Posts tagged with "россия"

Well, «друзья» [friends], it has happened again: I sat down to write «про грамматику» [about grammar] and instead I wrote about something completely different. I found this «фоторепортаж» [photo essay] on the website of «магазин Внешняя политика» [the magazine "Foreign Policy"] called, in English, “Russia’s Big Backyard.” I have opted to translate the title as «ближнее зарубежье» [the near abroad] since that’s basically what the English title implies. In the photo: a map from Wikipedia of what exactly «ближнее зарубежье» is.

I do not know much «авторское право» [copyright], which is why I am not putting any of the excellent photos in this post. Instead, I will provide links to appropriate photos throughout this post, so you can click on them if you want.

Since it is «двадцать лет после СССР» [twenty years since the USSR], many news websites are writing about what has happened «за двадцать лет» [for twenty years]. «В центральной Азии» [in Central Asia] there are «две религии» [two religions]: Christianity and Islam. There are still remnants of Soviet rule in «Узбекистан, Туркменистан, Таджикистан, Казахстан, и Киргизия» [Uzbekistan, Turkmenistan, Tajikistan, Kazakhstan, and Kyrgyzstan], like «этот памятник Ленину в Таджикистане» [this monument to Lenin in Tajikistan].

Unfortunately, «в сельской местности» [in rural areas], it can be difficult for people to get access to health care and social services. These countries’ political systems are not perfect, either. Most of them could be classified as «диктатуры» [dictatorships].

«Узбекистан» [Uzbekistan] has a large Russian minority, though many have left «в Россию» [for Russia].

«Казахстан» [Kazakhstan] appears to be doing the best of all the Central Asian countries. «Экономика» [The economy] has grown a lot. Unfortunately, «Нурсултан Назарбаев» [Nursultan Nazarbayev] has had power «за двадцать один год» [twenty-one years]. «Я очень хочу поехать в Казахстан» [I really want to go to Kazakhstan] just to see the world’s largest tent. «На последнем этаже – пляж!» [There is a beach on the top floor!]

I do not know much about «Киргизия» [Kyrgyzstan], except for the fact that there was a revolution there recently. Oh, and one of my friends was there recently, and she rode a horse, just like the people in this photo.

You would probably be fine with speaking just Russian in all the countries I’ve mentioned so far, with one exception: «Туркменистан» [Turkmenistan]. The first president had «культ личности» [a cult of personality] that included emphasizing native culture over the Soviet-era Russification. Luckily, there is less of a personality cult since the first president died — «его преемник» [his successor] was his personal dentist, of all people. The current president «очень любит лошадей» [really loves horses].

I’ve never been to any of these Central Asian countries. If you have, please share your experiences in the comments!

I’m planning four parts for this series. «Часть первая» [Part 1], this part, is about «центральная Азия» [Central Asia]. «Часть вторая» [Part 2] will be about «Беларусь, Украина и Россия» [Belarus, Ukraine, and Russia]. «Часть третья» [Part 3] will be about «Кавказ» [the Caucasus]. «Часть четвёртая» will be about «балтийские страны» [the Baltic countries]. I originally was going to write «прибалтика», which is what I had learned to call the Baltic countries, but a native-speaking friend told me that is an imperialist term that should be avoided. Thoughts?

«Дорогие друзья» [Dear friends], I did something very bad this Tuesday: «я пропустила занятие по русскому языку» [I skipped Russian class]. I really did not want to, I assure you. «Но мне было надо написать письменную работу» [But I had to finish my essay (literally "written work")]. But luckily, this does not mean I have run out of ideas for posts on this blog. This is the second post in a series, so please read the first part if you have not already, otherwise this will not make much sense. In the photo: the woman who wrote the poem below, «Анна Ахматова» [Anna Akhmatova].

As promised, here is the second half of the poem.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И всё перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

Translation:

And through frozen sleep one hundred thousand footsteps
Of enemies and friends, friends and enemies.

You cannot see the end of the procession
From the vase of granite to the doors of the palace.

There my white nights are whispering
About someone’s lofty and secret love.

And everything burns with mother-of-pearl and jasper,
But the source of the light is mysteriously hidden.

