Posts tagged with "падежи"

«Даже его интересы становятся общими» [Even his interests become common; shared].

It’s been almost two months since we last spoke here on the blog «о творительном падеже» [about the instrumental case]! «Невероятно!» [Unbelievable, incredible!] The last time was when we discussed the verb «быть» [to be] in the context of the difficult – not only grammatical but also philosophical – question «кем быть?» [who to be?]. That was – «о ужас!» [oh the horror!] – over two months ago now. That’s why I think it is high time «продолжить наш разговор» [pfv. to continue our conversation] about everybody’s favorite instrumental case! «А как?» [But how?] you ask. Maybe by having a look at yet another useful ‘verb couple’ which contains «два вида» [two aspects] of one and the same verb: «совершенный вид» [perfect] and «несовершенный вид» [imperfect]. And what better verb couple but «стать и становиться»? Right away I can see you all raising your eyebrows in concern and with the obvious question: “But how can a «возвратный глагол» [reflexive verb] like the imperfect aspect of «становиться» become a non-reflexive verb in the perfect aspect and transform into «стать»?” I have no answer to this question. I don’t know! All I know is that it can and that it does. So all I can say is: «Выучить надо» [One has to learn it]. The verb «стать и становиться» has more than one meaning (which Russian verb with a little bit of self-respect doesn’t?!): 1) to stand; 2) (with instrumental case) to become, get. The meaning which is interesting to us today is the second one because it demands to be followed by THE INSTRUMENTAL CASE.

Let’s have a look at a couple of examples of how this happens in sentences. Have you often wondered how to know when to use perfect and when to use imperfect in different sentences? I know I have! But if you haven’t then that’s okay. For those of you who have: this can be illustrated – somewhat anyway – by the phrase «стать/становиться друзьями» [to become friends]:

«Мы не стали друзьями» [We didn’t become friends (because a RESULT – though it was negative – was achieved you must use the PERFECT aspect)].

«Мы долго становились друзьями» [lit. We became friends a long while, but better yet: It took us a long time to become friends (here the important thing is the PROCESS of becoming friends, not so much the result, thus apply the IMPERFECT aspect)].

And how about pairing the verb «стать/становиться» with the noun «профессия» [profession] and create the curious combination «стать/становиться кем-нибудь» [to become somebody]?

«Уже во время учёбы наши студенты становятся хорошими специалистами» [Already during their studies our students become good specialists (in this sentence the words ‘our students’ mean students at this particular institution of higher education IN GENERAL, that this is repeated over and over again or is constantly happening – so you need the IMPERFECT aspect)].

«Петя стал хорошим специалистом только после пяти лет рабочего опыта» [Petya became a good specialist only after five years of work experience (you see in this sentence Petya has achieved a RESULT – even though a process of five years was needed first in order to attain it – so we get to use the PERFECT aspect this time. Yay for Petya!)].

«Маша мечтала стать балериной» [Masha dreamed of becoming a ballerina (Masha, of course, wanted not the ‘process’ of becoming a ballerina, but to actually have the result in her hands (and in her feet obviously) one day – thus with this verb we place the PERFECT aspect!)].

«Поэтами не становятся, поэтами рождаются!» [lit. ‘they’ don’t become poets – ‘they’re’ born poets!, but better to translate like this: ‘You can’t become a poet, you can only be born a poet’ (here is another GENERAL statement about reality demanding the IMPERFECT aspect)].

I don’t what the last sentence is about at all… I found it somewhere in the darker depths in my brain and decided to make use of it here today. For the sake of grammar! But if it is true? «Вряд ли» [Hardly; it is unlikely; I doubt it] because it seems to me that «вообще это похоже на бред» [generally it looks like delirium]. Delirium or no delirium, always remember to say proudly as it reads below:

«Соблюдаю падежные формы [I observe (respect; keep) declensional forms!]

«Что это?» [what is this?] This is «книжный шкаф С ПОЛНЫМ СОБРАНИЕМ сочинений Владимира Ильича Ленина» [a bookshelf WITH (THE) COMPLETE COLLECTION of works by Vladimir Il'ich Lenin]. But in order to answer the question «сколько в нём томов?» [how many volumes are there in it (lit. ‘in him' since the noun ‘collection' in Russian is neuter)?] I’d recommend you to count them yourself…

A fairly large amount of time here has been devoted to discuss «падежи русского языка» [the cases of Russian language]. And this is a fact that should not be shocking to anyone, considering that Russian language has no less than «шесть падежей» [six cases] (now THIS kind of information might shock some!). Previously on the blog there have been posts on «винительный падеж» [accusative] and «дательный падеж» [dative]. And so it has finally come to this: «творительный падеж» [instrumental case]. This particular case is also known as Russian language’s ‘wildest case’. To whom is it known as this, you might wonder; who considers it to be «дикий» [wild, savage; barbarous, tameless]? Well, I think it this is such a common thought that it must have crossed anyone’s mind the first time they came face to face with it (implicitly ‘anyone’ in this context means ‘anyone who’s ever tried to learn Russian’, but I think you got that, right?). «Творительный падеж» [instrumental case] is ‘wild’ first and foremost to people with native languages lacking anything like it. It changes the words in ways unheard of to us. Let me give you an easy example of this: take the tiny, nice, masculine noun «путь» [way, path; track, lane; road, avenue] and put it in the instrumental case and you’ll receive something that’s almost completely transformed: «путём»! Did you see that? Did you see how the instrumental case just changed HALF of the whole word? Now if that’s not «дико» [wild] – I don’t know what is!

