Posts under "Russian life"

In case you did not know, «я американка» [I'm American]. I grew up here and I go to university here, and I tend to look at foreign affairs through an American lens. I realize that a large portion of our readers are not American, so this post may not be as relevant or apt to you. However, the American ambassador to Russia was recently in the news and I thought it would be interesting to write about him. I present, without further ado, a post about ambassadors and other diplomatic-related vocabulary. In the photo: «посольство Российской Федерации в Лондоне» [embassy of the Russian Federation in London].

The new United States ambassador to Russia is named Michael McFaul (his name is transliterated into Cyrillic as «Майкл Макфол»). «Он работал профессором в Стэнфордском университете» [He worked as a professor at Stanford University]. As ambassador he lives in «Спасо-хаус» [Spaso House], the official residence of the United States ambassador in Russia.

There has been controversy ever since McFaul arrived in Russia because he met with some opposition leaders. Plus, he was involved in the «перезагрузка» [reset] policy with Russia that does not seem to have been entirely successful. McFaul does not speak Russian as well as his «предшественник» [predecessor], John Beyrle. «Байерли свободно говорит по-русски» [Beyrle speaks Russian fluently]. (Seriously, Beyrle’s Russian is amazing. Listen to an interview with him sometime.)

Some more general vocabulary: in Russian, ambassador is «посол», so it is pretty logical that «посольство» is embassy. «Консульство» is consulate. (And remember, the two are different! In general, embassies are usually larger and are led by an ambassador, whereas consulates are led by a «консул» [consul].) «Дипломат» [diplomat] is nice and easy to remember. «Паспорт» [passport] and «виза» [visa] are also nice cognates.

What do you think of the new United States ambassador? Do you have any questions about diplomatic-related vocabulary? Let me know in the comments!

YouTube Preview Image

Let’s talk some more about Russian weddings. I left off on the part where новобрачные (the newlyweds) leave the ЗАГС (registry office). In case you missed the first part, it is here. Somehow I completely forgot to mention обмен кольцами (exchanging the rings) that happens during the ceremony. Wedding bands in Russia are called обручальные кольца and are worn on безымянный палец правой руки (ring finger on the right hand, lit: the no-name finger).

This fact is not nearly as interesting, in my opinion, as the fact that the word окольцованный (ringed) describes both a married man (for a married woman it’s окольцованная) and a banded bird or animal. Note that this word uses страдательный залог (passive voice) and implies that the subject gets marked and kept track of.

But back to the ЗАГС! As молодые (newlyweds; lit: the young ones) return to their кортеж (motorcade) they are whisked away for прогулка (a walk). This is a well-established tradition and is a way to на людей посмотреть и себя показать (to see and be seen). Every town has a place or several that are traditional for such walks.

In my hometown of Volgograd, for example, it’s the Great Patriotic War memorial on the Mamayev Hill. If this strikes you as a strange choice of venue, I hasten to add that many couples visit such memorials not just for the obligatory свадебные фотографии (wedding pictures) or for showing off, but to pay their genuine respects and возложить цветы (lay flowers) honoring the war sacrifices. Besides, since Soviet times, there were very few beautiful and well-kept public spaces in Russia other than the memorials.

Other destinations for свадебная прогулка (wedding walk) include park with scenic views, historic buildings, or places that are meaningful to the couple, for example фонтан, возле которого было назначено первое свидание (a fountain near which the couple met for their first date).

If you are visiting Russia and want to see a Russian wedding, head over to a park or a memorial in the city center and, chances are, you will see not one, but several wedding parties. This is true even if it’s cold and snowy outside. The bride will still be in her lacy dress and dainty shoes and her maids will be in (usually very short and open) dresses and high heels walking gingerly over обледенелый тротуар (ice-covered sidewalk), posing for pictures.

YouTube Preview Image

And then it’s time for свадебное застолье also known as свадебный банкет (wedding feast or banquet). It used to be done at home and all the dishes were cooked at home as well. Since Soviet apartments were quite small and the number of приглашённые гости (invited guests) quite large, the merriment would oftentimes spill into лестничная площадка (a landing between the floors in apartment buildings) or into the courtyards. Then it became truly a communal affair as neighbors joined in, frequently bringing food and drinks to the table.

