Posts under News

In Russia Snow Walks…

Posted by Josefina

A couple of days ago - I think it was «в среду» [on Wednesday] - we received our first snow here in Yekaterinburg: «выпал первый снег» [the first snow fell (down)]. On Wednesday, however, I had the bad luck to be feeling a bit under the weather - in Russian «я захворала» [I got ill; this perfect colloquial verb «захворать» means ‘to be taken ill' or ‘(with instrumental case) to come down with (something)']. Because of this I was unable to catch «первый снег этой зимы» [this winter's first snow] on camera and when this snow melted away in just a few days I felt very sorry for myself due to this, since I badly wanted to write a post about it here and as always attach some current photographs «из современной России» [from modern Russia]. Then I thought about the fact that this is «моя шестая русская зима» [my sixth Russian winter] and that I have plenty of pictures of snow from the five previous Russian winters that I have experienced in this country. And as I went through my archive of photographs on my «съёмный диск» [external hard drive] I was reassured that it is indeed so. But there’s always something special with the first snow. Every year it falls as if for the very first time. There’s something exceptional about those first fragile white snowflakes that makes us feel and act like children again. And this ‘something’ makes us smile as we look out the window and instantly feel an urge to put on our heaviest clothing and go out and try to catch one on the tip of our tongues… In my mind and in my memories Russia will always be dressed in snow. For the most obvious of reasons, when I look back and think of Russia I always see this country as a white wonderland where the skies are clear and blue, where the sun shines over glittering «сугробы» [snowdrifts] along endless Siberian highways… I know that most people who have never ever been to Russia - I know because they have told this me many, many times - think of this country as looking exactly like that «круглый год» [all year around]. But we who have been here, we who have lived here, know that this is not the case. But we also know that winter is best in Russia, don’t we?

And here we are again! Tomorrow it is already «первый день ноября» [the first day of November] and that means that «осень» [fall] has officially ended and that it is time for «зима» [winter] - «русская зима» [Russian winter] - to take over with full force! When the first snow came down on us this week, I looked out the window and then turned to my Korean roommate and said: «Снег идёт!» [It's snowing!] Only after a while, as I watched the snowflakes tumbling around in the air outside, did it occur to me that the verb «идти» [impf., verb of motion used for movement in a particular direction: to go; to walk; to come; to come out; to follow] was no where near a correct one to use when describing the way the snow was moving.

 «Снег идёт» [It is snowing] somewhere on a Russian railroad.

Thus yesterday I asked one of my Russian friends who is a Master’s student of «русский язык» [Russian language] this important question: «Почему снег именно ИДЁТ в русском языке? Почему он не ходит?» ["Why is it that snow in Russian language walks? Why doesn't it go around (without any particular direction)?"] «Ходить» is the indetermened variant of the verb of motion «идти», it indicates a movement there AND back again and means ‘to walk, to be able to walk; to run, to operate; to be going around’. She understood my confusion, but - «увы [alas!] - could not give me any answer other than that it, of course, would make more sense to describe snow coming down from the sky with another verb completely. The thing is that Russian language lacks such a thing as «снеговать» or even «снегить» [I made up both of these verbs; do not make a note of them!] as apart from, for example, my native language (Swedish!), and thus must use what it’s got. What does it have then? What else can we say when we see snow outside our windows but don’t really think ‘it’s walking’ but doing something different entirely? Let’s have a look!

«падать» impfv.: to fall; to crash; to decline, go down, fall.

«Снег падает» - [Snow is falling].

And from this combination of noun and verb you can make another noun in Russian that describes this exactly: «снегопад» [snowfall].

«Выпадать» is impfv. and «выпасть» is pfv.: to fall out; (of snow, rain, etc) to fall; to turn out to be; to fall to, to befall.

«Снег выпал ночью» - [The snow fell at night (in the night, during the night)].

«вьюжить» is a verb that I have only heard from Russians but can’t find in the dictionary, though it is clear that it is made from the noun «вьюга» meaning ‘snowstorm; blizzard’. I’m not sure if this could be combined with «снег» in such a sentence as «снег вьюжит» [‘snow is storming' or ‘it's snowstorming']. Perhaps one should be content with just saying «вьюжит» [‘there's a snowstorm/blizzard going on'].

