Posts under Literature

Instead of a Russian Time Machine: «Алмазный мой венец» [My Diamond Crown]!

Posted by Josefina

How many times have we not wished that our neighbor was «сумасшедший учёный» [a crazy scientist] who would one day come knocking on our door, asking if we’d like to try out his newly invented «машина времени» [time machine]? The scene, as I always had pictured me it (and I’m sure you see it in pretty much the same way), would remind a lot of the classic Soviet movie «Иван Васильевич меняет профессию» ["Ivan Vasil'evich: Back to the Future"] except given the chance I wouldn’t want to switch ‘profession’ with any Russian tsar and end up in the 16th century. If I had the chance to travel anywhere I wanted to in Russia’s exhilarating past I’d choose to go visit the 1920’s. If I had a lunatic of a Russian neighbor «с такими очками, как у студента физического факультета в советские времена» [with the kind of glasses of a student of the Physics Department in Soviet Times] and he would offer me a ride «в его машине времени» [in his time machine], then I would ask him kindly to set the date to somewhere between 1920 and 1926. Why? Isn’t the answer obvious? Because of all the wonderful Russian writers and poets who were alive back then! Who were so young and ambitious and starting out by writing their best work in those first delicate years of the Soviet Union! Because of everything that was happening in Russian culture during the first half of that decade! It was the first fragile years after «Октябрьская революция» [the October Revolution] and a brand new state was building «новый мир» [a new world] that needed not only «новое искусство» [new art] in general but also «новая литература» [a new literature] especially, and this of course included «новая поэзия» [a new poetry].

None of my neighbors here «в студенческом общежитии» [in the student dormitory] are a crazy scientist and none of them (as far as I am aware at this moment in time) are working on a time machine. But the thing is that we don’t really need a time machine in order to travel back to the 1920’s in Russia - all we need in order to feel just as if we were really there is to pick up a copy of «Алмазный мой венец» ["My Diamond Crown"] by Валентин Катаев [Valentin Kataev]. It isn’t a novel. It isn’t a novella. Not a poem. It’s not recollections. And certainly no memoir, not even a lyrical journal… Then what it is? Let’s call it simply «произведение искусства» [a work of art]. A work of art in which Valentin Kataev writes down stories as they appear in his memory: stories mainly about his youth in the 1920’s and his closest friends with whom he used to spend time, read poetry and drink vodka «в Одессе» [in Odessa], «в Харькове» [in Kharkov] or «в Москве» [in Moscow]. Now Kataev’s ‘drunken chronicles’ would mean little to nothing to us - in the year 2009 - had his closest friends not been the most famous Russian writers and poets of the time…

 This is how a copy of the very first edition of «Алмазный мой венец» Валентина Катаева» [Valentin Kataev's "My Diamond Crown"] from 1979 looks like. It was only printed in some 30 000 copies, but had to be reprinted over and over again when it became «культовая книга» [cultic book] in the early 1980s.

While reading Kataev’s work of art - which consists of no more than 221 little pages without any chapters, it’s just one big «сплошной текст» [continuous text] - I kept shivering. Why did this book make me shiver? Reason one: «у меня очень трепетное отношение к русской литературе» [I have a very quivering relation to Russian literature]. Reason two: «у меня склонность к трепету перед русским поэтам и писателям» [I have a tendency to quiver in front of Russian poets and writers]. And Kataev’s work of art is just as much about literature in general as it is about poets and writers. Kataev knew everybody! People who have become in my eyes almost like literary gods after all of the great novels, splendid short stories and poetry I’ve read by them - «Юрий Олеша» [Yuri Olesha], «Сергей Есенин» [Sergey Yesenin], «Владимир Маяковский» [Vladimir Mayakovsky], «Михаил Булгаков» [Mikhail Bulgakov], «Борис Пастернак» [Boris Pasternak], «Осип Мандельштам» [Osip Mandel'shtam], «Велимир Хлебников» [Velimir Khlebnikov], «Михаил Зощенко» [Mikhail Zoshchenko] - are people that Kataev lived with. To him all of these great poets and writers of the 1920s were not simply «товарищи» [comrades] but «друзья» [friends]. Together they did all sorts of things; they lived their lives side by side back then. When Kataev writes about everything these writers and poets did together - about what was strange about life back then, about all of the evenings that happened to get a tad too ‘wet’, about how they were broke as well as when they were rich just after getting something published - it feels as if they’re alive again. While reading Kataev you feel as if these classic Russian writers are coming to life right in front of your eyes. And you don’t need any time machine at all. After a couple of pages you’re already there. Right inside the stormy literary world of a very young, very hopeful USSR - just as young and hopeful as the writers and their creations were back then. And that’s why I shivered all the way through this work of art - I felt like I was actually there!