Nowadays celebrating in one’s house is a lot less common. Instead, a banquet usually takes place at a restaurant or a café. In some cases, a river cruise is booked, conveniently combining прогулка (a walk) and застолье (a feast). Either way, such застолье, with lots of food and plenty of alcohol, can go on for hours. If it’s held at a private house, it can go on for a whole day or longer.

And yes, Russians have the tradition of shouting Горько! (Bitter!) at a wedding banquet. When guests chant горько! the bride and the groom have to stand up and kiss. Where does this tradition originate? Nobody knows for sure. The version that I like the most explains that while vodka that is customarily drunk at weddings is bitter, the newlyweds sweeten its taste with their поцелуй (kiss).

Two other must haves at a wedding are музыка (music) and тамада (toast-master). Russians have a nice saying that sums up the importance of music at a wedding: что за свадьба без баяна – пьянка да и всё (a wedding without an accordion is just a drinking binge). Not to say that there is an accordion at every wedding…

A тамада (toast-master), however, is present at every wedding. Sometimes it is a professional, hired for the occasion. Sometimes it is a relative or a guest who is particularly knowledgeable in all things toast-making and keeping the banquet fun going until the wee hours and given the newlyweds the proper send-off for their свадебное путешествие (wedding trip) or медовый месяц (honeymoon).

«Добрый вечер, дорогие читатели!» [Good evening, dear readers!] Today I want to share with you a technique I have used for learning Russian that has helped me immensely: reading the news. «Я люблю читать новости и по-английски, и по-русски» [I love reading the news in both English and Russian]. It is always interesting to read what is going on «в мире» [in the world], and what better way to learn about this than in Russian. «Давайте читать!» [Let's read!]

The article I am referencing can be read here (but don’t worry, I will be quoting from it right on this blog, so you do not need to worry about click the link to read it). It is called «Путин предложил организовать в интернете дискуссию о будущей госструктуре по нацполитике» [Putin has proposed organizing an online discussion about the future state agency for national policy].

«Премьер-министр РФ Владимир Путин предложил развернуть дискуссию в интернете о том, какую организационно-правовую форму придать будущей госструктуре по вопросам национального развития и межнационального благополучия, о создании которой он написал в своей программной статье That sentence is long and looks intimidating, but we can easily break it down and translate it: The prime minister of the Russian Federation Vladimir Putin has proposed developing a discussion on the internet about which organizational and legal form the future state agency on national growth and interethnic welfare will take. He wrote about creating this in his {election} program article. Yes, I know the original Russian is one long sentence, but the grammar stickler in me will not let me translate that into a run-on sentence in English!

To continue: «Путин, баллотирующийся в президенты РФ, в статье, размещённой в понедельник в “Независимой газете”, в частности, предложил создать в РФ госструктуру по вопросам нацполитики, ужесточить правила регистрации мигрантов и санкции за их нарушение, а также обязать мигрантов сдавать экзамены по русскому языку и основам права [Putin, who is running for president of RF (Russian Federation), in the article published on Monday in Nezavisimaya Gazeta, in part proposed to create in Russia a state agency for {working on} the question of national policy, toughening the laws of migrant registration and sanctions for transgression, and also requiring migrants to take exams on Russian language and fundamentals of law.]

«Выступая на Форуме народов юга России в Кисловодске в понедельник, Путин отметил, что, “к сожалению, мало внимания уделяется работе по межнациональным и межконфессиональным отношениям, она у нас на втором плане”. “Но это не должно быть простым бюрократическим образованием”, – сказал Путин о новой госструктуре.» [Speaking at a forum in southern Russia in Kislovodsk on Monday, Putin noted that "unfortunately, little attention has been given to work on inter-ethnic and inter-religious relations. It is for us in second place (i.e. not the first priority). But this should not be a simply bureaucratic entity," Putin said about the new state agency.]

This was how I used to learn Russian vocabulary, my friends: I would slog through news articles, looking up every word I did not know (and there were quite a lot!). Also, my translation is not so polished – I tried to stick to a fairly literal one, because I feel that helps the most while learning.



