Posts tagged w/ русская грамматика

«С праздником!» or: How to Congratulate Russian Style

Posted by Josefina

Yesterday was the 4th of November and «выходной день в России» [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious «День народного единства» [(People's) Unity Day]. There’s no need to pretend that Russians don’t look at this strange holiday in pretty much the same way, since they don’t and in this confusion we can finally meet and truly understand each other. Most Russians don’t even know «почему» [why] this day is celebrated in the country today. Some people - including me since it was during my first year in Russia and humans have a tendency to remember the first year much more than we remember what happened in the following five - have a fuzzy memory of that the day off used to be called something like «день примирения» [Reconciliation Day]. The first time I celebrated this Russian holiday was «в Санкт-Петербурге» [in Saint Petersburg] in 2004 and back then it was still celebrated on the 7th of November and since then I have commented on this experience by using the following words: «я примирилась так, что голова после этого болела три дня» [I reconciled so much that my head hurt for three days afterwards]. In the Soviet Union the 7th of November marked the «годовщина Октябрской революции» [anniversary of the October Revolution]. Some Russians claim that they as a people have just got too used to having a day off in November, and that’s why they had to come up with any kind of excuse to keep it. The 4th of November is today known as «день освобождения от польско-литовских и шведских оккупантов» [the day of liberation from Polish, Lithuanian and Swedish occupants]. Perhaps because of this I have no real reason to celebrate this day (I am, after all, Swedish), even though I tried very hard to make it a special day last year.

No Russian «праздник» [day of celebration, holiday] without «шампанское» [champagne]! If you’re unsure as to what to do with your bottle after you’ve drunk it all together with your best friend «Ваня» [short for «Иван»] out on the street in minus 30, then here’s a tip…

Let’s take today to focus on not HOW to celebrate holidays with Russians (since I’m fully sure everyone already has expertise in this area), but HOW to congratulate Russian with their holidays! We’ll start with the simplest way:

«С праздником!» - Happy Holiday!

Usually you don’t say the whole phrase in Russian when congratulating someone: «Поздравляю вас/тебя с праздником!» - [I congratulate you with the holiday!]

«поздравлять» (impfv.) and «поздравить» (pfv.) - [to congratulate, felicitate; compliment, hail] is always combined with a direct object in accusative: «кого [whom?] and an indirect object in the instrumental case: «с чем?» [with what?]. Here are a few examples:

«Надо поздравить Фёдора Михайловича с защитой докторской диссертации!» - [(We) must congratulate Fyodor Mikhailovich with having defended his doctoral dissertation!]

«Я уже поздравила маму с Международным женским днём» - [I have already congratulated my mom with International Women's Day (8th of March)].

«Поздравляю вас с Новым Годом!» - [(lit.: 'I congratulate you with the New Year!') Happy New Year!]

«Поздравляют ли друг друга с Рождеством в России?» - [Do people in Russia wish each other Merry Christmas?]

«Конечно, поздравляют! Но только седьмое января, а не двадцатпятое декабря» - [Of course they congratulate! But on the 7th of January, not on the 25th of December].

Among other important words to know in the same context are the noun «праздник» [holiday, day of celebration] and the verb «праздновать» [celebrate, feast; keep; rejoice; solemnize]. This verb is combined with a direct object in accusative: «праздновать что?» [to celebrate what?] and «праздновать кого[to celebrate whom?].

«Как ты обычно празднуешь свой день рождения?» - [How do you usually celebrate your birthday?]

«Завтра будем праздновать Лену, поздравим её с рождением ребёнка!» - [Tomorrow we will celebrate Lena; we'll congratulate her with the birth of her baby!]

From this verb and this noun two very different adjectives exist, and it is important that you try to keep them apart as their meaning is not the same. Though they may look and sound very similar:

«праздничный» means festive, merry, like a feast or festival, while

«праздный» means idle, unoccupied; indolent; vacuous.

That’s all from the Ural Mountains for now. «С праздником всех!» [Happy Holiday everyone!]

