<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Forward To The Past</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 07:40:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Stas</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/comment-page-1/#comment-252</link>
		<dc:creator>Stas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 20:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/#comment-252</guid>
		<description>If you watch Russian movies about WWII you will notice that quite often the same was written on tanks by soldgers. So,  nowadays it gives some kind of humor to the look of the vehicle. Because &quot;Танки грязи не боятся&quot; [Tanks are not afraid of durt and mud - it&#039;s what we used to write on dirty cars when I was a kid.]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you watch Russian movies about WWII you will notice that quite often the same was written on tanks by soldgers. So,  nowadays it gives some kind of humor to the look of the vehicle. Because &#8220;Танки грязи не боятся&#8221; [Tanks are not afraid of durt and mud - it's what we used to write on dirty cars when I was a kid.]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Katie</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/comment-page-1/#comment-251</link>
		<dc:creator>Katie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 18:11:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/#comment-251</guid>
		<description>I couldn&#039;t help but wonder if the messages were really just sarcastic commentary left by passers-by regarding the filthy and grimey state of the vehicles, versus a more direct &quot;Wash me!&quot;, a note that&#039;s been left on my car more than once.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I couldn&#8217;t help but wonder if the messages were really just sarcastic commentary left by passers-by regarding the filthy and grimey state of the vehicles, versus a more direct &#8220;Wash me!&#8221;, a note that&#8217;s been left on my car more than once.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/comment-page-1/#comment-250</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 May 2008 15:44:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/forward-to-the-past/#comment-250</guid>
		<description>That&#039;s interesting graffiti, particularly since it&#039;s been repeated.

Your mention of &quot;back to the future&quot; reminded me of a Russian movie that uses that same phrase in its English title. It&#039;s a classic Soviet-era comedy directed by Leonid Gaidai: &quot;Иван Васильевич меняет профессию.&quot; The movie is now known in English as &quot;Ivan Vasilievich -- Back to the Future,&quot; though the literal translation would be &quot;Ivan Vasilievich Changes Profession.&quot;

The movie is quite funny and should be particularly interesting for Bulgakov fans because the script is largely based on a Bulgakov play, &quot;Ivan Vasilievich.&quot;

I wrote about the movie and play on my blog at:
&lt;a href=&quot;http://lizoksbooks.blogspot.com/2007/11/mikhail-bulgakov-and-ivan-vasilyevich.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://lizoksbooks.blogspot.com/2007/11/mikhail-bulgakov-and-ivan-vasilyevich.html&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s interesting graffiti, particularly since it&#8217;s been repeated.</p>
<p>Your mention of &#8220;back to the future&#8221; reminded me of a Russian movie that uses that same phrase in its English title. It&#8217;s a classic Soviet-era comedy directed by Leonid Gaidai: &#8220;Иван Васильевич меняет профессию.&#8221; The movie is now known in English as &#8220;Ivan Vasilievich &#8212; Back to the Future,&#8221; though the literal translation would be &#8220;Ivan Vasilievich Changes Profession.&#8221;</p>
<p>The movie is quite funny and should be particularly interesting for Bulgakov fans because the script is largely based on a Bulgakov play, &#8220;Ivan Vasilievich.&#8221;</p>
<p>I wrote about the movie and play on my blog at:<br />
<a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2007/11/mikhail-bulgakov-and-ivan-vasilyevich.html" rel="nofollow">http://lizoksbooks.blogspot.com/2007/11/mikhail-bulgakov-and-ivan-vasilyevich.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