But Kataev doesn’t write his friends’ real names in his text. No, he calls his famous friends something else and thus allows for the reader to figure it out on their own. This is called in Russian for «роман с ключом» [roman à clef' or ‘novel with a key'] and is done so well by Kataev in «Алмазный мой венец» that the copy I borrowed in the library last week - from 1979 - was full of different people’s notes and guesses and question marks and exclamation marks… It was interesting in itself to read what the people reading it before me had come up with…! Some guesses were right, others were wrong - but all of them equally qualified, of course. At times Kataev will give you pretty big hints, though, that you won’t be able to misunderstand. For example when he talks of how he came up for the basic plot behind «Двенадцать стульев» ["The Twelve Chairs"] and gave it as an assignment to be written by «брат» [brother] and «друг» [friend]. It is more than obvious here that the ‘brother’ must be his own younger brother «Евгений Петров» [Yevgeny Petrov] and the ‘friend’ then none other than «Илья Ильф» [Il'ya Il'f].

 How should one read «роман с ключом» [‘a novel with a key'] properly, you might wonder? You could try following my example as portrayed above - with a pencil in hand! I made a list of the nicknames in my notebook and while going through the text I filled in the real names next to them as I kept guessing. It was a lot of fun! But then again I am «филолог» [a philologist] and we tend to think things like this are amusing.

Out of the very many interesting things and people you can read about in this truly wonderful work of art, let me mention just a few. I hope that I in this way will give all of you a clearer picture of what this little book it is really about. I hope to show you exactly how close Kataev was with the most brilliant people of his time, of his youth. Not that he himself wasn’t brilliant; after all, he wrote this, didn’t he? And maybe I hope that you’ll read it, too, and come to shiver and smile and be unable to stop reading for curiosity just like I did…

Kataev writes about how he was in love with «синеглазка» [blue-eyed (girl)] when he was very young. She was the younger sister of a writer he calls «синеглазый» [blue-eyed (masculine adjective)]. With this blue-eyed writer he would play in casinos in order to win money and buy vodka and sausage. And he, ladies and gentlemen, is Mikhail Bulgakov!

Kataev would often drink with «королевич» [from the word for ‘king'] and he was among the first to hear this poet’s brilliant «Чёрный человек» ["The Black Person"] - one of the last poems he wrote before taking his life. This is, dear comrades, none other than Sergey Yesenin!

Once «королевич» [Sergey Yesenin] got very drunk and ordered Kataev to take him to the apartment of «Командор» [Commander], since he was convinced that they deep down weren’t poetical enemies at all, but brothers who loved each other deeply. Who is then «Командор»? You guessed it: the only one to be written with a big letter in Kataev’s work of art is of course Vladimir Mayakovsky!

But more than anyone else Kataev writes about «ключик» [‘the little key']. This writer and poet also grew up in Odessa, just like Kataev did, and they became best friends already when they were still both teenagers. «Ключик» then went and became a literary legend after publishing the novel «Зависть» ["Envy"] - about which I have written a post here on the blog last spring - and Kataev ended up traveling Europe after his best friend’s death reading lectures about him. Yes. Yes. I knew you would understand it straight away - this is clearly «Юрий Олеша» [Yuri Olesha]!

And then there’s «мулат» [‘mulatto' - Boris Pasternak] and «щелкунчик» [‘nutcracker' - Osip Mandel'shtam] and many, many more people and stories left to explore in his book… Too many for a simple blog post about Russian culture. What I hope to have given you today is an idea of what Kataev’s ‘work of art’ is like. I highly recommend that you read it. In the original Russian or in a translation. In the mean time I’ll continue exploring late 20th century Russian literature… and be back with even more revelations like this one! Happy reading everyone!

 

Listen While You Read, or – Read As You Listen

Posted by Josefina

«Белка» [Squirrel] in Siberia during the first month of spring - changing color from gray to red/orange.