The same goes for the verb «метелить» made from the noun «метель» (fem.) [snowstorm; blizzard]. I always have a hunch here that you can’t say «снег метелит» but must go for a construction like «на улице метелит» [‘there's a blizzard outside'] instead.

But since the most common verb used «со снегом» [with snow] in Russian is after all «идти» let’s have a look at how to make use of «совершенный вид этого глагола» [the perfect aspect of this verb] - «пойти» [to begin to walk, to set out; to start moving; (of snow, rain, etc) to begin to fall]:

«Скоро пойдёт снег» - [Snow will soon begin to fall].

«Вот и снег пошёл!» - [And so snow has begun to fall!]

Yet on this photograph we have snow without any motion at all! Here «снег лежит» [snow is lying]…

 

It’s That Time of the Year Again: «Сезон гриппа» [Flu Season]

Posted by Josefina

And then it’s that time of the year again - «осень» [fall], which equals «сезон гриппа» [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection - «Россия» [Russia], officially known as «Российская федерация» [Russian Federation], or why not call it old-school by «Русь» [Rus'], or perhaps keeping it not-so-short and but-oh-so-sweet with the words «территория бывшего Советского союза» [the territory of the former Soviet Union] - is just such a country. A country located «на севере» [in the north]. This year, «этой осенью» [this fall] we «северяне» [northerners; plural form of: «северянин»] have a new flu to be worried about, the so-called «свиний грипп» [swine flu]. In an effort to illustrate how this new threat to public health is dealt with «в русской провинции» [in the Russian province] I will post «два объявления» [two notifications] on the blog today that I’ve photographed in the Russian reality around me.

«Грипп снова диктует вам моду?» [Is the flu telling you (lit. dictating) what to wear (lit. fashion) once again?] «Прививка - лучшее средство для борьбы с гриппом!» [Vaccination - the best way to fight (lit. for a fight) the flu (lit. with the flu)!].

Here we find the interesting verb «диктовать» [impf.: dictate] Perhaps you can see that it shares a common root with the noun «диктатор» [dictator]? And how to use this verb, you might wonder? Well, have a look at this:

You should combine the verb «диктовать» with an indirect subject in dative: «кому?» [lit. to whom?] and the direct object in accusative: «что?» [what?]. Here’s an example of what a sentence might end up looking like:

«Он всегда диктует мне как жить» - [lit. He's always dictating me how to live, though a better translation would be: ‘He's always telling me how to live'.]

«Внимание» [Attention]. «Убедительная просьба всем проживающим в общежитии, не желающим прививаться против гриппа, написать отказ на имя ректора в свободной форме и сдать оный заведующей общежитием» [A persuasive request for all those living in the dormitory who do not wish to take the vaccine against the flu to write a refusal to the principle in free form and give it to the manager of the dormitory].

The note above I found hanging on the wall next to the elevator on the first floor in the dormitory where I live yesterday. I didn’t know that all people at our university have to «прививаться» [refl. impfv.: (of a vaccine) to take] against the new «свиний грипп» [swine flu]. Today I read that «Вакциной от нового вида гриппа будет привить каждый третий житель России» ["Every third inhabitant in Russia will be vaccinated against the new type of flu"]. I hope they won’t include foreigners though! I’m very afraid of needles. I think I just might have to sit down and write one of those «отказ на имя ректора в свободной форме» [a refusal to the principle in free form] and try to explain my enormous fear of everything having to do with hospitals in general… You could also make of note of the rare use of the pronoun «оный» which is old and used very rarely in modern Russian. It means «тот» [that] and «тот самый» [the same] and is made from pronoun «он» [he; it].

New words today - and excellent words to use this season - are as follows:

«грипп» - [flu].

«прививка» - [graft; vaccination, inoculation; jab].

«вакцина» - [vaccine; animal lymph].

But don’t get me wrong - «я же желаю вам всем здоровья!» [I really wish all of you health!] 

