилат (стр. 18-43) [Chapter 2: Pontius Pilatus]. 8-9 июня [June 8-9].

Глава 3: Седьмое доказательство (стр. 43-48) [Chapter 3: The seventh proof]. 10 июня [June 10].

Глава 4: Погоня (стр. 48-55) [Chapter 4: The chase]. 11 июня [June 11].

Глава 5: Дело было в Грибоедове (стр. 55-68) [Chapter 5: It happened at Griboyedov]. 12-13 июня [June 12-13].

Глава 6: Шизофрения, как было сказано (стр. 68-76) [Chapter 6: Zchizofrenia, as had been said]. 14 июня [June 14].

Глава 7: Нехорошая квартира (стр. 76-87) [Chapter 7: Not a good apartment]. 15-16 июня [June 15-16].

Глава 8: Поединок между профессором и поэтом (стр. 87-96) [Chapter 8: The duel between the professor and the poet]. 17 июня [June 17].

Глава 9: Коровьёвские штуки (стр. 97-106) [Chapter 9: Korovyov’s things]. 18 июня [June 18].

Глава 10: Вести из Ялты (стр. 106-118) [Chapter 10: News from Yalta]. 19-20 июня [June 19-20].

Глава 11: Раздвоение Ивана (стр. 118-121) [Chapter 11: The split of Ivana]. 21 июня [June 21].

Глава 12: Чёрная магия и её разоблачение (стр. 121-136) [Chapter 12: Black magic and its expposure]. 22-23 июня [June 22-23].

Глава 13: Явление героя (стр. 136-155) [Chapter 13: Appearance of the hero]. 24-25 июня [June 24-25].

Глава 14: Слава Петуху! (стр. 155-164) [Chapter 14: Glory to the rooster!] 26 июня [June 26].

Глава 15: Сон Никанора Ивановича (стр. 164-177) [Chapter 15: Nikanor Ivanovich’s dream]. 27-28 июня [June 27-28].

Глава 16: Казнь (стр. 177-189) [Chapter 16: The Execution]. 29-30 июня [June 29-30].

Глава 17: Беспокойный день (стр. 189-201) [Chapter 17: A restless day]. 1-2 июля [July 1-2].

Глава 18: Неудачливые визитёры (стр. 201-222) [Chapter 18: Unlucky visitors]. 3-4 июля [July 3-4].

Часть вторая [part two]:

Глава 19: Маргарита (стр. 223-236) [Chapter 19: Margarita]. 5-6 июля [July 5-6].

Глава 20: Крем Азазелло (стр. 236-242) [Chapter 20: Azazello Cream]. 7 июля [July 7].

Глава 21: Полёт (стр. 242-256) [Chapter 21: The flight]. 8-9 июля [July 8-9].

Глава 22: При свечах (стр. 256-270) [Chapter 22: By candle light]. 10-11 июля [July 10-11].

Глава 23: Великий бал у Сатаны (стр. 270-285) [Chapter 23: Satan’s great ball]. 12-13 июля [July 12-13].

Глава 24: Извлечение Мастера (стр. 285-310) [Chapter 24: Extraction of the Master]. 14-15 июля [July 14-15].

Глава 25: Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа (стр. 310-321) [Chapter 25: How the prosecutor tried to save Judas from Kiriafa]. 16 июля [July 16].

Глава 26: Погребение (стр. 321-344) [Chapter 26: The burial]. 17-18 июля [July 17-18].

Глава 27: Конец квартиры № 50 (стр. 344-360) [Chapter 27: The end of apartment number 50]. 19-20 июля [July 19-20].

Глава 28: Последние похождения Коровьёва и Бегемота (стр. 360-373) [Chapter 28: The last adventures of Korovyov and Begemot]. 21-22 июля [July 21-22].

Глава 29: Судьба Мастера и Маргариты определена (стр. 373-378) [Chapter 29: The fate of the Master and Margarita is decided]. 23 июля [July 23].

Глава 30: Пора! Пора! (стр. 378-391) [Chapter 30: It’s time! It’s time!]. 24 июля [July 24].

Глава 31: На Воробьёвых горах (стр. 391-394) [Chapter 31: On the Vorobyevie Hills]. 25 июля [July 25].

Глава 32: Прощение и вечный приют (стр. 394-400) [Chapter: Forgiveness and an eternal refuge]. 26 июля [July 26].

Эпилог (стр. 401-413) [Epilogue]. 27-28 июля [July 27-28].

P.S. the «стр.» is short for «страницы» [pages] and mark on what pages in the cheapest paperback copy sold in Russia of the novel that you can find these chapters. I understand if your pages in your own copy may not correspond to these pages, but I’ve given them as a way to show how big each chapter is.