In three days I’ll be returning to Russia - more specifically, «на Урал» [to the Ural Mountains] - but until then I have a great tip for all of you. One of the things that make learning a language outside of the country in which it is spoken very difficult is because it is hard to learn its melody. It is hard to learn how to speak it if you’re not sure how it is pronounced; what it sounds like. To make this problem a little bit smaller - to give a helping hand, so to speak - you could try listening to Russian books as you read them. Or the other way around - read them while listening to them. This idea came to me the other day when I was once again browsing through the splendid Russian site about Varlam Shalamov (I know, I know, this summer has been a little too much about this brilliant author, but sometimes I can’t help myself) and came across a section called «аудиозаписи» [recordings] where you can download (very legally and entirely for free) files with Varlam Shalamov reading some of his own short stories and poems. So I did. And was very pleasantly surprised both by the sound of his voice and the way he read his own works. Especially good is the recording of the short story «Белка» [The Squirrel] found in his short story collection «Воскрешение лиственницы» [Resurrection of the Larch Tree]. I recommend first locating the short story’s text here, then downloading the short story’s sound file here, and look at the text while you listen to Varlam Shalamov reading it. I loved it. I hope you’ll all like it just as much as I did.

And remember - this is one thing you can’t do with authors like Dostoevsky; download a file where he’s reading «Преступление и наказание» ["Crime and Punishment"] and then follow his voice in the text…

 

«Что когда? или: дни недели» [What when? or: Days of the Week]

Posted by Josefina

When meeting someone at this fall’s new schedule in a Russian university/firm/organization (really, anywhere Russian is spoken) you could ask them courteously: «Что нового приносит эта осень вашему расписанию?» [What new does this fall bring to your schedule?]. But that’s a really ambitious question and could sound a bit formal. A less strict way of asking the same thing would be: «Что на вашем расписании этой осенью?» [What's on your schedule this fall?] Or why not skip all kinds of formalities and be both «на ты» and a little bit rude at the same time: «Есть ли вообще у тебя какое-нибудь расписание?» [Do you have any kind of schedule at all?]

Tomorrow is 1st of September, known in Russia as «день знаний» [The Day of Knowledge] and the day when both school children and university students begin studying «после летних каникул» [after the summer holiday (note that «каникулы» is always in plural in Russian, even if it's just ONE holiday/break!)]. Summer is over, even though it might still be warm outside and seem like fall is far away. The 1st of September is my favorite day of the year; there’s something special about going back to school/university that makes me feel all happy inside. It’s very hard to explain (but maybe I’m not the only one who feels this way?) - I’m nervous and excited every time, despite the fact that I’ve studied for so long that I shouldn’t be the least excited, nevertheless nervous about it. September means the beginning of a new season - «осень» [fall]. «Осень» is a feminine noun, thus it should be paired with adjectives in the following way: «золотая осень» [golden fall], «красивая осень» [beautiful fall] or «холодная осень» [cold fall]. Fall means for many of us a stricter «расписание» [schedule], where every day has its very own timetable. That’s why I think we should discuss «дни недели» [days of the week] in Russian today! The names of weekdays in Russian differ a great deal from names in other languages (now I’m mostly comparing with Romanian and Germanic languages) and that’s why they deserve some extra attention. And as always I’m at my best when allowed to mix in «немножко этимологии» [a little etymology] in my posts… Oh, and in Russian language the days of the week are always written with a lowercase letter!

«Понедельник» [Monday]:

«В славянских языках ПОНЕДЕЛЬНИК имеет значение первого дня или, согласно одной версии, дня “после недели”, поскольку “Неделя” является старым
русским словом, обозначающим современное воскресенье»
[In Slavic languages MONDAY has the meaning of the first day or, according to one version, the day "after Nedelya" (week) since "Nedelya" is an old Russian word that marked the modern Sunday].

«Вторник» [Tuesday]:

«В славянских языках ВТОРНИК однозначно читается как “второй″ день недели» [In Slavic languages TUESDAY simply reads as the "second" day of the week].

«Среда» [Wednesday]:

«В таких славянских словах, как СРЕДА, СЕРЕДА, а также в немецком Mittwoch, финском Keskeviikko, название дня отмечает наступление середины недели. В древнерусском, оказывается, было ещё одно название среды - “третийник”» [In such Slavic words, as 'SREDA' (Wednesday), 'SEREDA', and also in the German Mittwoch, the Finnish Keskeviikko, the name of the day marks the advance of the middle of the week. In Old Russian language, it turns out, there was yet another name for Wednesday - ‘tretiynik' (lit. ‘the third one')].