 

«Мурка!»: a Russian musical «на мотивы русского шансона» [to the tunes of Russian chanson]

Posted by Josefina

Russia doesn’t just have a people with a ‘wide soul’ - «широкая душа» - but also a wide and diverse culture - «русская культура широкая и разная». Today’s post is about a part of Russian culture that is not among the first things you might find out about this country, but a part that is larger than one imagines it to be initially and has a strong influence on many other parts of society as well. This part of Russian culture is called «блатная музыка» [‘thieves' music'; ‘music from the criminal world']. The adjective «блатной» translates into English as ‘rouge; thieves” and is used to define any noun that is connected with the Russian criminal world. Most of Russian traditional «блатные песни» [‘songs from the criminal world'] belong to a musical genre known in Russia as «шансон» [chanson], or even «русский шансон» [Russian chanson] since it differs some from the French music genre it originally took its name from. «Шансон» is loved by many, many people in Russia today; the most popular radio station «в Свердловской области» [in Sverdlovsk Region] where «Екатеринбург» [Yekaterinburg] is located, is none other than «радио шансон» [Radio Chanson]. Over 50% of all people in our region listen to this radio station on a daily basis. This radio station doesn’t only play «блатная музыка» but sometimes it is difficult to define what is what, especially for someone like me who first came in touch with the Russian «блатной мир» [criminal world] through the works of «Фёдор Михайлович Достоевский» [Fyodor Mikhailovich Dostoevsky] and «Варлам Тихонович Шаламов» [Varlam Tikhonovich Shalamov]. Both of these writers collected «выражения тюремного жаргона» [prison jargon expressions] while serving their sentences, but dealt with the material they gathered in completely opposite ways. Dostoevsky used them in almost all of his later works while Shalamov principally cleared everything he ever wrote from any word or phrase that sounded like «блатной язык» [‘criminal language']. Both of these opinions - Dostoevsky’s positive and Shalamov’s negative - are still current in Russian society today. Either Russians say this kind of culture is okay, or they don’t want to have anything to do with this part of society at all. This I knew before I went to see «Мурка! мюзикл на мотивы русского шансона» [Murka! a musical to the tunes of Russian chanson] this evening with my Russian friend Марина [Marina] and my Korean roommate Вика [Vika]. I received three free tickets on Friday afternoon while I was being treated to «кофе с коняком» [coffee with brandy] by one of my friends who happens to be both «преподаватель биологии» [a teacher of biology] and «мой студент шведского языка» [my student of Swedish language] at the university. A young woman was offering university teachers free tickets to see this new Russian musical and my friend said that he would never go since he «к шансону никак» [doesn't like chanson at all] and because he thinks spreading this negative culture is «плохо» [bad]. Now as you see, my Russian friend agrees with Shalamov and would rather wish this part of Russian society didn’t exist at all; at least he doesn’t want to look in that direction and acknowledge it. But I don’t agree with him and so I asked to give me some tickets instead. Why did I do that? Because I am a huge fan of criminal elements? No, but because I find this culture extremely fascinating. After all I am but a humble philologist and since Russian «блатари» [criminals] have their own «слова» [words] and «фразелогия» [phraseology] I cannot help my curiosity. And since I am not an expert on Russian chanson - except for what I’ve heard here and there due to have lived here for long enough - I thought it would be an excellent opportunity to brush up on my knowledge of classical tunes such as «Таганка» ["Taganka"] and «Мурка» ["Murka"; (did you know that «Мурка» [Murka] is short for «Маруся» [Marusya] that’s short for «Мария» [Maria])]?

Outside of «дворец культуры железнодорожников» [the railroaders' recreation center] before the show this Sunday evening. «Слева на право: я, Вика, Марина и снова я» [from right to left: I, Vika, Marina and once again I].