 

Russian Word of the Week: «Домашний» [Homey, Domestic; Indoor]

Posted by Josefina

Have you ever wondered what the difference between the noun «дом» and the adverb «дома» is? Read and compare the use of the words in the following sentence: «Для большинства людей это просто достаточно старый, деревянный дом» [To most people this is just a rather old, wooden house], «а для некоторых он же - дома» [but for some people it is home]. Get it?

This week’s Russian word is very simple yet at the same time of great importance in the broad context of Russian culture. Since Russians have a tendency to take their personal relationships more serious than anything else in life, it makes sense that they also care much more about what’s going on within their own family and thus also in their own home than, for an example, «в Кремле» [in the Kremlin]. The fact that Russians put their home life and loved ones before anything else can not only be seen in society, but also in Russian language. Russian has many different words one can use when talking of the people closest to one’s heart: not just the obvious «семья» [family]. When talking about your loved ones in Russian you can also make use of adjectives like «близкие» [folks, one's family (informal)], «родные» [relatives; people who are so close to you that they feel like members of your family even though you're not really related at all], «свои» [literally a pronoun meaning ‘their, belonging to them', but should in this context be translated as family members, relatives; good friends; people living with you] or the word of the week: «домашние» [lit. ‘people sharing one home', not necessarily relatives, could be roommates too].

The word of the week is «прилагательное» [an adjective] - «домашний» [homey, domestic; indoor; domiciliary; pet] - made both from «существительное» [the noun] «дом» [house, home; establishment; dwelling, residence] and the «наречие» [the adverb] «дома» [at home, at one's residence; within the home; home; in]. Basically speaking, you should be able to use the adjective together with any Russian noun when you want to point out that this noun has something to do with your home. Or someone else’s home, for that matter! Here are a few examples of the most common ways in which this adjective is used in Russian:

«домашний телефон» - [home phone].

«Можно позвонить вам по домашнему телефону?» - [May I call you on your home phone?]

«домашнее задание» - [homework].

«Почему всегда дают так много домашних заданий?» - [Why do they always give so much homework?].

«домашние дела» - [house work (and not just literally!)].

«Дома меня ждёт куча домашних дел…» - [At home pile of house work is waiting for me...].

«домашнее хозяйство» - [housekeeping].

«Это не муж, а мечта - так прекрасно он занимается домашним хозяйством!» - [He's not a husband, but a dream - that's how wonderfully he takes care of the housekeeping!].

«домашняя хозяйка» - [housewife].

«В детстве я мечтала стать домашней хозяйкой» - [As a child (lit. in childhood) I dreamed of becoming a housewife].

«домашний арест» - [house arrest].

«Его на самом деле брали под домашний арест?» - [Did they really place him under house arrest?].

«домашнее животное» - [house pet].

«У тебя есть домашнее животное?» - [Do you have a (house) pet?].

«мои домашние» - [my family].

«Передай привет твоим домашним!» - [Say hello to your family!].

The last sentence is without a doubt the most important to know in Russian language. Always a good way of saying good-bye and end a nice conversation!

 

How to Make Russians Do as You Say, or Mastering «повелительное наклонение» [imperative]

Posted by Josefina

This peculiar note I came upon on the wall of the restroom at the university today and couldn’t help but to share it with you, first and foremost because it is packed with information necessary for today’s grammatical note: «повелительное наклонение единственного числа» [imperative in singular]. «Если не сможешь сделать это аккуратно - лучше не начинай!!! Оглянись, возьми щётку и убери за собой!!! Спасибо!!!» [If you can't do this carefully - it's better not to start!!! Turn around, take the brush and clean up after yourself!!! Thank you!!!]

Sometimes you’re faced with the challenging task of having to ask a Russian to do something. How do you make a Russian do as you say? Luckily for us the Russian language has thought about this long before we realized it would be a problem for us and thus it has invented the practical «повелительное наклонение» [imperative, imperative mood] for this purpose. The adjective «повелительный» comes from the verb «велеть» meaning ‘order; say; will’ and the noun «наклонение» means ‘inclination; declination; nutation; mood’, which makes this «словосочетание» [collocation; combination of words] translate into English literally as ‘the ordering declination’. Knowing this we can easily figure out that this form of the Russian verb is used for a special purpose - to give orders to Russians (and other «русскоговорящие» [Russian speakers] for that matter). Knowing that doesn’t, however, make it any easier to give an order to a Russian. In order to do that (ha! word play!) we must learn what exactly happens to the Russian verb in imperative. And that’s what we’re going to do today!