«Четверг» [Thursday]:

«В славянских языках значение ЧЕТВЕРГА, очевидно, носит сугубо числовое значение четвёртого дня» [In Slavic languages the meaning of THURSDAY, obviously bears the principally numerical connotation of the fourth day].

«Пятница» [Friday]:

«В славянских языках, как вы уже догадались, этот день по смыслу “пятый″» [In Slavic languages, like you've already guessed, this day is according to meaning "the fifth"].

«Суббота» [Saturday]:

«Оказывается, русское название СУББОТА, испанское el Sabado, итальянское Sabato, французское Samedi восходят к ивритскому Шаббат, означающему “покой, отдых“» [It turns out that the Russian name for SATURDAY, the Spanish el Sabado, the Italian Sabato, the French Samedi ascend to the Hebrew word Shabbat, meaning "repose, rest"].

«Воскресенье» [Sunday]:

«День недели ВОСКРЕСЕНЬЕ пишется почти так же, как воскресение - слово, обозначающее то, что Иисус Христос сделал именно в этот день недели. В испанском же Domingo, французском Dimanche, итальянском Domenica, как и в русском ВОСКРЕСЕНЬЕ проявились христианские мотивы» [The weekday SUNDAY is in Russian written almost exactly (but not really!) as the word for resurrection - the word that means that which Jesus Christ did just on this day of the week. In the Spanish word Domingo, the French Dimanche, the Italian Domenica, just like in the Russian ‘RESURRECTION' showed Christian motives].

Out of the seven Russian week days the last one is the hardest to remember correctly, and learn how to write properly. Try to remember that Sunday has the old neuter noun ending spelling «ье» [soft sign + e], whereas Jesus’ awesome accomplishment is spelled with the more modern ending of «ие» [ji + e]. When pronouncing the word you don’t have to make any difference between the words; they’re pronounced exactly the same. And usually people will know what you mean depending on what context you put the word in. While we’re on the subject it should be added that scholars are still fighting over how to properly translate the title of the famous 19th century novel «Воскресенье» by «Лев Николаевич Толстой» [Lev Nikolayevich Tolstoy]. Most translate it as “Resurrection”, but there a few researchers out there fighting to have it called “Sunday”… And some say Tolstoy saw the two as one and the same thing. Whatever the title is meant to mean - it is a wonderful piece of fiction either way.

Good luck with your new fall schedule!

 

«Вести дневник» [To Write a Diary], or «Крутой маршрут» Евгении Гинзбург [Yevgenia Ginzburg's “Journey into the Whirlwind”]

Posted by Josefina

Don’t let the fact that it takes a while to pronounce the long title above today scare you from reading today’s post! This long title is an attempt of mine to combine two equally interesting subjects worthy of one post each but really also equally interconnected with each other and thus worthy of being mentioned in one sentence (like the sentence I used in today’s complicated title above). Do I have your attention? Then «давай!» [come on!] and hear me out on this one. Have you ever tried keeping a diary in Russian? «Это хорошая идея, и, на самом деле, очень даже хорошая идея» [It is a good idea and in fact a very good idea indeed]. It could be a simple way of practicing the language at least a couple of times a week, if you, for example, keep finding yourself unable to write something every single day. I have never actually tried it myself (yet!), but during my years as a student of Russian language in Russia I’ve met many other students from around the world that have been accurate keepers of such ‘practice diaries’ in Russian. Perhaps this phenomenon could be called something like «дневники для практики языка» [diaries for language practice] in Russian? Some of my fellow students have been so persistent in their diary writing that they have given their notebooks to their professors for proof reading and thus also grammar correction every week.

What’s important to know before you start writing your Russian diary is that in Russian you do not «писать» [write] but actually «вести» [lead, conduct, guide; drive, navigate, pilot; carry on; hold, keep; prosecute, carry out an activity; give, transact] your «дневник» [diary; journal; day book]. If that was too many English verbs to one Russian verb for you to handle, then focus on the translation of «вести» here as ‘to keep’ and you’ll understand the phrase «я веду дневник» as ‘I keep a diary’ and can be fully content with this as it is a completely satisfactory comprehension of it. You’ll also be able to answer the question «ты ведёшь дневник?» [do you keep a diary?] (that’s the informal way to inquire, the formal way would of course be: «Вы ведёте дневник?» [do You keep a diary?]).

