Posts tagged with "гоголь"

I would advice you all to continue doing what I always do – and sort of have instructed you to also take pleasure in – look for signs of Russian literature EVERYWHERE! I found this bumper sticker on a car in downtown San Francisco today: “What would Taras Bulba do?” [«Что бы делал Тарас Бульба?»] Don’t recognize where it’s from? But of course you do! It’s the main character of the novel with the same name «Тарас Бульба» [“Taras Bulba”] by «Николай Васильевич Гоголь» [Nikolai Vasil’evich Gogol’].

«Всему есть предел» [there's a limit to everything], the Russians say. All good things come to an end, people speaking other languages claim. No matter what your native languages might have been, «дорогие читатели» [dear readers], it has been a pleasure for me to have been able to guide you through «сложности и весёлости русского языка» [the difficulties and the gaieties of Russian language] here on the Russian blog since November 2007. As many of you already know, in June this year I left Russia «после 6 (шести) лет» [after six years] of living, studying, working there. Perhaps not a few of you also are aware that currently «я проживаю в США (Соединённых штатах Америки)» [I am living in the USA] and «учусь в аспирантуре университета Беркли» [studying in graduate school at Berkeley]. Thus my reality has changed drastically in the past couple of months – not only have I met a new country, but an entire new world of responsibilities, opportunities and adventures has opened up before me. And no matter how much it makes me sad to say so, I realize that this is «перекрёсток» [the crossroads] of my personal road and the road of the Russian blog.

This is my last «пост» [post – even though some of the nit-pickier might say that this word in Russian should be used only for talking about different kinds of fasts, «великий пост» [lent], for example, and not be confused with texts submitted to blogs of various kinds]. But before I take my final bow, I really want to say «спасибо» [thank you] to all of you, the readers, «мои милые друзья» [my sweet friends], for the essential contribution you have made by way of your comments – as well as guest posts – to this blog. It is true that nothing written ever comes into existence before it is read; and thus only through you can I some day in a very distant future say that once upon a time, when I was a young girl and living in Russia, did I work as a professional blogger… I want to say «спасибо» [thank you] for every time anyone of you have corrected my spelling or my grammar – in Russian as well as in English (I wouldn’t be the kind of writer I am today if it wasn’t for such corrections!) –  and for all the times we have connected on a deeper level through Russia as a country, Russia as culture, Russia as literature, and Russian language as a way of life. It is my innermost wish that you all continue «ваши усердные занятия русским языком» [your zealous studies of the Russian language], and that you learn also to treasure every little step forward.

«Ведь изучению языка нет предела!» [For the study of a language has no limit!]

My life, though located outside of Russia geographically, continues to move inside of Russia on several levels. I’ll continue to teach Russian here at the university; and master more and more while traveling along on the magical mystery tour known as a career «в науке» [in science/academia]… And one day – which now seems so distant and far – I will become that «профессор русской литературы» [professor of Russian literature] I dreamed of becoming when I was a teenager. And one day – who knows, right? – you might send your kids to college and as you do, urge them to take a class in Russian language or literature, and – once again, who knows? – I might turn out to be the one to teach them. I promise I’ll go easy on them and take it one «падеж» [case] at a time…

If there were more time, I would stay on and blog for infinity. They say that there’s always a «выбор» [choice], but in this case «мне и не придётся выбирать» [I don’t even have to choose], for «я уже выбрала» [I have already chosen].

Anyone happen to know if they sell bumper stickers with “What would Tatiana do?” [«Что бы делала Татьяна?»] anywhere? You know, the leading lady from the ‘novel in verse’ by «Александр Сергеевич Пушкин» [Alexandr Sergeevich Pushkin] «Евгений Онегин» [“Eugene Onegin”] is probably my favorite character in all of Russian literature. And to think that I spent almost three years blogging without even mentioning her! Russian literature is indeed an abyss… And with that disturbingly thrilling picture I leave you once and for all, repeating as I go «спасибо!» [thank you!] and «прощайте!» [farewell!]…

The post-modern pseudo-autobiographical classic «Москва-Петушки Венедикта Ерофеева» [“Moscow-Petushki” by Venedikt Yerofeev] has been translated into English as “Moscow to the End of the Line”, “Moscow Stations” and “Moscow Circles” (all of the above are very correct titles). But it should of course be read «в подлиннике» [in the original] – as should all other «произведения русской литературы» [works of Russian literature]… but that’s another conversation. Today: «Веничка» [Venichka]!