Before giving an order to a Russian there are TWO (2) important things you must first find out about the situation in which you are about to do this:

1) Are you «на ты» with this particular Russian, i.e. you’re close friends, or close in age, or just enjoy an informal relationship with each other? Or are you two «на Вы», i.e. the other person is much older than you, or a stranger, or someone with whom you have a formal relationship?

a) If you’re «на ты» with this person, then you should use the «единственное число» [singular] form of the verb in imperative, meaning that the verb form you use should end on «й» or «и» (most likely, though there are verbs that end on «ь» [the soft sign] in imperative, like, for example «режь!» [cut!]). For example:

«слушай!» [listen!], «смотри [look!], «читай!» [read!], and «подожди [pf. wait!]

б) But if you’re «на Вы» with this person, you must use the «множественное число» [plural] form of the verb in imperative, which means that the verb form you use ends on «ТЕ». Here are some examples to illustrate this - a little more formal - way of ordering people around in Russian (note: this form is also used when you’re asking MORE THAN ONE Russian to do something):

«слушайТЕ!» [listen!], «смотриТЕ!» [look!], «читайТЕ!»  [read!], and «подождиТЕ!» [pf. wait!]

(Did you see how the verb forms in plural are different from the ones in singular in Russian, while the verb remains the same in English translation no matter if it’s plural or singular? Good! Now noticing this might be easy, remembering it is the tricky part!)

2) As always when faced with Russian verbs, one must pick one out of the two possible «вида глагола» [verb aspects]. Also when using imperative we must make the hard choice between «несовершенный вид» [imperfective aspect] and «совершенный вид» [perfective aspect]. Deciding between the two is much harder than deciding whether or not you’re close friends with someone, and that’s why I’m not going to get into this on a detailed level today. Let’s start out «потихоньку, помаленьку» [silently, little by little], as the Russians themselves would say!

a) «Несовершенный вид» [imperfective aspect] is the neutral way to command someone to do something. You should use this aspect when it is the action itself, and not its result, that you’re after:

«Сидите тихо!» - [sit quietly! (plural)]

The imperfective aspect also the aspect used when you’re not commanding through imperative, but actually expressing a polite invitation:

«Заходи (sing.), or «Заходите!» (plural) - [Come in!]

«Бери печенье, наливай сам (сама) кофе!» (sing.), or «Берите печенье, наливайте сами кофе!» (plural) - [Take some cookies, pour yourself some coffee!]

When you DON’T want someone to do something, imperfective aspect is also the one used:

«Не закрывай/не закрывайте окно - [Don't close the window!]

«Не говори/не говорите плохо про людей, которых не знаешь/не знаете!» - [Don't talk bad about people you don't know!]

«Сиди/сидите, не вставай/вставайте!» - [Sit, don't stand up!]

«Не звони/звоните мне больше!» - [Don't call me anymore!]

б) «Совершенный вид» [perfective aspect] is the most frequent form used when hoping for a positive reply as you’re commanding someone to do something in Russian language. When using the perfective aspect you’re most concerned with the result of the action, and the action as a whole:

«Пожалуйста, открой/откройте дверь!» - [Please open the door!]

«Скажи/скажите как проехать на улицу Маяковского!» - [Tell me how to get to Mayakovsky street!]

«Прочитайте/прочитай дома первую и вторую главы - [Read (through) the first and the second chapters at home!]

The perfective aspect is also used when you’re asking to be brought something in a restaurant or in a shop:

«Передайте/передай мне, пожалуйста, соль» - [Please pass me the salt!]

«Принесите/принеси мне, пожалуйста, воды» - [Please give me (a glass of) water!]

«Покажите/покажи мне, пожалуйста, янтарные изделия» - [Please show me the amber products!]

And so it is time to sum up today’s lesson and try our best to apply what we’ve learnt to make Russians do what we want. Let’s say you have a Russian pen pal that hasn’t written to you in a while and you really want them to write you a letter. Which form of imperative should you use? Well, let’s have a look!