Have there ever been moments in your life when you’ve wished that you could back and check details from your past in diaries? Only to realize that you either а) didn’t keep a diary at the time; or б) didn’t write down what was truly significant? Have there ever been times when you have wanted to retell stories from long ago? Important accounts you wished you had written down? Things you have now forgotten? Names of people lost forever into the deepest corners of your memory? Not all of us can rely on our «память» [memory; recall; recollection] but have to write things down as they occur in order to later make them «воспоминание» [sg. recollection, memory, remembrance; flashback; memorial; reminiscence] first and later part of our «воспоминания» [pl. memoirs; reminiscence; memorials]. Some of us, however, are blessed with another gift - a gift to «запоминать» [memorize; mark] in order to much later «вспоминать» [recall, recollect, remember; reminisce]. The past month I’ve spent together with the memoir of a person blessed with such an amazing ability to remember every thing - from names of important people to the tiniest of details. During the past month I’ve been traveling through a memoir written with the accuracy of a diary - «Крутой маршрут» ["Journey into the Whirlwind"] by the brilliant, intelligent and lovely «Евгения Гинзбург» [Yevgenia Ginzburg].

While «в Кургане» [in Kurgan] on the 20th of July I came across this «хроника времён культа личности» [chronicle of the times of the personality cult] on sale in a bookstore and just had to buy it. Only when the Russian writer «Василий Павлович Аксёнов» [Vasily Pavlovich Aksyonov] died on the 6th of July did I realize that he was the son of «Евгения Гинзбург», whom I had known as the author of this spectacular work about 18 years spent on Kolyma ever since reading the notebooks of «Варлам Шаламов»… which I did in April this year. Time and time again it keeps being proved to me that to love Russia is to constantly discover something new about this country!

I started reading «Крутой маршрут» [the title could more literally be translated as ‘a steep route'] as soon as I had brought it home from the bookstore and since then I haven’t been able to let it go nor finished reading it. Finish reading it is not something done over a weekend - this memoir is over 800 pages long. And that’s one of the best things about it! I don’t know about you, but I’m a bit old-fashioned in the way that I prefer long works of fiction (or long memoirs, for that matter…) and now that I have only about 150 pages to go as I’m posting this I have to confess that I don’t really want it to ever end. I am absolutely and completely in love with Yevgenia Ginzburg. After spending almost the entire spring of 2009 with Shalamov and his tales from «Колыма» [Kolyma] it was not just interesting but also refreshing and surprising to read a woman’s account of the same place at the same time. Both Ginzburg and Shalamov were arrested during the terrible year of 1937 during ‘the infamous great purge’ and spent a total of 18 years in prison, camps and exile. Shalamov arrived in Kolyma already in 1937, Ginzburg only two years later - after spending two years in a prison cell in Yaroslavl. Of course one shouldn’t compare these two people because they are very different, but I can’t help myself. Both of them left important accounts of their life during this particular time in this region’s history behind that are well worth reading, even though they should be separate already by their different genres - Shalamov wrote many short stories, Ginzburg wrote one long memoir. Ginzburg is personal where Shalamov is not. They had different intentions with what they wrote and thus what they left for us to read are very different accounts. Yet many things remain alike and true even though - just like they both keep repeating in their works - there are many, many truths out there.

But while reading Ginzburg what kept coming back to me again and again was one single thought - that there seems to have been a lot more humor on the women’s side of the barbed wire. Not only Ginzburg, but all the other women surrounding Ginzburg in prison and in camps and in hospitals, keep joking and laughing long after Shalamov’s men have grown silent and stern and harsh. And the first thing the women in Ginzburg’s memoir say when they see the male prisoners upon arrival in Vladivostok after a month on a train is: “Oh no! And they who have such poor ability to endure pain!” (in Russian: «Они же так плохо переносят боль!») Women are really better prepared to endure that kind of cruel pain, and better prepared physically for hunger, which is why they did not die as fast and mercilessly as the men did on Kolyma.