It was only a year ago that I heard about «Москва-Петушки» for the first time. I became instantly fascinated about it because of the way other people talked about it. For example, for the longest time did I think that «Петушки» [Petushki] wasn’t a real Russian town at all, but something made up for the purpose of mystery or simply a literary invention, like Neverland or «Скотопригоньевск» (the made-up town where the novel «Братья Карамазовы» [“The Brothers Karamazov”] is set, supposedly a vague hint at the real town «Старая Русса» [Staraya Russa] from Dostoevsky’s side, but who knows? Really, who knows?). As long as I thought that «Петушки» wasn’t a real town was just as long as it took me before I read it in March 2010 – almost a year! And to think! I could’ve have read it long before that and I could’ve have enjoyed having it in my life, in my heart, pieces of it inside of my brain for whole year longer than I now will be able to… «Ну и ладно [Well all right!] At least I have read this «постмодернистская поэма» [post-modern poem] in prose now and now I can share it with all of you. I have been going around in my mind as if in circles (just like the plot in the poem itself) for almost a month now trying to figure out a way to write about it here on the blog. For it must be written about! It must be told, it must be spread, it must be shared – because why does literature exist anyway?

Yes, interesting question isn’t it: «зачем читать литературу?» [why, what for; for what reason (should one) read literature?]. I don’t know the ONE and ONLY answer to this question, but I’ll tell you my own personal reason why: «через литературу мы узнаем, кто мы» [through literature we find out who we are]. And I’ll repeat this until your ears start to ache: «в книгах других мы узнаем себя» [in the books of others we get to know ourselves]. And for the purpose of getting to know ourselves through literature there’s one literary genre that does the job better than all the others: «поэма» [poem]. I’m talking here about the long epic poem [for ‘poetry’ in Russian is «стихи» and ‘a poem as in a shorter literary work written in verse’ is called «стихотворение» in Russian]. The thing about this special genre is that it doesn’t place a work within a particular time; though sometimes in the work there might be several hints at a certain point in the history of mankind. It is also a wonderful genre for that it does not – despite often having one main «герой» [hero], whom we get the pleasure of following throughout the poem – tell of a «частная судьба» [personal fate] but focuses on «всеобщая человеческая сущность» [the universal human essence]. When we read a poem (in prose) – like for example «Мёртвые души» [Dead Souls] «Гоголя» [by Gogol] – we soon come to understand that this not is not at all what it seems to be on the surface, but that it has a much deeper meaning, that the key to understanding it lies within our human souls, in our very most human existence and that the poem – «одним словом» [in a word; in one word] (Dostoevsky loved to use this as a sign that he was seemingly soon to wrap up a subject, but then went on for another ten sentences or so about it anyway) – the poem speaks not solely TO us, but also ABOUT us and FROM us at one and the same time. If you read «Москва-Петушки» without realizing that you also you are «Веничка» [Venichka] – the narrator who is both an intellectual and an alcoholic – but even more that «Веничка» [Venichka] is you, well, then you haven’t read nor got it all!

When I was in the middle of reading this book (it is only some 130 pages long in its «самое полное издание» [fullest edition] in Russian so you can easily finish it in two days like I did) I told my best friend here in Yekat about my thoughts on it and explained at length the fact that we are all «Веничка». She’s Russian and four years younger than I am and she didn’t agree with me at first: «Но, Жоня, ведь я никогда не просыпалась в чужом подъезде с похмельем?» [But, Zhonya (short for Жозефина), I have never woken up in a strange porch with a hangover?] That’s how “Moscow-Petushki” begins, by the way, with Venichka awakening on an early morning with a hangover in a strange porch somewhere in Moscow, trying to remember what it was that he drank yesterday… And already on the first page you’ll find the classic line:

«Вы, конечно, спросите: а дальше, Веничка, а дальше – что ты пил?» [You, of course, will ask: and then, Venichka, and then – what did you drink?]