I don’t know about you, but конец декабря (the end of December) is always the busiest time for me. It’s all about getting ready for Новый Год (the New Year), мой любимый праздник (my favorite holiday).

At first I wasn’t going to write about празднование Нового Года (celebrating the New Year) since we already covered it on this blog several times. We wrote about some of the новогодние традиции* (New Year customs) associated with this праздник (holiday) as well as some useful Russian phrases for gift-giving and receiving. And last year we explained how to celebrate a truly Russian New Year.

What’s left to talk about then? Quite a few things, as it turns out. For example, we never really concentrated on новогодняя ёлка (the New Year tree). The other day I was asked a question about traditional Russian tree decorations. And since I am going to buy my tree later today, that’s what the post is about.

Growing up, we would go покупать ёлку (buy a fir tree) just a couple of days before the holiday and decorated it either on December 30th or 31st. Most of my friends and neighbors did the same thing. It was rather необычно (uncommon) to put up a tree a week or more before the holiday. Personally, I think it kept up ощущение праздника (a sense of celebration) since ёлка не успевала приесться (there was not enough time to get used to the fir tree).

Once the tree was installed in its подставка (stand), first up went электрические гирлянды (string lights). This was also the most frustrating part of the process since all the wires перепутывались (would get tangled up). Besides, всегда хотя бы одну лампочку, да приходилось менять (there was always at least one light bulb that needed to be replaced).

Next we would get our most treasured ёлочные украшения (ornaments) out, including стеклянные шары (glass orbs), usually красные с белым узором (red with a pattern of white); стеклянные шишки (glass pinecones); стеклянные сосульки (glass icicles); фигурки сказочных персонажей из дутого стекла (blown-glass ornaments in the shapes of fairy tale creatures).

As with many other things, our ornaments were much the same as the ones on our friends’ trees or other trees around the country since they were all made on the same фабрика ёлочных украшений «Ёлочка» (“Yolochka”, the Russian ornaments’ factory). The factory, by the way, is still open and is cranking out new ornaments.

After the fancy glass ornaments that families берегли как зеницу ока (saved as the apple of one’s eye) and передавали из поколения в поколение (passed from generation to generation), it was the turn of the simple самодельные игрушки (hand-made ornaments). Various фонарики (lanterns), коробочки (tiny boxes), бумажные цепи (paper chains), and such were made out of картон (cardboard), цветная бумага (colored paper), and фольга (foil). Sometimes we would get a chance to make an ornament out of an egg by making the holes in it, blowing the egg white and yolk out, and then decorating the whole egg shell.

After that it was time to decorate with бусы (strings of beads) and гирлянды (garlands) that weren’t электрические гирлянды (string lights), but made out of стеклянные бусины (glass beads). Then the tree topper, верхушка, would be placed on top of the tree by an adult and kids would take handfuls of дождик and мишура (tinsel) and hang all around the tree. In the end, the tree would be so covered in the shroud of tinsel that it was hard to see its branches.

The final touch was to wrap a white bed sheet around the tree stand and place пластмассовый Дед Мороз (plastic Father Frost) under the tree.

Do you celebrate New Year? Do you decorate a fir tree for it? What is your favorite ornament? Do you make your own ornaments? You can take a picture of it and share with us on our Facebook page.

*Here’s something that I just found in Google Translate – the phrase “новогодние традиции” is translated into Russian as Christmas traditions while “новогоднии традиции” is translated as New Year’s traditions. Interesting…

YouTube Preview Image

Ever wondered what do Russian animals say and how they say it? Well, consider this video your pronunciation guide and this post – the not-so-boring and definitely non-mandatory reading. 

I have a bi-lingual cat (here’s his picture). Seriously, my cat is a genius. Not only does he understand everything we tell him whether in Russian or English, he can answer in both languages. Sure, his vocabulary is limited, but his accents are purrfect (pun intended).

Ever wish you could teach your pet Russian? Or maybe you’re packing for a trip to Russia and plan to hit «птичий рынок» [a pet market], «зоомагазин» [a pet store],  «зоопарк» [a zoo] or even a local «ферма» [farm] or private «подворье» [backyard]. Whatever your plans are, I guarantee you this post will be either fantastically useful… or totally useless.