Obviously it is better «в подлиннике» [in the original] and I know I am «плохая переводчица» [a bad translator] of poetry.

One of my favorite things about this poem is the longing present in it. «Ахматова тосковала по родине» [Akhmatova longed for her homeland] but after the revolution in 1917, that homeland did not exist anymore. I think she used St. Petersburg as a metaphor for the Russia of her youth because she was not born in St. Petersburg. «Санкт-Петербург был столицей бывшего Российской империи» [St. Petersburg was the capital of the former Russian empire].

If you have any interpretations about the poem, please leave them in the comments! After all, I am not «литературовед» [a literature expert], so I’m sure some of you know way more about this than I do.


We depart from our posts «об истории Киева» [about the history of Kiev] to talk about… «одежда» [clothes]! Don’t worry, I will resume telling you about the history of Kiev in another post very soon. In the photo: «шапка-ушанка», the traditional fur hat with ear flaps that is perhaps the most typically Russian item of clothing.

«Я типичная девушка» [I'm a typical girl]: «я очень люблю ходить по магазинам» [I really love shopping]. «Я также люблю одежду» [I also love clothes], so you can imagine that I really like shopping for clothes. But what are the words for various articles of clothing «на русском» [in Russian]? Let’s find out!

«Во-первых» [First of all], the basics. Whether you are «женщина» [a woman] or «мужчина» [a man], you’ll probably wear «брюки» [pants (for Americans) or trousers (for Brits)]. Conveniently, «брюки» can refer to different sorts of pants (since I learned American English, I’ll just stick with the American form of the word), like pants you would wear casually or pants you would wear to work. But if you want to be really casual (and cool!), you could wear «джинсы» [jeans]. «Я часто ношу джинсы» [I often wear jeans].

The other basic item of clothing you need is a top. You could wear «футболка» [a t-shirt] or «майка» [this also refers to a casual shirt like a t-shirt]. If you need to be more formal (and you’re a woman), you would wear «блузка» [a blouse]. Or you can wear just a shirt in general, which would be «рубашка».

What if you need to get dressed up? If you’re a woman, you could wear «юбка и блузка» [a skirt and a blouse] or «платье» [a dress]. And you could also wear «шарф» [a scarf] with your nice outfit. If you’re a man, the options for dressing up are pretty limited: «костюм» [a suit], which consists of «пиджак» [a jacket] and «галстук» [a tie] in addition to «брюки». We mustn’t forget shoes: both men and women can wear «туфли» or «обувь» and «носки» [socks].

As we all know, «погода в России очень холодная» [the weather in Russia is very cold]. If it’s just a little chilly, you’ll want «куртка» [a short jacket] or «свитер» [sweater]. If it’s colder, then «пальто» [a coat], «парка или анорак» [a parka or anorak] or even «шуба» [a fur coat] will be needed. For accessories, you’ll need «шарф» [a scarf], «перчатки» [gloves] or «рукавицы» [mittens], «сапоги» [boots] and «шапка» [a hat].

What if the opposite is true and you decide to «отдыхать в Крыму» [vacation in the Crimea]? You’ll have to bring warm-weather clothes, such as «шорты» [shorts], «плавки» [swimming trunks], «бикини» [a bikini] and «сандалии» [sandals].

I think I’ve covered most of the basics here–let me know if I missed any specialized terms or overlooked anything. Next time: «Киев» [Kiev]!


The current president of Russia is «Дмитрий Медведев» [Dmitry Medvedev], but many question whether he or «Владимир Путин» [Vladimir Putin] holds true power. In the photo: «разговор между Путиным и Медведевым» [a conversation between Putin and Medvedev]. Notice how people’s last names decline: it’s quite complicated in Russian and therefore is worthy of a post of its own. Photo from www.kremlin.ru.

One of the favorite activities of a «кремленолог» [Kremlinologist] is speculating about who will be the next president of Russia. Russia has had «три президента» [three presidents]: «Борис Николаевич Ельцин» [Boris Nikolayevich Yelstin], «Владимир Владимирович Путин» [Vladimir Vladimirovich Putin], and «Дмитрий Анатольевич Медведев» [Dmitry Anatolyevich Medvedev]. Both «Ельцин» and «Путин» served two terms; the main question on everyone’s minds now is whether «Медведев» will do the same.