Venichka will, of course, at length tell us about everything he drank the day before – using a lot of brand names of alcohol produced in the Soviet Union and not available in the Russian Federation today – while drinking more: «необходимо похмелиться» [it is necessary to perf. drink some more alcohol to cure (or lessen) one’s hangover], as he himself expresses the situation. Venichka has recently been fired from his job as a «бригадир» [brigadier; overman] for making detailed diagrams over how much his «подчинённые» [here: people] drank before, during and after the work day. These meticulous diagrams can be found in the book – «разумеется!» [needless to say!] We follow him on his journey traveling from Moscow on the «электричка» [suburban electrical train] to the small town of «Петушки» where his beloved is waiting for him as well as his three year old son (there is, however, no apparent blood relation between his woman and his child). While on the train Venichka continues to drink and has monologues with himself on philosophy, literature and history… Beautiful monologues! He also strikes up conversations with fellow passengers and in between manages to give many recipes for different (and rather complicated) cocktails. Unfortunately, today it is impossible for us to make these cocktails; Venichka is speaking from the context of the USSR in the late 1960’s and many of the ingredients he mentions are – sadly – unavailable to us now. He does give us a couple of explanations on how to make several versions of the (still today in Russia) popular drink «первый поцелуй» [the first kiss]: equal parts «водка» [vodka] and «красное вино» [red wine]. When he’s not drinking – or after he has drunk – he expresses wonderful thoughts about the Russian people, like for example:

«Зато у моего народа – какие глаза! Они постоянно навыкате, но – никакого напряжения в них. Полное отсутствие всякого смысла – но зато какая мощь! (Какая духовная мощь!)» [But my people have such eyes! These are always protruding eyes – but there’s no tension in them! Complete absence of any kind of sense – but then again there’s such might! (Such spiritual might!)]

In the beginning of the poem you’ll be laughing. Constantly laughing. Because Venichka is funny and because Venichka is true and because somewhere in the depths of our souls we understand that even if we haven’t EXACTLY been where he is, there is always the POSSIBILITY of ending up there. And who hasn’t been misunderstood in this lifetime? Who hasn’t longed for the utopian city of Petushki, where the birds always sing and the flowers are always in bloom? Who hasn’t wanted to escape, who hasn’t had strange dreams of declaring war on Norway? (There’s a hilarious chapter where Venichka and his friends declare war on Norway from Petushki and then are very offended that Norway doesn’t take their declaration seriously). But there’s also a part where Venichka and his fellow passengers decide «рассказать о любви, как у Тургенева» [to perf. tell about love like in a novel by Turgenev], that is «о первой любви» [about the first love] to each other. For Turgenev has a famous novella called «Первая любовь» [First Love], with which of course everyone who knows Russian literature is familiar. But as always with Russians things don’t go exactly the way it was planned from the beginning. One of them – the oldest man present among them – tells the story of he how once felt pity for someone that had been given a terribly offensive nickname. But Venichka thinks this is alright for as he concludes:

«Первая любовь или последняя жалость – какая разница? Бог, умирая на кресте, заповедовал нам жалость, а зубоскальства Он нам не заповедовал» [The first love or the last pity – what’s the difference? God, while dying on the cross, commanded us to pity, but He did not command us to mock].

