Posts tagged with "пасха"

Outside of the church closest to where I live in Yekaterinburg they put up the following poster a few days ago: «4 (четвёртого) апреля – светлое Христово Воскресение» [The 4th of April – the Bright Resurrection of Christ]. «Христос воскресе!» [Christ is risen!]. The following quote turned out too small for you to read on the picture so I’ll write it here for you instead: «Да укрепит Всесильный Господь нас в богопознании, во взаимной любви, в делах сострадания и милосердия» [Let the All-mighty Lord strengthen us in our perception of God, in mutual love, in works of compassion and charity]. «Кирилл, Патриарх Московский и Всея Руси» [Kirill, Patriarch over Moscow and all of Rus’]. And right down at the bottom it says: «Возродим Россию вместе [We will revive Russia together!]

Today, for the first time in many, many years it is «Пасха» [Easter] on one and the same day for Christians all over the world: «и для католиков, и для протестантов, и для православных» [both for Catholics and for Protestants and for Orthodox (Christians)]. Today we’re celebrating the «воскресение» [1) resurrection; 2) fig. revival] of Christ – He’s called «Христос» in Russian – in the first connotation of this noun: resurrection. In general this noun can be difficult to keep apart from another noun which is pronounced exactly the same but spelled differently: «воскресенье» [Sunday]. Christ’s resurrection – «воскресение Христово» – as we can all see clearly, is spelled with the modern Russian orthographic ending for neuter nouns: «-ие». But the last day of the week (in Russia) is spelled with the ‘older’ orthographic ending for neuter nouns: «-ье», thus replacing the «и» with «ь» [a soft sign]. But there’s really not much of a difference in pronuncing these two different ways of spelling (at least not when I’m pronouncing them, but I could be wrong), so my best advice to you all is to simply either «постараться запомнить» [pfv. to try pfv. to remember], «или продолжать делать ошибки, надеясь на милосердие русских» [or impfv. to continue impfv. making mistakes, impfv. hoping on the Russians’ mercy].

So what exactly was it that Jesus did today «тысячи две лет тому назад» [some 2000 years ago]? In Russia today everyone says to each other: «Христос воскресе!» [Christ is risen!], and answer each other with: «Воистину воскресе!» [In truth (He) is risen!]. But this verb is really spelled (in modern Russian orthography, that is) like this: «воскрес». That’s the male form in the past tense of the perfect verb «воскреснуть» [resurrect; revive; arise, rise]. As you can see, in the past tense for the male form this verb loses its ending completely. If Jesus had been a girl, then this verb would have looked liked «воскресла» [lit. (she has) risen] in the saying above. If Jesus would’ve have been resurrected together with a close friend, or just someone He met accidentally while in Hell, then it would have been necessary to use the plural form which is «воскресли» [lit. (they have) risen]. The perfect verb means that Jesus was resurrected only ONCE, and that He did receive a RESULT (as is how we usually tell when the perfect aspect should be put to use in Russian grammar). Had Jesus not been resurrected once, but TWICE – I know, this is «богохульство» [blasphemy], but since it is «в целях грамматики» [for grammar], I think «Бог простит» [God will forgive], don’t you? – then we would’ve have had to make use of this verb in its imperfect aspect: «воскресать» [to rise from the dead, come back to life; to regain one's strength]. In the past tense this verb looks like this:

«Он воскресал два раза» – [He rose from the dead two times].

«Она воскресала три раза» – [She rose from the dead three times].

«Вместе они воскресали четыре раза – исключая те случаи, когда каждый по отдельности воскресал» – [Together they rose from the dead four times – excluding those times, when each of them rose from the dead on their own].

Okay, I might have crossed the line here. «Прошу прощения!» [I beg for forgiveness!] But how else to combine this kind of useful information on Russian grammar with such a cool verb as pfv. «воскреснуть», without mentioning also its impfv. «воскресать»? Anyway: «со светлим праздником Пасхи всех!»

Today is «Пасха» in Russia, thus Orthodox Easter. On this day it is traditional to eat not only lots and lots of eggs, but to treat your friends and family to this delicious desert also called «пасха», made mainly out of «творог» with nuts and raisins. (If you can’t see the picture here, you can see it on my personal blog here.) Its shape and color is supposed to remind of Christ’s tomb, out of which he was ressurected on this very day – «гроб христовий». It is super yummy, but also very sweet and thus you can’t eat more than a little slice at a time. But I bet those who’ve been on Orthodox lent – «Великий Пост» – for forty days before today won’t let their sweet-tooth be satisfied that easily…

In the Russian Orthodox Church the biggest holiday isn’t Christmas, but Easter – «Пасха», also known as «светлий праздник» [the light; bright; lucid; happy holiday] because it is followed by a week called «светлая неделя» [the bright week]. Unfortunaly Easter is still not an official red day in the calendar in the Russian Federation, but it is celebrated by many Russians, though not by all. It is traditional to greet people you know today with the words «Христос воскресе (воскрес)!» [Christ is risen!], to which they answer you «Воистину воскресе (воскрес)!» [Truly risen!] and you kiss each other on the cheek three times. Usually this greeting is accompanied by giving each other colored eggs (real eggs, not eggs made out of chocolate). You can also send out text messages from your phone with the same words to everyone you know, and within a couple of minutes you’ll get the very same answer from each and everyone of them. It is a very nice, kind and bright holiday in Russia, filled with hope and joy. It is my favorite Russian holiday, because it celebrates something really awesome – Jesus Christ winning over death and bringing us eternal life! I celebrated it at first during the day with my friend who came over with a «кулич» [special Easter cake] and had coffee with me, then in the evening by having dinner with my friend Katya and her sister Daria. Their mother is a «монахиня» [nun] and lives «в монастыре» [in a monastery] a few miles outside of Yekaterinburg. I celebrated Easter with this family two years ago, before their mother joined the monastery, and we went to the six hour long service in that same monastery that year. It was a great experience. This year Daria had invited over her close friend Zhenia, who’s a Catholic, since she knows I’m a protestant, and the whole evening became one long, deep, friendly and even beautiful discussion around the differences in each of our «вероисповедание» [faith; religion; creed; denomination]. Even though we have different points of view on many things, and do things differently, we all read one and the same Bible and believe in one and the same God, and on a day like this we can gather and agree on the main point – Jesus Christ’s «воскресение» resurection (not to be confused with «воскресенье» which means Sunday) from the dead.

«Со светлим праздником всех!»

Back to the Top