The instrumental case affects (or – even better in my opinion – ‘inflicts’) Russian masculine and neuter nouns in one and the same way: adding to their ending «-ом» (if the noun has a hard ending) and «-ем» or «-ём» (when the ending is soft). I’ll give you a couple of examples to illustrate this:

Neuter with a hard ending: «повидло» [jam, marmalade]:

«Я люблю пироги с повидЛОМ» – [I love pirogues with jam].

Masculine noun with a hard ending: «привет» [greeting; regard; remembrance; compliment]:

«Я пришёл к тебе с приветОМ…» – [I've come to you with a greeting... (the first famous lines from the poem with the same name by «Афанасий Афанасьевич Фет» [Afanasy Afanas'evich Fet])].

Masculine noun with a soft ending: «товарищ» [comrade]:

«Мы с товарищЕМ встречаемся часто» – [I and (my) comrade meet often].

«Что это?» [what is this?] This is «девушка с ружьём» [a girl with a gun]. «Ружьё» [gun, rifle] is a neuter noun with a soft ending.

Feminine nouns are also inflicted with just as much of a ‘heavy’ change in their endings because of the instrumental case. Female nouns with a hard ending receive «-ой» whereas those with soft get either «-ей» or «-ёй» or simply «ю» (the last goes for ALL abstract feminine nouns that end with «ость» and should be considered as kindness on behalf of this otherwise rather cruel case):

Feminine noun with a hard ending: «вода» [water]:

«У тебя есть бутылка с водОЙ?» – [Do you have a bottle of (lit. with) water?]

Feminine noun with a soft ending: «учительница» [teacher]:

«Я поговорил с твоей учительницЕЙ» – [I have spoken with your teacher].

Feminine noun with a soft ending: «земля» [earth; land; ground, dirt, soil; territory]:

«Что под землЁЙ?» – [What is under the (here) ground?]

Abstract feminine noun with a soft ending: «ответственность» [responsibility, accountability, liability; amenability; trust]:

«Необходимо относиться к этому с ответственностьЮ» – [It is necessary to refer to this with responsibility].

«Что это?» [what is this?] This is «дети с воздушными шариками» [children with balloons].

Now so far we’ve only discussed what happens to the three different kinds of Russian nouns in SINGULAR – «в единственном числе» - when they’re forced into the instrumental case. (Some of you diligent learners of Russian language might not think this case at all ‘wild’ or ‘cruel’ like I do, but you actually LIKE it – hey, whatever floats you boat!) The most interesting thing with the instrumental case is, however, what happens to the same nouns «во множественном числе» [in plural]. When we’re talking plural in Russian you don’t have to worry any longer about whether a noun is feminine or masculine or neuter. All plural nouns in Russian are affected (or – once again – inflicted) in the same way by the instrumental case. All you need to remember is whether the ending is hard or soft. If it is hard you add «-ами» to the ending of the word. If it’s soft, then you’ll add «-ями» instead. It is a little bit difficult for me to give you exact examples of this that have not only grammatically but also semantically correct structures, but I’ll give it a try. And you’ll see clearly that even NUMBERS in Russian are also affected by the cases!

Feminine noun with a soft ending: «спальня» (plural: «спальни») [bedroom]:

«У меня квартира с двумя спальЯМИ» – [I have an apartment with two bedrooms].

Masculine noun with a hard ending in singular: «брат» [brother], but SOFT ending in plural «братья» (are you taking notes? well, you should be!):

«Я видела его с тремя братьЯМИ» – [I saw him with three brothers].

Neuter noun with a hard ending: «место» (plural: «места») [place, location, position; standing, role, function]:

 «В поезде купе с четырями местАМИ» – [In the train there are compartments with four places].

In today’s post I’ve tried to focus solely on sentences in which the instrumental case comes after the preposition «с» [here: with]. Of course that’s not the limit of this case in Russian language – far from it! The instrumental case only goes truly ‘wild’ when it is used completely without any preposition whatsoever. But let’s save that grammatical moment for another day, shall we?

During the last two years it has become more and more popular to make old Soviet propaganda serve capitalistic ends here in Russia. This is just one twist on the current theme of ‘economic crisis’ worldwide: «Сервис отличный, нормальные цены, пусть не пугают тебя перемены!» [The service is excellent, the prices are normal, don't let the changes scare you!]. Under the picture (with a boot added in photoshop as the ad above is for a shoe store) it says: «Служим народу» [We serve the people]. Anyone who remembers, i.e. knows, what it says in the original version? (Once again, if you can’t see it here, you can see it here instead).