After a while you begin to understand that this isn’t going to end well. No matter how funny it seems and how many brilliant one-liners Venichka and the other passengers deliver – for there are too dazzling one-liners to mention even a small part of them here! The comedy starts slowly to transform into a tragedy as a sneaking sense of the fact that Venichka is never going to get to Petushki arrives in your heart and at this point you will be unable to put the poem down… In the end you will cry just as hard as you laughed in the beginning. And you will know, you will come to understand, you will comprehend that «все мы – Веничка» [we are all Venichka]. There are some books that remain with you for a long time after you’ve finished them, after you’re done with the last page, even sometimes years after you last looked at the book – when it is collecting dust somewhere on you shelf… But all you have to do to relive the book is to travel back to it in your mind – or why not pick it up and read a chapter from it randomly? «Москва-Петушки» is such a book. It is a true piece of art because it contains everything from our human culture and everything about what it means to be human. Some might argue that they don’t want to have anything in common with such a low-life drunk and intellectual loser as Venichka. One of my other Russian friends even told me that she can’t read it – though she’s tried many times – for always being too disgusted with the whole thing. Of course that is a valid opinion. And some parts are really disgusting. And Venichka swears a lot. But the truth! Oh, the truth! I must repeat it: the truth! We are only the most human when we are at our outmost weakest; when we travel deep within ourselves – knowing for sure long before that we’ll never reach Petushki, and yet we travel – to find that also we can – just like Venichka often does – hear angels speaking to us, have long discussions on philosophy and literature and wake up with a terrible hangover in a strange porch without exactly knowing how we got there or what we drank the night before… This is the main strength – it is universal and it is honest.

It was not published in the Soviet Union upon its completion by Венедикт Ерофеев [Venedikt Yerofeev]. Maybe because it was too honest; but then again – a lot of the best works of Russian literature in the 20th century was not published in the Soviet Union. But today we can enjoy it without censorship and today we can be honest with each other. And agree that in order to stand up on our two feet we must first fall… Some fall deeper than others but what we all have in common is that we all do fall – once in a while. For to be human is not to be without fault, but to have a heart capable of «сострадание» [mercy; compassion]. Maybe this is a very Russian idea. So be it! Who says we can’t all be a little bit Russian – at heart?

Only two weeks away from the Motherland and it is already time for the usual confession: «я скучаю по России» [I miss Russia]! But that’s not all – also «я скучаю по русской зиме, по русскому снегу…» [I miss the Russian winter, the Russian snow...]. At least I have thousands of photos of Russia dressed in snow like the one above on my computer and looking at them helps me escape «скучная шведская реальность» [the dreary Swedish reality] for a while…

When learning a new language you’ll sooner or later find yourself forced to face the unsettling linguistic phenomena of words that have more than just ONE meaning. The word «траур» which can mean both ‘mourning’ and ‘sables’ is one of the less troublesome cases (not all dictionaries even list the translation ‘sables’) because it is not often you’ll actually risk mixing up these two meanings. When you’re learning new words with only two meanings you can consider yourself lucky, at other times you’ll meet words with three or even more meanings. It can be confusing since you won’t always be sure if you’re using the word correctly. «Не страшайся!» [Don't fear/dread!] but convince yourself instead that you’re brave enough to risk it and that you can do it. Let’s have a look at the verb «скучать» today. This verb is imperfect and has two possible meanings: 1) to be bored; 2) to miss. The key to make sure you’re using this verb properly when you put it in a sentence is to know your prepositions. If you want to use «скучать» in the sense of ‘God, I’m so bored!’ then you need not use any preposition at all. As a matter of fact, if you want to it to express boredom, then never use a preposition after it:

«Боже, я так скучаю!» – [God, I'm so bored!]

Although Russians prefer to use the following impersonal construction when telling you they’re bored (do note that both sentences translate into English in the same way):

«Боже, мне так скучно!» – [God, I'm so bored!]

If you’re not aiming for an expression of «скука» [boredom; tedium], but wanting to communicate missing something as in a lighter form of «тоска» [anguish; ennui; depression, melancholy; yearning, longing for], you should use the most versatile preposition «по» [on; along; over; by; through; in; up; around; about]. When you use this preposition together with the verb «скучать» make sure that it is followed by an object «в дательном падеже» [in the dative case]:

«скучать по чему-то, по кому-то» – [to miss something, somebody].

«Он скучает по Родине» – [He misses his motherland (native country, the country in which he was born)].

«Мы скучаем по дому» – [We're homesick (we miss our home life)].