«Пиши мне!» - [Write me!]: using this kind of phrase means you consider yourself a) a close friend of your pen pal, and б) that you just want them to ‘write’, i.e. you’re not really being that specific, not after any particular ‘result’.

«Напиши мне!» - [Write me!]: with this command you’re still a) close with your pen pal, but б) you want to see a result, and this result that you’re asking them is - most likely - a real letter and not just a simple «привет, как делишки?» ["hey, how you doing?"].

I hope this was «полезно» for everyone, and that you understand that just because you’re using the right imperative form doesn’t automatically mean that you’ll actually get Russians to do as you say! But it is always worth a try…

 

Word of the Week: «Съездить»

Posted by Josefina

The week might almost be over (it is after all «пятница» [Friday] already as I’m posting this) but it is not too late to learn a new Russian word before «воскресенье» [Sunday] is upon us, inevitably followed by yet another «понедельник» [Monday]. The word of the week this time is a verb and a rather interesting one as such: «съездить» [go; run over; take a trip; visit; skip]. Maybe many of you are already familiar with «глагол движения» [the verb of motion] «ездить» [go; travel; drive; ride] and if you are, then making today’s new acquaintance won’t be too difficult a task. The Russian verbs of motion can be hard to tackle in English translation since most of them can be translated into this language simply as ‘to go’, but when you translate back into Russian there are many more questions that need to be asked. When it comes to the verb «ездить» what we need to know is that it is a) an imperfect verb; and b) a movement in many different directions and many times (as opposed to «ехать» which is a verb of motion only in one particular direction and only once). Here’s a quick illustration of the difference between the two: 

«Я люблю ездить в гости к моим родственникам в соседний город» - [I love to go (by some kind of transport) visit my relatives in the neighboring city].

«Когда мы ехали к нашим родственникам в соседний город, мы увидели лося» - [When we were going to our relatives in the neighboring city, we saw a moose].

Now I hope that’s more or less clear, because now it is high time to deal with our real word (verb, that is) of the week: «съездить». This verb is «совершенный вид» [perfect aspect] and has two meanings (today we’ll mainly discuss the first meaning): 1) «поехать куда-нибудь и возвратиться назад» [to go somewhere and come back]; and 2) «сильно ударить» [to severely strike; hit; knock out]. The second meaning is colloquial, of course, and could be used in a sentence like this: «съездить кому-нибудь в челюсть» [to give someone a smack on the jaw]. Let’s hope that’ll be a phrase you won’t use on a daily basis, and move ahead to what I really wanted to talk about - how to use the verb «съездить»!

«Съездить удобно всего на машине, или, как на этой фотографии, на машине, которая на пароме…» [To go somewhere (and come back) is most comfortably done by car, or like on this picture, on a car that's on a ferry]. This picture was taken on the ferry between «Дания» [Denmark] and «Швеция» [Sweden] yesterday morning.

The thing about this verb is that it makes it so much easier to say that you have been somewhere and come back from there (if this is not obvious already because you’re standing right in front of the person you’re saying this to). Russian grammar deserves to be loved and respected because it can save you a lot of time. Much meaning can be expressed using a minimum of words. Don’t think so? Not quite convinced? Let’s have a look at a few examples!

«Вчера я съездила в Данию» - [Yesterday I went to Denmark (and came back)]. (In this sentence because I’m using just this very verb what’s important is that a) I was in Denmark; and b) I have come back).

«Вы уже съездили к бабушке?» - [Have you already visited grandmother (and returned home)?]. (Here the question by help from this verb is asked in such a way that the important thing to find out is if you have already been there and returned back. The main point is that it’s been done - i.e. you’ve paid your respects by paying a visit to the older generation).

«Давай съездим зимой на Кавказ!» - [Let's go to the Caucasus (this) winter!]. (This way of using the verb is not really imperative, but more of a way of expressing that you’re really planning on doing this - «выражение намерения» [an expression of intent]).

And «да», I really did go to Denmark and came back from there yesterday! It was lovely!

