Posts tagged with "время"

Not always can I in my gigantic, personal library with photographs from Russia find something that illustrates «точка в точку» [perfectly] the topic of the post. Then I do like this: pick a random pic and hope somehow it fits! This is «закат в городе Таре в Сибири осенью 2005 (две тысячи пятого) года» [a sunset in the town of Tara in Siberia in the fall of 2005]. The word «закат» [sunset; end] isn’t exactly a homonym – our topic for the day – but rather a word that can also be used figuratively: to mean ‘end’. Like in the expression «на закате дней» [in the twilight of one’s life].

What do you say about trying to rid ourselves of some the «неясности русского языка» [pl. ambiguities of Russian language]? Russian language has «много неясностей» [a lot pl. gen. of vagueness (lack of clarity, unclear points)] – and this is indeed the reason as to why I’ve been able to blog about if for «почти три года уже» [almost three years already]! The focus of today’s post – and in at least two others to come in a near and almost immediate future – is words that can be confused with each other. «Слова» [pl. words] that seem to be «одинаковые» [the same] but really are «разные» [different].  In linguistic terms most of these words are defined as «омонимы» [homonyms], «омофоны» [homophones], or «омографы» [homographs]. Today’s post will be all about «омонимы» [homonyms], but posts covering both of the other two groups will be forth-coming here on the blog soon. Fear not, dear reader, for there is only a matter of time until you will have reached «ясность» [fem. clarity] – at least in this regard.

«Омоним» [homonym] comes from Greek and translates into English as ‘having the same name’. Two words are considered homonyms if they are spelled the same and pronounced the same but mean different things. Let’s take the word «брак», for example. In Russian there is the «брак» that means ‘matrimony’, but also the «брак» which means ‘defective goods, rejects’. These two words are not easily confused with each other – especially if seen or heard in context – but have given the foundation for a very popular joke among Russians:

«Что-то хорошее не называют браком» which can mean both

“They don’t call something good defective” and “They don’t call something good a marriage”.

But in Russian it is the ambiguity of the homonyms that makes it funny! I don’t know why I’ve heard this phrase from so many married people in Russia – have you heard it before?

Why do we have homonyms? Why does Russian language have homonyms? Well, homonyms can come to exist in languages in several ways. First of all, they are a result of phonological change: a word might come to coincide in sound and form with another word of different origin. This is the case with the pair «лук» [onion/bow (for shooting)]. Sometimes identical forms may arise as a result of the processes of word-formation, like adding distinct suffixes to a root. This was what went down in the word «ударник» [firing pin/drummer/shock worker/pace-setting worker]. It very often occurs that an already existing word receives quite a new connotation – the word «свет», which used to mean only ‘light’ but came to mean also ‘world’, and then even turned into ‘society’, is only one example. Most of the words that I have collected for you in today’s post are FULL homonyms, meaning they have identical pronunciation and paradigms, like «ключ» [1. key; 2. wrench; 3. spring] in its different meanings. Some of them, however, are PARTIAL homonyms, meaning they do not share all the forms which they both possess. An example of a partial homonym is the word «мир» which does not have plural forms in its sense of ‘peace’

This post began with a photo «из Тары в Омской области» [from Tara in Omsk Oblast’ (Region)] and let’s finish with another one. I don’t think it needs a caption; it is fairly self-explanatory…

One interesting couple of homonyms – and funny, in a sort of silly way – is the imperfect verb «гнать» which can mean «гнать» in ‘to chase, drive, pursue’ and «гнать» ‘to distil’. Knowing this you can state the obvious:

«Он гнал самогон» [He distilled moonshine (lit. he distilled vodka at home/distilled home-made liquor)].

Or play with it like this:

«Он гнал самогон – кто-то его украл!» [He chased his moonshine – someone had stolen it!].

Another example is using the adjective «лёгкий» of which there also are two: «лёгкий» as in ‘light’ and «лёгкий» as in ‘easy’. If you notice something called «лёгкий йогурт» in a Russian grocery store don’t assume this is ‘easy yogurt’ – as apposed to the more common ‘difficult yogurt’ (okay, so that was irony) – but rather make the assumption that it is ‘light yogurt’. If somebody mentions a female as being «девушка лёгкого поведения» do not try and do a direct translation of this expression, for it does not mean ‘a girl of light manners’ – it means ‘prostitute’, thus using the other connotation of the adjective «лёгкий» – easy.

There are plenty of homonyms – and I’m sure you all know the difference between «язык» [tongue] and «язык» [language] already? If you see the word «язык» on the menu at a Russian restaurant, you should be aware that they’re NOT serving some kind of ‘language’ – but tongue!

Here is a list of some of the more common homonyms in Russian language – feel free to add more to it in the comments! After some of the words I have placed phrases that use these homonyms in such a way that it might cause confusion for a non-native speaker – though all of them are common, almost standard phrases in Russian. The correct understanding is given in English translation with letters in red.

«время» [time];

«время» [tense (grammatical term)]:

«Время глагола» [The time of the verb/The verb tense].

«голос» [voice];

«голос» [vote].

«долг» [duty];

«долг» [debt]:

«Чувство долга» [The feeling of debt/The feeling of duty].

«жертва» [victim];

«жертва» [sacrifice]:

«Приносить жертву» [Bring a victim/Bring a sacrifice].

«небо» [sky];

«небо» [heaven].

«опыт» [experience];

«опыт» [experiment]:

«пол» [floor];

«пол» [sex]:

And this one is all about intonation – is it a question «Какой пол?» [What sex/gender (is it)?], or is it an excited appraisal using at least one exclamation mark: «Какой пол!» [What a floor!].