But don’t let yourself be limited by just one preposition! You can also use «о» [(also: «обо») about, of, regarding; on, upon; over; against] as long as you don’t mix it up with the previous preposition, but place the object after it «в предложном падеже» [the in prepositional case] and you’ll be able to make it something like «скучать о ком-то» [to miss somebody]:

«Ты не скучаешь обо мне – [Don't you miss me?]

«Они скучают о вас» – [They miss you (plural)].

«Скучно на этом свете, господа [It is boring on this earth, (ladies and) gentlemen!]

I know you’ve probably heard this «крылатое выражение» [winged expression] above many times before – and it always the first thing that comes to my mind when I think of boredom in Russian – but where is it from? It is from the end of the famous novella «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» ["The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich"] by everybody’s favorite Ukrainian born Russian writer «Николай Васильевич Гоголь» [Nikolai Vasil'evich Gogol]. The year of 2009 belonged rightly to him – 200 years after his birth – and all of the celebrations had many people wondering: “Has anything at all happened in Russia since Gogol?” And many more people answering: «Видимо нет…» [Apparently not...] What do you think? What would Gogol do, had he lived and worked as a writer in today’s Russia? Would he have written «Мёртвые души» ["Dead Souls"] and «Ревизор» ["The Inspector General"] in today’s Russian society even «двадцать лет после перестройки» [twenty years after perestroika]? 

When opening this brand new 21st century edition of this 19th century «повесть» [story; tale; ‘novella'] «Портрет» ["The Portrait"] you find the following information on the first page: «издаётся к 200-летию со дня рождения Николая Васильевича Гоголя» [is published for the 200th year anniversary of Nikolai Vasil'evich Gogol's birth]. What else is special about this edition? Well, it is part of the series «русская классика в иллюстрациях» [Russian classics in illustrations] and that’s why…

…it is filled with beautiful illustrations like the one above just as if it had been «детская книга» [a children's book]! The illustrations were made by a certain artist by the name of «С. Г. Гонков» and made me feel like I was 10 years old again as I read through this book, coming across inspired pictures here and there. Now, this story by Gogol’ is not a children’s story – that’s why I was so surprised when I was given this book as a gift a month ago. Illustrated novels for adults – now that’s a great idea! This edition has not only paintings to look at, but a serious introduction written by a candidate of philology and almost 20 pages of commentaries. I don’t know about you, but I love to read commentaries to books, because you can learn a lot from them. In this book I learned that the word «беленкая» [‘white' (adj. fem. sing.)] during the 19th century meant «бумажная ассигнация достоинством 25 рублей (белого света)» [paper bill worth 25 rubles (of white color)].

While I wrote my last post – «Ода гречке» [An Ode to Buckwheat] – I thought I was ‘coming out of the buckwheat-closet’ and felt more than a little nervous to read your reactions afterwards. And then it turned out that I wasn’t the only one with a thing for «царица круп» [the Queen of Grains] out there! So many comments from all of the world! That’s great! Thank you all! It was wonderful to hear about your love for Russian cuisine. I will be sure to write more on the subject – «имейте терпение» [have patience]! However, now I find myself facing another obstacle – how to follow such a grand post on «гречка»? With a profound study of different «маринованные огурцы» [pickled cucumbers], perhaps? Or by sharing some in-depth reports from exciting mushroom hunting trips (the season is just about to start here in Russia, you know)? No. I’ve decided to let the food related topics rest until I’ve acquired a good Russian cookbook and in the meantime I allow for «Николай Васильевич Гоголь» [Nikolai Vasil'evich Gogol'] to take over the blog today. After all, the year 2009 is his year – 200 years since the birth of everybody’s favorite Ukrainian-Russian 19th author – and I’m ashamed to admit that I have not been attentive at all to this fact during the entire first half of it. Today I went to Yekaterinburg’s literary museum, which is located in a very picturesque part of the city called «литературный квартал» [The Literary Block] (the whole block almost entirely remains the same as it was in the 19th century – definitely worth a visit if you’re passing by the Urals), to have tea with my friends who work there. And it turns out that they had an extensive exhibition dedicated to Gogol’, which I had completely missed, but as I looked at it I came to realize that people should read more Gogol’. I’ve been contemplating putting together a ‘Summer Russian Reading Guide’ for about a week now, and after reading Lizok’s entry on her blog “Reading Russian Books at the Beach” I conclude that I’m not the only with this idea. However, let’s get started with a few examples on how you could honor the genius Gogol’ by reading one of his works the summer of ’09!