After taking a little break from Russian grammar to celebrate Orthodox Easter, read Bunin and be fascinated with alternative Russian slang used on the internet, I think that we now all are ready to pick up where we left off last time we discussed grammar – to round things up with «родительный падеж» [genitive case] of Russian language. As we’ve already discussed two important things concerning this case earlier, both negation and what prepositions demand to be followed by genitive, we are now fully equipped with enough knowledge to start part III and learn about the certain verbs in Russian language that must always be followed by genitive. With no time to loose let’s get started already! The verbs «хотеть» [to want], «ждать» [to wait], «просить» [to ask for] and «требовать» [to demand] are followed by genitive if the object is abstract or a part of something. If the object after these verbs is a person or an item, than the case you should always use is accusative. This rule can be a little tricky to understand at first, especially if you’ve been learning Russian for a while already yet never even heard of such a thing before, and that’s why I suggest we should learn from a couple of examples: (P.S. when figuring out this rule you could ask yourself – can this ‘object’ be touched? If not, then it’s probably abstract.)

Accusative: «Я ищу новое платье» [I am looking for a new dress].

Genitive: «Я ищу покоя» [I am looking for peace of mind (quiet; rest)] – (abstract!)

Accusative: «Он ждёт подругу» [He is waiting for his friend/girlfriend].

Genitive: «Она ждёт ответа на письмо» [She is waiting for an answer to her letter] – (abstract!)

Accusative: «Она попросила книгу в библиотеке» [She asked for a book at the library].

Genitive: «Он попросил извинения за опоздание» [He asked forgiveness for coming late] – (abstract!)

Note that the verb «ждать» [to wait] with the synonimic verbs «ожидать» [to expect; to wait for; await] and «дожидаться/дождаться» [to wait (as long as necessary); to wait (until someone comes or something happens: always with gen.)] often is followed by genitive when the object is a means of transportation:

«Мы ждали поезда, трамвая, автобуса, самолёта, парахода…» [We waited for the train, the tram, the bus, the plane, the ship (steamship)...]

Here’s a brief little (yet not too brief and little, I hope!) list of verbs that demand that the object after them is in genitive. If two verbs are given, then the first verb is always «несовершенный вид» [imperfect], whereas the second shows the «совершенный вид» [perfect]:

«пугаться/испугаться» [to be scared of; to be frightened of]:

«Ребёнок пугается темноты» [The child is scared of the dark].

«Волков боятьсяв лес не ходить» [If you're afraid of wolves you shouldn't go into the woods].

«стыдиться» [to be ashamed of]:

«Не надо стыдиться своего акцента!» [You don't have to be ashamed of you accent!]

«стесняться» [to feel uneasy; feel awkward; feel self-conscious; to be shy (in the presence of); be afraid (of)]:

«Я всегда стесняюсь строгого взгляда профессора» [I am always shy of (alt. afraid of) the professor's stern look].

«избегать/избежать» [to avoid; evade]:

«Как нам с тобой избежать проблем?» [How should you and I avoid problems?]

«беречься» [to watch out (for); beware (of); guard (against)]:

«Берегитесь аварий!» [Watch out for (traffic) accidents!]

«лишать/лишить» [to deprive (of); rob (of)]:

«Он лишил себя жизни» [He took his own life].

«лишаться/лишиться» [to be deprived of; lose]:

Она лишилась зрения/слуха» [She lost her eyesight/hearing].

«желать/пожелать» [to wish]:

«Я желаю вам счастья [I wish you happiness], успехов [success], здоровья [health], всего хорошего [all the best], счастливого пути [a nice trip; a pleasant journey], спокойной ночи! [good night]»

«достигать/достигнуть/достичь» [to reach; to achieve; to attain]:

«Мы достигли вершины горы» [We reached the top of the mountain].

«Многие русские писатели и поэты в 20-ом веке достигнули известности и признания своего таланта лишь посмертно» [Many Russian writers and poets in the 20th century attained fame (notoriety; renown) and recognition of their talent only posthumously].

«добиваться/добиться» [to achieve; obtain; gain; get]:

«Она всегда добивается своего» [She always get's her way (she always gains her own objective)].

«Наконец он добился справки о том, что он реабилитирован» [Finally he obtained a certificate that he's been rehabilitated].

«касаться/коснуться» [to touch; to touch upon; to concern; to have to do with]:

«А что касается этого вопроса, то…» [And what concerns this question, then...]

«Я не коснулась его мировоззрения в нашем разговоре» [I didn't touch upon his world outlook (alt. world view) in our talk].

«слушаться/послушаться» [to obey; to heed (advice)]:

«Слушайтесь родителей!» [Obey your parents!]

«Муж послушался совета жены, и не стал посылать свои стихи “Новому миру”» [The husband heeded his wife's advice and didn't send his poems to (the magazine) "New World"].

Even though these verbs are far from ALL the verbs in Russian language that demands to be followed by an object in genitive, I think that it’s high time to say «этого хватает!» [this is enough] for one post today. Next time we’ll jump right into the next exciting case (it was my favorite for a while, but now my heart belongs to all six of them equally much… except for maybe the instrumental case, that hold a special place deep down in it) - «дательный падеж» [dative]. Now you’re all excited, I just know it! Until then «наслаждайтесь изучением русского языка»!

Back to the Top