Upon entering a very average looking «дворец культуры» [recreation center] - anyone who has ever visited one of these traditional Soviet buildings knows that the saying ‘if you’ve seen one, then you’ve seen them all’ can be applied to them - I didn’t know what to expect. Neither did my friends know what to expect. All we knew was that we were going to hear Russian traditional songs in new versions and that’s what we received in the end. The musical was great! I might be a bit biased, though, since I have to confess to being both «большой любитель мюзиклов» [a big fancier of musicals] and «большой ценитель оперы» [big appreciator of opera]. This means that a show where people suddenly and/or continuously sing and/or dance cannot fail to be liked by me. But this show was somehow different; and perhaps it was the music that made that difference. As always in Russia, the actors and the dancers were all great performers and the singing was impressive. Both my friends were very impressed by the show and the evening was very pleasant. On our way out of the «дворец культуры» people all around us were singing the tunes from the musical and some were even dancing… That’s what great an impression it made on the audience! Can’t be anything but a good sign, right? And I couldn’t get the best song of all - «Таганка» ["Taganka"] - out of my head during our ride home «на троллейбусе» [on the trolley bus] so the first thing I just had to do when I got home was to find it on youtube… Which I did in a very nice version by «Михаил Шуфутинский» [Mikhail Shufutinsky] that I’m posting below, as well as the lyrics in Russian together with my very own translation in English. Now you can learn the words and sing along too! (P.S. «Владимир Высоцкий» [Vladimir Vysotsky] also has a version of this song on youtube, maybe you’ll like his version more…)

Цыганка с картами, дорога дальняя.

[A Gupsy woman with playing cars; a distant road.]

Дорога дальняя, казённый дом.

[A distant road; a house belonging to the state.]

Быть может старая, тюрьма центральная

[Maybe the old, the central prison]

Меня, парнишечку, по новой ждёт.

[awaits me, laddie, with a new term.]

Быть может старая, тюрьма центральная

[Maybe the old, the central prison]

Меня, парнишечку, по новой ждёт.

[awaits me, laddie, with a new term.]

 

Припев: [Refrain:]

Таганка, все ночи, полные огня,

[Taganka, all the nights full of light,]

Таганка, зачем сгубила ты меня?

[Taganka, for what have you ruined me?]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

 

Я знаю, милая, больше не встретимся…

[I know, honey, we won't meet anymore...]

Дороги разные нам суждены.

[Different roads are destined for us.]

Опять по пятницам пойдут свидания

[Again on Fridays there'll be meetings]

И слёзы горькие моей родни.

[and my relatives' bitter tears.]

Опять по пятницам пойдут свидания

[Again on Fridays there'll be meetings]

И слёзы горькие моей родни.

[and my relatives' bitter tears.]

 

Припев: [Refrain:]

Таганка, все ночи, полные огня,

[Taganka, all the nights full of light,]

Таганка, зачем сгубила ты меня?

[Taganka, for what have you ruined me?]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

 I don’t know why I came to like this song so much. There’s something about its «настроение» [mood], I guess… But then again, we don’t always have to understand everything.

 

Breaking Russian News: «Авось» Goes International!

Posted by Josefina

Remember the post «Авось!» or a really Russian Expression” in which I decided to try if «авось» [perhaps; possibly; maybe] works also outside of Russia? In the post I posed the following question: Can one say «авось повезёт» [maybe (I'll) get lucky; perhaps (I'll) have some luck] a day or two before taking the TOEFL test outside of Russia - in my case: «в Стокгольме, столице Швеции» [in Stockholm, the capital of Sweden] - instead of preparing during several months in advance for the test «от которого зависит всё твоё будудщее» [on which your entire future depends]? And «сдать» [pass] it? I didn’t just pose this question - I actually tried it «в действительности» [in reality]. On myself and my own future. And guess what, «дамы и господа» [ladies and gentlemen]? It works, it really works! Now all of you - from the most frail beginners to almost fluent speakers of Russian language - all of the world’s lovers of «русская речь» [Russian speech] that are still just friends with «русская грамматика» [Russian grammar] can use this «исконная русская фраза» [original Russian phase], this «традиционное русское выражение» [traditional Russian expression] in their every day life «вне Российской федерации» [outside of the Russian Federation]. I scored 107 out of 120 on the TOEFL test (my university of preference in the USA asks only more than 68 - but let’s not spoil things with talking about what’ll happen only «через ещё годик в России» [after yet another (little) year in Russia]…). Some of the readers of this blog might argue - and most correctly, too - that it wasn’t really the Russian «авось» which helped me in only making 13 points worth of mistakes, but the fact that I’m almost fluent in English. «Может быть, вполне может быть» [maybe, quite (possibly) maybe] is what I say to them as I add this: But who can exclude a little help of «авось» in a one-time case as this one? What we need to make a firm conclusion is a «широкий статистичексий фундамент» [broad statistical foundation] - anyone out there willing to try «авось» in their own lives?