«Портрет» (1835) ["The Portrait"] is the book pictured above in the illustrated edition that I just finished reading an hour ago and very much enjoyed. The way the book was written was quite surprising to me, since I’m mostly familiar with Nikolai’s more humoristic works – though by way of his long sentences and frequent use of «причастие активного залога прошедшего времени» [the active participle in past tense] in sentences like: «На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателью…» [On the next day, after taking about ten three-ruble gold coins, he went to one publisher...]. The novella’s plot circles around a painting with demonic powers, able to make any honest artist into a jealous and evil individual incapable of enjoying life. The main subject of it is the question ‘what is talent?’ and ‘what is an artist?’, two questions which we know to have been very dear and important to Nikolai Vasil’evich. The novella is divided into two parts; in the first we find out how the painting led one aspiring poor artist to ruin, while in the second we meet the painting’s author and learn about his choice to join a convent after finding out what his own creation is capable of. As always, Nikolai Vasil’evich is most convincing when touching upon religious ideas in his works – for those of the readers able of keeping an open mind, that is.

Other works of Nikolai Vasil’evich worth checking out:

«Мёртвые души» (1842) ["Dead Souls"] was meant to be the first part of a trilogy based on the concept of Dante’s “The Divine Comedy” and supposed to chronicle the fall and rise of «Чичиков» [Chichikov]. Nikolai Vasil’evich only managed to publish the first volume, in which Chichikov travel the Russian countryside buying ‘dead souls’«крепостные» [serfs] that have died since the last counting of them but have not yet been marked as dead in official documents – as a way to make his fortune. While he visits several rich and not-so-rich «помещики» [landowners] out in the Russian countryside the reader starts to become aware of the fact that the title of this book has nothing to do with dead serfs, but everything to do with people who are dead even though they continue to seemingly be alive… Nikolai Vasil’evich finished the second volume but burned it and so we’ll never know how things would’ve turned out for Chichikov. What we do know, however, is that the first volume is a masterpiece!

«Шинель» (1842) ["The Overcoat"] is a short story about the poor clerk «Акакий Акакиевич Башмачкни» [Akaky Akakievich Bashmachkin] who does nothing but dream of a new overcoat. I’m not going to spoil the ending for those of you who have yet to read this splendid little story, but I will tell you that I’ve read it many, many times and always find something new to wonder at in Niklai Vasil’evich complex language! (No, I would not recommend reading Gogol’ to beginners of Russian… but reading him in your own native language first, and then in Russian – aided by a good ol’ dictionary at your side – now that I would highly recommend!)

«Нос» (1832-1833) ["The Nose"] is my favorite work of fiction by Gogol’! The first time I read it I could not believe that someone so long ago had managed to write something so brilliant, so funny and so absurd! The first time I read it was when I was 17, and then in Swedish, and I remember that was amazed by the fanastic story – since then I’ve read it many times in Russian and I’m still amazed every time. The plot is extremely straightforward: a man wakes up in Saint Petersburg one morning to find that his nose is missing. He later spots his nose on Nevsky Prospect and by then his nose has become a high official and does not recognize him. Now if you’re not afraid of laughing out loud in public while reading, then I would suggest you bring «Нос» to the beach with you!

Oh, and there’s always the hilarious «Ревизор» ["The Inspector General"] which is a play, but could be read like a novel, too… The works mentioned and recommended by me above are but a fraction of everything great and splendid and funny written by Nikolai Vasil’evich. Maybe your personal favorite did not make my list, but what I really wanted to say was this: you can’t go wrong with Gogol’ the summer of 2009!

Back to the Top