According to «Конституция Российской Федерации» [the Constitution of the Russian Federation], «Одно и то же лицо не может занимать должность Президента Российской Федерации более двух сроков подряд» [One and the same person may not be elected President of the Russian Federation for more than two terms running]. (Go here if you want some heavy legal reading–the Russian Constitution–in Russian.)

But enough about «Конституция Российской Федерации». Let’s examine what «Аркадий Дворкович, помощник президента» [Arkady Dvokovich, the president's aide] had to say about «выборы в 2012 (две тысячи двенадцатом) году» [the elections in 2012]. (The article I am referencing is here. News articles are an excellent way to learn vocabulary for a foreign language.)

«По словам Дворковича, Медведев хотел бы пойти на второй срок президенства» [According to Dvorkovich, Medvedev would like have a second term as president]. Simple enough, right? Not if we read further. In response to the idea that «Путин вернётся в Кремль в 2012 (две тысячи двенадцатом) году» [Putin will return to the Kremlin in 2012], «Дворкович не исключил эту возможность» [Dvorkovich didn't exclude this possibility]. All he said was that «они будут консультироваться друг с другом» [they will consult each other].

So really, «мы просто не знаем, кто будет президентом в 2012 (две тысячи двенадцатом) году» [we simply don't know who will be president in 2012]. As Putin said: «Посмотрим» [We'll see]. Many have said that «Путин станет президентом» [Putin will become president] but only time will tell.

«Углич–неизвестная жемчужина России.» [Uglich is an unknown gem of Russia.]

For those of you who don’t know, I have three main passions in life: «история, классическая музыка и литература» [history, classical music, and literature]. And, I suppose, there is a fourth one as well: writing about those three main topics, especially in relation to Russia. So today, we are going to learn «об Угличе» [about Uglich].

«Я была в Угличе в июле 2009 (две тысячи девятого) года и мне очень понравился.» [I was in Uglich in July 2009 and I really liked it.] But you are probably wondering: «что такое Углич?» [what is Uglich?] «Углич–небольшой город в России.» [Uglich is a small city in Russia.] «Он расположен на реке Волге в Ярославской области.» [It is located on the Volga River in the Yaroslav oblast (an oblast is a federal subject of Russia).] «Население–34,258 человек.» [The population is 34,258 people. Notice how I used the genitive plural «человек» here because we are referring to a specific number of people. If we were quantifying with the word «много» [a lot, many], we would use the form «людей».]

A little bit about the history of Uglich: «этот город был основан в 937 (девятьсот тридцать седьмом) году» [this city was founded in the year 937]. That makes Uglich «самый старый город в России» [the oldest city in Russia]. This fact makes «люди, которые живут в Угличе» [people who live in Uglich] very proud. (Though I am sure any natives of Kiev will be quick to point this out: «Киев старше, чем Углич» [Kiev is older than Uglich]). And it was in Uglich that «Дмитрий Иванович, сын Ивана Грозного» [Dmitry Ivanovich, the son of Ivan the Terrible], was assassinated «в 1591 (тысяча пятьсот девяносто первом) году» [in the year 1591]. «Ему было только восемь лет.» [He was only eight years old.] Dmitry’s assassination precipitated a political crisis, and for years afterward, people pretending to be the long-dead prince tried to claim the throne on his behalf, saying that he actually had not died.

What can one see in Uglich? What «достопримечательности» [tourist attractions, sights] are in this charming town? Many! My personal favorite is «Угличский кремль» [Uglich kremlin]. There you can see «церковь Дмитрия на Крови» [Church of Dmitry on the Blood]. Of all the churches I’ve seen in Russia (and believe me, «в России много церквей» [there are many churches in Russia]), I think this one in Uglich is one of my favorites (and so it is this church that is featured in the photo for this post).

«Что ещё?» [What else?] There are a few monasteries in Uglich as well, and museums. I haven’t been to any of the museums, but I’d love to go to «Музей кукол» [the Doll Museum] someday.

Did you like this post? Would you be interested in learning more about Russian history? Let me know in the comments!

Back to the Top