 

Russian Cases: «Винительный падеж» [Accusative] (part I)

Posted by Josefina

Today’s case - «винительный падеж» [accusative] - is used in the sentence above «Добро пожаловать в музей!» ['Welcome to the museum!'] as an answer to the question: «куда [where?].

Today’s post will be an easy, breezy post - and thus a perfect post to read on lazy summer days like these in the middle of July. If you haven’t touched your «грамматика русского языка» [Grammar of Russian Language] since «день России» on the 12th of July - of which the ever increasing layer of dust upon it speaks clearly - «не переживай!» [don't worry!] You are not alone, to use the famous words of the late great King of Pop, «Майкл Джексон» as the Russians call him. Summer is a time of the year when even the firmest of Russophiles is allowed to have other things on their mind than focusing endlessly on pronouncing unstressed «о» as «а» thus making words like «хорошо» [good], «облако» [cloud] and «небо» [sky] sound like «харашо» [good], «облака» [cloud] and «неба» [sky]. During the summer it’s okay just relax and spend some time with the easiest of Russian language’s six cases - «винительный падеж» [accusative]. This case is used after verbs to express the DIRECT OBJECT of the sentence - something that most other languages also have. Most sentences have a subject and a verb. The direct object is usually what follows that verb. That’s why this case should be a piece of cake for everyone, or, literally: «кусок пирога» - as this popular English idiom could have been directly translated into Russian but in general it isn’t because it is not an idiom in Russian. Anyway, let’s take a look at a couple of sentences where accusative expresses the direct object after verbs:

«Я вижу карту Республики Татарстан» - [I see a map of the Republic of Tatarstan].

«Каждый вечер мы смотрим телевизор» - [Every evening we watch TV].

«Он знает стихи Евтушенко» - [He knows Yevtushenko's poems].

Accusative only gets tricky - and then only a bit tricky, not very very tricky, but a teeny tiny bit tricky - when it comes to the difference it makes between female and male nouns. Yes, you heard me: there’s a distinct difference between female and male nouns in accusative. The rule is as follows - in accusative the form for male nouns that are «ОДУШЕВЛЁННЫЕ» [ANIMATE; in other words: 'living people'] is the same as in GENITIVE. Male animate nouns do not have a special accusative form. There’s no such difference between «одушевлённые» [animate] and «неодушевлённые» [inanimate] in accusative case for female nouns. They have their own special form in accusative - usually their «а»-ending is changed into an «у», the same thing happens to «я» which turns into a «ю». Here are some examples to illustrate this rule:

«Я знаю Ивана» - [I know Ivan].

«Ты помнишь Лизу?» - [Do you remember Liza?]

«Мы любим отца» - [We love (our) father].

«Они попросили Аню спеть» - [They asked Anya to sing].

Here’s an example of how female nouns ending with the vowel «я» receives the ending «ю» in accusative: «Берегите Россию!» [Protect Russia!]. The form «берегите» is plural imperative of the imperfect verb «беречь» [to save, keep; to save, conserve; to take care of; guard; protect]. In first person singular in present tense the form used is «берегу» as in «я всегда берегу природу» [I always protect nature], for example. After this verb the case used is always accusative.

It would be very easy to explain this case saying that the «винительный» [accusative] in this case comes from the verb «винить» [impfv. to blame]. But «Фасмер» and his «Этимологический словарь русского языка» [Etymologic Dictionary of Russian Language] teaches us that this is a folly and a mistake made long before us by people who - most likely - knew this language a whole lot better:

«Винительный падеж - калька с латинского слова casus accusativus, первноначально от греческого слова, что обозначало «падеж, обозначающий результат действия». В русском языке отражён неверный перевод с латинского: «винительный, то есть падеж обвинения».

[Accusative case - a loan translation from the Latin word casus accusatives, originally from the Greek word that meant "a case, meaning the result of an action". In Russian is reflected the incorrect translation from Latin: "accusative, that is the case of accusation".]

Next time we’ll take a closer look at the prepositions that demand to be followed by accusative case. And in the mean time - I wish everyone «счастливого лета» [a happy summer] and «хорошей погоды» [good weather] and, of course, «полезного отдыха» [healthy rest]! Anyone traveling to Russia this summer? Where to? I would love to find out!