Russia doesn’t just have a people with a ‘wide soul’«широкая душа» - but also a wide and diverse culture – «русская культура широкая и разная». Today’s post is about a part of Russian culture that is not among the first things you might find out about this country, but a part that is larger than one imagines it to be initially and has a strong influence on many other parts of society as well. This part of Russian culture is called «блатная музыка» [‘thieves' music'; ‘music from the criminal world']. The adjective «блатной» translates into English as ‘rouge; thieves” and is used to define any noun that is connected with the Russian criminal world. Most of Russian traditional «блатные песни» [‘songs from the criminal world'] belong to a musical genre known in Russia as «шансон» [chanson], or even «русский шансон» [Russian chanson] since it differs some from the French music genre it originally took its name from. «Шансон» is loved by many, many people in Russia today; the most popular radio station «в Свердловской области» [in Sverdlovsk Region] where «Екатеринбург» [Yekaterinburg] is located, is none other than «радио шансон» [Radio Chanson]. Over 50% of all people in our region listen to this radio station on a daily basis. This radio station doesn’t only play «блатная музыка» but sometimes it is difficult to define what is what, especially for someone like me who first came in touch with the Russian «блатной мир» [criminal world] through the works of «Фёдор Михайлович Достоевский» [Fyodor Mikhailovich Dostoevsky] and «Варлам Тихонович Шаламов» [Varlam Tikhonovich Shalamov]. Both of these writers collected «выражения тюремного жаргона» [prison jargon expressions] while serving their sentences, but dealt with the material they gathered in completely opposite ways. Dostoevsky used them in almost all of his later works while Shalamov principally cleared everything he ever wrote from any word or phrase that sounded like «блатной язык» [‘criminal language']. Both of these opinions – Dostoevsky’s positive and Shalamov’s negative – are still current in Russian society today. Either Russians say this kind of culture is okay, or they don’t want to have anything to do with this part of society at all. This I knew before I went to see «Мурка! мюзикл на мотивы русского шансона» [Murka! a musical to the tunes of Russian chanson] this evening with my Russian friend Марина [Marina] and my Korean roommate Вика [Vika]. I received three free tickets on Friday afternoon while I was being treated to «кофе с коняком» [coffee with brandy] by one of my friends who happens to be both «преподаватель биологии» [a teacher of biology] and «мой студент шведского языка» [my student of Swedish language] at the university. A young woman was offering university teachers free tickets to see this new Russian musical and my friend said that he would never go since he «к шансону никак» [doesn't like chanson at all] and because he thinks spreading this negative culture is «плохо» [bad]. Now as you see, my Russian friend agrees with Shalamov and would rather wish this part of Russian society didn’t exist at all; at least he doesn’t want to look in that direction and acknowledge it. But I don’t agree with him and so I asked to give me some tickets instead. Why did I do that? Because I am a huge fan of criminal elements? No, but because I find this culture extremely fascinating. After all I am but a humble philologist and since Russian «блатари» [criminals] have their own «слова» [words] and «фразелогия» [phraseology] I cannot help my curiosity. And since I am not an expert on Russian chanson – except for what I’ve heard here and there due to have lived here for long enough – I thought it would be an excellent opportunity to brush up on my knowledge of classical tunes such as «Таганка» ["Taganka"] and «Мурка» ["Murka"; (did you know that «Мурка» [Murka] is short for «Маруся» [Marusya] that’s short for «Мария» [Maria])]?

Outside of «дворец культуры железнодорожников» [the railroaders' recreation center] before the show this Sunday evening. «Слева на право: я, Вика, Марина и снова я» [from right to left: I, Vika, Marina and once again I].

Upon entering a very average looking «дворец культуры» [recreation center] – anyone who has ever visited one of these traditional Soviet buildings knows that the saying ‘if you’ve seen one, then you’ve seen them all’ can be applied to them – I didn’t know what to expect. Neither did my friends know what to expect. All we knew was that we were going to hear Russian traditional songs in new versions and that’s what we received in the end. The musical was great! I might be a bit biased, though, since I have to confess to being both «большой любитель мюзиклов» [a big fancier of musicals] and «большой ценитель оперы» [big appreciator of opera]. This means that a show where people suddenly and/or continuously sing and/or dance cannot fail to be liked by me. But this show was somehow different; and perhaps it was the music that made that difference. As always in Russia, the actors and the dancers were all great performers and the singing was impressive. Both my friends were very impressed by the show and the evening was very pleasant. On our way out of the «дворец культуры» people all around us were singing the tunes from the musical and some were even dancing… That’s what great an impression it made on the audience! Can’t be anything but a good sign, right? And I couldn’t get the best song of all – «Таганка» ["Taganka"] – out of my head during our ride home «на троллейбусе» [on the trolley bus] so the first thing I just had to do when I got home was to find it on youtube… Which I did in a very nice version by «Михаил Шуфутинский» [Mikhail Shufutinsky] that I’m posting below, as well as the lyrics in Russian together with my very own translation in English. Now you can learn the words and sing along too! (P.S. «Владимир Высоцкий» [Vladimir Vysotsky] also has a version of this song on youtube, maybe you’ll like his version more…)

 YouTube Preview Image

Цыганка с картами, дорога дальняя.

[A Gupsy woman with playing cars; a distant road.]

Дорога дальняя, казённый дом.

[A distant road; a house belonging to the state.]

Быть может старая, тюрьма центральная

[Maybe the old, the central prison]

Меня, парнишечку, по новой ждёт.

[awaits me, laddie, with a new term.]

Быть может старая, тюрьма центральная

[Maybe the old, the central prison]

Меня, парнишечку, по новой ждёт.

[awaits me, laddie, with a new term.]

 

Припев: [Refrain:]

Таганка, все ночи, полные огня,

[Taganka, all the nights full of light,]

Таганка, зачем сгубила ты меня?

[Taganka, for what have you ruined me?]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

 

Я знаю, милая, больше не встретимся…

[I know, honey, we won't meet anymore...]

Дороги разные нам суждены.

[Different roads are destined for us.]

Опять по пятницам пойдут свидания

[Again on Fridays there'll be meetings]

И слёзы горькие моей родни.

[and my relatives' bitter tears.]

Опять по пятницам пойдут свидания

[Again on Fridays there'll be meetings]

И слёзы горькие моей родни.

[and my relatives' bitter tears.]

 

Припев: [Refrain:]

Таганка, все ночи, полные огня,

[Taganka, all the nights full of light,]

Таганка, зачем сгубила ты меня?

[Taganka, for what have you ruined me?]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

 I don’t know why I came to like this song so much. There’s something about its «настроение» [mood], I guess… But then again, we don’t always have to understand everything.

Back to the Top