Since I have a cat, I’m going to start with cats – «коты» [male cats], «кошки» [female cats] and «котята» [kittens]. When these furry creatures speak Russian, they say «мяу-мяу» [mew] or «мур-мур» [purr]. Every cat in Russia can «мяукать» [to mew] and «мурлыкать» [to purr] fluently.

Next come «собаки» [dogs]. Now, there are two ways to say “a dog” in Russian. One is to use «пёс» [male dog] and «собака» [female dog]. That’s if you want to play it safe or are speaking to amateurs. However, if you are in a company of «собаководы» [dog breeders], «владельцы собак» [dog owners] and «собачники» [people who love dogs], you might find «кобель» [male dog] and «сука» [female dog] more appropriate. But be careful with these two words since taken out of dog ownership content they become serious insults, particularly the former. Regardless of their gender or breed, dogs in Russia know how to «гавкать» [to woof] – «гав-гав» [woof-woof].

Somehow «морские свинки» [guinea pigs], «хорьки» [ferrets], «кролики» [rabbits] and «хомячки» [hamsters] stay silent. You might think it’s because they are so small. However, «мыши» [mice], which are smaller than these, make a «пи-пи» or «пик-пик» sound.  Interestingly, «крысы» [rats] stay quiet.

It might be because «мыши» appear frequently in fairy tales where they are very helpful and mischievous. At the same time the only mentions rats get are negative, such as «тыловая крыса» [chair ranger], «корабельная крыса» [ship rat], «офисная крыса» [office rat] and «подопытная крыса» [lab rat], not to mention the whole negative PR in «Щелкунчик» [The Nutcracker].

Out on the farm, «коровы» [cows] say «му-му» [moo-moo]. This is not such a huge departure from what American cows say, is it? The verb for “to moo” is «мычать» which is also used in a rebuke «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала» [a pot calling a kettle black].

«Лошади» [horses] on Russian farms don’t “neigh”, but instead say «и-го-го». Now, try to form a verb using this sound… Ok, I’m tricking you. The verb for “to neigh” is, unexpectedly, «ржать». Bizarrely (or not), it is also a verb that describes an act of laughing uproariously and, typically, inappropriately. The noun for such laughter is «ржачка», undignified as it is. It is not to be confused with a noun «жрачка» which, again, rudely, means “grub”. Take note that these two words should not be used in a polite and well-mannered company.

Russian «петух» [cockerel] says «ку-ка-ре-ку» while his flock of «куры» [hens] says «ко-ко-ко» and «цыплята» [chicks] say «пик-пик-пик» (yes, sort of like mice). As for other farm birds, «утки» [ducks] like to «крякать» – to make the sound of «кря-кря» and «гуси» [geese] say «га-га». Which explains my logic in calling «гусыня» [a female goose] at a local lake «Леди Гага» [Lady Gaga]. By the way, the act of making a «га-га» sound is called «гоготать» and can also mean “to laugh loudly, and possibly inappropriately”.

As for the small wild birds, such as «воробьи» [sparrows] or «скворцы» [starlings], they generally say «чик-чирик». More melodious birds, including Russian favorite «соловей» [nightingale] sing «фьють-фьють». Big black «вороны» [female crows, singular «ворона»] and «вороны» [male crows, singular «ворон»] say «кар-кар». The verb is, of course, «каркать» and can also mean “to bring bad luck” or “to prophesy gloom”.

One of the most interesting sounds that you can hear out on the farm is that of «свинья» [a pig] – «хрю-хрю» and not at all the Western “oink-oink”. The verb “to oink” is «хрюкать» and a pig is also referred to as «хрюшка». In fact, one of the beloved TV show characters of Soviet children was a puppet «поросёнок Хрюша» [Khrusha, the piglet].

Sort of to redeem for the tongue-twisting of porcine talk, Russian «лягушка» [frog] says «ква-ква». The verb is «квакать» and a frog itself is frequently called «лягушка-квакушка» in Russian fairy tales.

Of course, this list is far from being exhaustive (although if you got this far, you might be exhausted from reading it). So feel free to add other animal sounds you know or heard.

Want to know more about Russian animal-related words? Check out earlier posts about pet names and Russian sayings about animals.

Back to the Top