«роман» [novel];

«роман» [romance]:

«совет» [advice];

«совет» [council]:

«трава» [grass];

«трава» [herb]:

«Курить траву» [Smoke herb/Smoke grass/Smoke weed].

«тяжёлый» [heavy];

«тяжёлый» [difficult].

Sometimes Russian Blog’s Word of the Week is solely grammatically interesting, sometimes purely culturally or historically fascinating. Seldom can our Russian word of the week be both. But this week’s word is actually both! The Russian word «время» [time] is grammatically interesting because it is a neuter noun despite ending on «я» [ya] (which is usually the marker for feminine nouns) and has a highly intriguing declension in the six cases (just wait for it!) that might confuse you the first time but is well worth learning by heart. The Russian concept «время» [time] is culturally and historically fascinating since Russia is an enormous country with a total of eleven time zones. And that’s even though the entire «европейская часть России» [European part of Russia (that's all of Russia in front of the Ural Mountains)] has one and the same time – colloquially as well as officially known as «московское время» [Moscow time]. Historically the time in Moscow has been more important than the time in the rest of the ten Russian time zones; for example, all train times are according to «московское время». Though on your train tickets you’ll see that this is written as «время московское» [the change would make it correct to translate as ‘the time is Moscow time']. On plane tickets, however, the time marked for take-off and landing is always «время местное» [local time]. In Russia one often meets Moscow time on TV (news are often broadcast according to the capital), and also on the radio – yet after a while you will have learned to ignore it and apprehend that the popular provincial saying from the Soviet times: «Что Москва? Москва далеко» [What about Moscow? Moscow's far away], is very true indeed.

If you don’t live in Moscow and listen to the radio «в провинции» [in the province] you might hear the following: «Сейчас два часа дня по Москве». Probably you understand the part about ‘now it is two o’clock [p.m.]‘ but what does «по Москве» mean? Clearly not “on Moscow”. It is actually short for «по московскому времени» [according to Moscow time].

When talking about «время» [time] in Russian language and culture we could also bring up the Russian approach to time. What makes the Russian approach different from our own (now I mean to compare mostly with European or Western approach to time, since that’s closest to home for me)? Is it simply prejudice to say that «русские всегда опаздывают» [Russians are always late] or is there some truth to it? Speaking from my own personal experience I have to admit that it’s more than just a little bit true; even though one should always keep in mind that «все русские разные» [all Russians are different]. During five years in Russia I’ve learned that it is best to tell Russians to be somewhere at 11.30, for example, if you want to be sure that they’ll have arrived in time for 12.00. I don’t know why a majority of Russians can never be on time – is it because their lives are so full of stress? That they have too much to do? Or is it due to those «бесконечные пробки на улицах» [endless trafficjams on the streets] which we cannot even imagine before we’ve seen them (not to speak of getting stuck in one of them!)? When I discussed this with one of my professors in Yekaterinburg she said that before, «в советские времена» [in Soviet times], people weren’t at all late as often as they are now. She said it’s mostly «молодёжь» [young people; youth] that is never on time in Russia today. I couldn’t argue with her, obviously, since I’ve never lived in the Soviet Union due to being born in the beginning of «перестройка» ['perestroika' - or, more correctly translated as reconstruction; conversion; realignment; alteration]. That’s why I don’t know what kind of approach the average «гражданин Советского союза» [citizen of the Soviet Union] had. Maybe someone of you readers know more about this? Maybe someone has seen ‘time’ in both the Soviet Union and the Russian Federation?

Okay, enough with the cultural ponderings – let’s decline this noun!

A good way of showing what happens to «время» [time] in the six cases depending on whether it’s SINGULAR or PLURAL («времена» [times] – did you see how the stress just jumped from being on the first vowel in singular to the last in plural? Now that’s confusing to me!) is to give twelve sentences in which this word is portrayed in all of its twelve forms. Okay? Let’s do it then!

«ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО» [SINGULAR]:

Nominative: «Время – деньги» – [Time is money].

Genitive: «У меня нет времени» – [I don't have the time].

Dative: «Поезд придёт в Иркутск в пять часов утра по местному времени» – [The train arrives in Irkutsk at five in the morning according to local time].

Accusative: «Какое время года ты любишь?» – [What time of the year do you love?]

Locative: «Он не ориентируется во времени и пространстве» – [He doesn't orientate himself in time and space].

Instrumental: «Со временем ты меня поймёшь» - [With time you'll understand me].

«МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО» [PLURAL]:

Nominative: «Что за новые времена – [What kind of new times are these!]

Genitive: «Кто сейчас помнит нравы старых времён?» – [Who remembers the manners of old times now?]

Dative: «А ты скучаешь по старым временам?» – [(But) do you miss the old times?]

Accusative: «Я-то стараюсь забыть старые времена – [I for one try to forget the old times!]

Locative: «Не будем говорить о старых временах тогда» – [Let's not talk about the old times then].

Instrumental: «Всё изменится с новыми временами» – [Everything will change with the new times].

I hope that you found these twelve sentences to be helpful and that you’ll be able to forgive me for only using the word combinations «новые времена» [new times] and «старые времена» [old times] in plural. Suddenly, while writing this post, I came to suffer from instant brain freeze and couldn’t come up with any other combinations in which you use the word ‘time’ in plural in Russian. If anyone else out there has a clue, please leave it in a comment! I love to read your comments; they help me make this blog better. And I really want this blog to be the best – the best for learning Russian and keeping one’s affectionate feelings for Russian culture in the best of shapes.

Back to the Top