«Авось и на самом деле всем вам повезёт!» - [Perhaps all of you'll really get lucky!]

Today I thought we’d continue to talk about luck; or more specifically: «русское везение» [Russian luck]. You might be seeing this Russian word for ‘luck’ for the very first time - «везение» [luck; good fortune], whereas you’ve both read, heard and pronounced the word «удача» [luck; success; fortune; stroke of good luck; good innings] many times before. This is the word most commonly used when wishing each other ‘good luck’ in Russian: «Удачи!» [note that when wishing someone something in Russian you always put what you're wishing them in GENITIVE - thus turning «удача» into «удачи» - don't forget!]. But is it worth knowing also «везение» as it comes from the verb «везти» which is used in the expression «везёт кому-нибудь» [someone is lucky; someone has luck]. And since people - even Russians - tend to get lucky from time to time, it is an expression that can come in handy ever so often. The verb «везти» is one of those extremely interesting «глаголы движения» [verbs of motion], and being as such it is imperfect and only in ONE DIRECTION (for movements in many directions this verb has a close friend: «возить»). «Везти» can be translated into English - apart from into ‘to have luck’ - as ‘to wheel; carry; tote; trundle’. When used to tell of someone having luck the following is important to know: 1) always put this verb in THIRD PERSON SINGULAR, i.e. «оно»: thus present tense «везёт» turns into past tense as «повезло»; 2) the sentence’s SUBJECT should always be in DATIVE, for example: «тебе везёт» [you have luck], «мне не везёт» [I don't have any luck] and «им повезло» [they were lucky; had luck]. Using dative is a very smart and subconscious Russian way of taking away all personal responsibility from the subject of the sentence, which means that to have luck in Russian (or why not say ‘to have Russian luck’?) doesn’t really have anything to do with actions you may or may not have taken. And isn’t that really what luck is all about?

Let’s take a look at two pictures as we try to understand this expression even better:

«Утром в Новосибирске нам повезло с погодой - “мороз и солнце, день чудесный″ - прямо как из стихотворения Александра Сергеевича Пушкина[In Novosibirsk we were lucky with the weather - ‘frost and sun, what a fantastic day' - just like in the poem by Alexandr Sergeyevich Pushkin!]

«А после обеда в том же Новосибирске нашему везению с погодой пришёл конец, и начался сильный снегопад…» [But after lunch in the very same Novosibirsk our luck with the weather came to an end and a forceful snowfall began...] 

 

«Пилорама 2009» [Pilorama 2009]

Posted by Josefina

Only on the way back from «Международный форум Пилорама» [The International Forum Pilorama] held in the village «Кучино» [Kuchino] outside and on the territory of formerly GULAG camp, presently museum of political repressions «Пермь-36» [Perm'-36], did I see a real-life (as apart from online) advertisement for it. Inside a bus stop in «Чусовой» [Chusovoy], which is the nearest town…

It’s been over a week since the last post here on the Russian blog, something for which I am very sorry and I hope that you can forgive me for not making it all the way to a computer - or, more correctly, to a computer with internet - during the entire previous week. The first half of it was spent visiting a close friend and her family in the city of «Курган» [Kurgan] which is located in the only part of the world that bears the name of «Зауралье» [a word that could be translated as ‘behind the Urals']. I had only just barely got on the bus back to Yekaterinburg on Thursday - traveling by bus in Russia can only be recommended to the truly brave and it is not even close to as romantic as riding the train in Russia - when a friend of mine called and asked if I would want to go with him to a festival called «Пилорама» ["Pilorama"] that would take place during the weekend on the premises of the famous GULAG museum «Пермь-36» ["Perm-36"]. My friend, who is also a foreigner in Russia just like me, doesn’t speak Russian, had never visited the museum before and told me that he would not go without me. It was the second time I heard about this festival. The first time I heard about it had been only a week before; on Thursday when I was walking in the footsteps of Shalamov in «Соликамск» [Solikamsk]. There I had - surprisingly enough - managed to run into the former director of the town’s regional museum and as she had given me a tour of everything there is to see in Solikamsk, she told me about the annual event “Pilorama” at everyone’s favorite museum of political repressions. I pondered going there on my own, but decided against it as I do not own a tent and going there would involve tenting. In retrospect I’m very glad that I didn’t go there on my own, as on my own I would have taken the bus there and probably not succeeded in getting a seat on one since there were many thousands of visitors to this event. And more than a few of them came on buses that kept pouring in during both the first and the second day. I was surprised to see so many people there, since I had paid more attention to the whole GULAG themed part of this civic forum, and managed to not notice what many others - especially «молодёжь» [youth; young people] - came there for in the first place: «концерты!» [concerts!].

