<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Russian Phraseology: Nose</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/russian/russian-phraseology-nose/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/russian/russian-phraseology-nose/</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 07:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Stas</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/russian-phraseology-nose/comment-page-1/#comment-211</link>
		<dc:creator>Stas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 23:51:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/russian-phraseology-nose/#comment-211</guid>
		<description>No Russian native speaker would say it like this, &lt;b&gt;«Вы не могли бы мне сказать, где находится главпочтамт у вас?»&lt;/b&gt;. The right way is &lt;b&gt;Вы не могли бы мне сказать, гду у вас находится главпочтамт?&lt;/b&gt; I don&#039;t know why - it&#039;s just customary.

&quot;Водить за нос – to lead (someone) on; string (someone) along; take in&quot; - you give just a literal translation. It&#039;s an idiomatic expression and it means to cheat, to lie. And usually for quite some time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No Russian native speaker would say it like this, <b>«Вы не могли бы мне сказать, где находится главпочтамт у вас?»</b>. The right way is <b>Вы не могли бы мне сказать, гду у вас находится главпочтамт?</b> I don&#8217;t know why &#8211; it&#8217;s just customary.</p>
<p>&#8220;Водить за нос – to lead (someone) on; string (someone) along; take in&#8221; &#8211; you give just a literal translation. It&#8217;s an idiomatic expression and it means to cheat, to lie. And usually for quite some time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: john jaklich</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/russian-phraseology-nose/comment-page-1/#comment-210</link>
		<dc:creator>john jaklich</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 19:14:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/russian-phraseology-nose/#comment-210</guid>
		<description>Enjoyed your blog very much.  You wrote clearly and made it very rewarding for me.  I study Russian and prefer not to have to look up every word to understand what the blog is about. You did a great job presenting the blog. Now I have something I can use someday.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Enjoyed your blog very much.  You wrote clearly and made it very rewarding for me.  I study Russian and prefer not to have to look up every word to understand what the blog is about. You did a great job presenting the blog. Now I have something I can use someday.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