Here is some art painted on one of the walls inside the former camp’s territory. The prisoner is writing the word «протест» [protest] while on the back of the fly it says «статья 58 (пятьдесят восьмая):10» [Article 58:10]. This infamous article cost many millions of people their lives during Stalin’s rule. The number 10 of this article in the USSR’s «уголовный кодекс» [penal code] stood for ‘Anti-Soviet and counter-revolutionary propaganda and agitation’. Also written are the ironic phrases «истребительно-трудовые (лагеря [destructive-work (camps)] and «пятилетку за три года» [the five year plan in three years].

 

A view of the «палаточное поле» [field for tenting] as the sun sets only close to midnight this far north in the Urals… And more and more people gather to listen to the concerts of several different Russian bands playing in the open air until midnight… (This picture was not taken by me, but by Matthias Tödt. Just so you know - I’m only borrowing it because he takes better pictures than my camera does).

 

Both I and my German friend were very surprised to find that this building - which during the festival served as «гостиница» [hotel] for the VIP-guests - is currently used as a neurological clinic… Is this really the right kind of condition for a building to be used for medical purposes? Or am I just being overly sensitive again?

I fully understand if some faithful readers of this blog are thinking: «Хватит ГУЛАГа уже!» ["Enough with the GULAG already!"] right now, and I promise you that this is the last post I’ll be writing on this subject for a while (even though I personally think this is a highly important subject which deserves to be observed often and written about a lot and talked about everywhere and discussed even more than this). One of the things that surprised me most about this international forum, or civic festival - call it as you may - was how diverse in age the visitors there were. Teenagers mixed with old people and whole families with not just their kids but also their dogs were seen everywhere and it made the place look like a true scene of traditional Russian «народное гульяние» [people's outdoor party; festival; celebration], usually something that happens in this country on dates like «9 мая» [9th of May], «12 июня» [12th of June] or «день города» [‘The City's Day' - every Russian town, both tiny and huge, have their own ‘day', more often than not it falls on a date during the short but intense Russian summer]. I had never before seen it happen on a field outside a former GULAG camp located in a place that closely resembles ‘the middle of nowhere’. It was a very impressive view. What was also impressive was Pilorama’s large program - not only were there several different concerts by Russian groups, but also many movies, many discussion groups, quite a few theatrical plays shown on stage and exhibitions in the barracks. During Pilorama excursions of the camp was for free; though an excursion is not that expensive if you are unable to visit the museum during the last weekend in July. One could also buy many rare books in Russian on GULAG camps. One exhibition was about German concentration camps, another about Russian writers who spent time in the Soviet concentration camp system (yes, Shalamov was presented among them). All in all, the organization of this event could not have been better. Only one thing could’ve been improved - the weather… it rained from time to time both during the first and the second day. Due to the rain I didn’t stay for the last, third, day, but what I managed to see I was very pleased with.

Of course, I understand that many of the young people that went there did so because they wanted to spend time with their friends - camping, drinking beer and listening to free rock concerts. But that is as a matter of fact the right approach if you want to raise awereness about this kind of things among young people in Russia today. Maybe while drinking beer and listening to their favorite band these kids will take a moment or two to think about this country’s past. And maybe go on an excursion. And maybe listen to one of the political discussions. And maybe think some more. And - who knows? - maybe that’s where «гражданское чувство России» [Russia's civic feeling] begins?