Ginzburg was not able to keep a diary during her years in prison, camps and exile. And yet she remembered everything. In this work you’ll find hundreds of dialogues and an equal amount of names of real people from this time. «Крутой маршрут» is a terrible, beautiful, true chronicle of this time in the history of this country. Not only do I highly recommend it because of its value as a source for historical facts, but as a document of what it means to be a woman. Ginzburg is first and foremost a woman. I don’t really know how to explain it, but that’s what I found most in this memoir - her pride of herself and her sex combined with a marvelous dedication to motherhood which I have never read anywhere else before (but then again, I haven’t read that many books written by women - yet!). What I would recommend above everything else is of course to read it in the original Russian - not only because Ginzburg has a rich language, but also because she often quotes poetry. Both her own poems and the poems of many famous Russian poets. Poetry helped her survive these hardships. Poetry saved her life.

To me reading this memoir is one of the greatest reading experiences of my life. And the best part about admitting to this is that I haven’t finished it yet - thus the greatest reading experience of my life will continue!

 

«Пилорама 2009» [Pilorama 2009]

Posted by Josefina

Only on the way back from «Международный форум Пилорама» [The International Forum Pilorama] held in the village «Кучино» [Kuchino] outside and on the territory of formerly GULAG camp, presently museum of political repressions «Пермь-36» [Perm'-36], did I see a real-life (as apart from online) advertisement for it. Inside a bus stop in «Чусовой» [Chusovoy], which is the nearest town…

It’s been over a week since the last post here on the Russian blog, something for which I am very sorry and I hope that you can forgive me for not making it all the way to a computer - or, more correctly, to a computer with internet - during the entire previous week. The first half of it was spent visiting a close friend and her family in the city of «Курган» [Kurgan] which is located in the only part of the world that bears the name of «Зауралье» [a word that could be translated as ‘behind the Urals']. I had only just barely got on the bus back to Yekaterinburg on Thursday - traveling by bus in Russia can only be recommended to the truly brave and it is not even close to as romantic as riding the train in Russia - when a friend of mine called and asked if I would want to go with him to a festival called «Пилорама» ["Pilorama"] that would take place during the weekend on the premises of the famous GULAG museum «Пермь-36» ["Perm-36"]. My friend, who is also a foreigner in Russia just like me, doesn’t speak Russian, had never visited the museum before and told me that he would not go without me. It was the second time I heard about this festival. The first time I heard about it had been only a week before; on Thursday when I was walking in the footsteps of Shalamov in «Соликамск» [Solikamsk]. There I had - surprisingly enough - managed to run into the former director of the town’s regional museum and as she had given me a tour of everything there is to see in Solikamsk, she told me about the annual event “Pilorama” at everyone’s favorite museum of political repressions. I pondered going there on my own, but decided against it as I do not own a tent and going there would involve tenting. In retrospect I’m very glad that I didn’t go there on my own, as on my own I would have taken the bus there and probably not succeeded in getting a seat on one since there were many thousands of visitors to this event. And more than a few of them came on buses that kept pouring in during both the first and the second day. I was surprised to see so many people there, since I had paid more attention to the whole GULAG themed part of this civic forum, and managed to not notice what many others - especially «молодёжь» [youth; young people] - came there for in the first place: «концерты!» [concerts!].

Here is some art painted on one of the walls inside the former camp’s territory. The prisoner is writing the word «протест» [protest] while on the back of the fly it says «статья 58 (пятьдесят восьмая):10» [Article 58:10]. This infamous article cost many millions of people their lives during Stalin’s rule. The number 10 of this article in the USSR’s «уголовный кодекс» [penal code] stood for ‘Anti-Soviet and counter-revolutionary propaganda and agitation’. Also written are the ironic phrases «истребительно-трудовые (лагеря [destructive-work (camps)] and «пятилетку за три года» [the five year plan in three years].

 

A view of the «палаточное поле» [field for tenting] as the sun sets only close to midnight this far north in the Urals… And more and more people gather to listen to the concerts of several different Russian bands playing in the open air until midnight… (This picture was not taken by me, but by Matthias Tödt. Just so you know - I’m only borrowing it because he takes better pictures than my camera does).

 

Both I and my German friend were very surprised to find that this building - which during the festival served as «гостиница» [hotel] for the VIP-guests - is currently used as a neurological clinic… Is this really the right kind of condition for a building to be used for medical purposes? Or am I just being overly sensitive again?

I fully understand if some faithful readers of this blog are thinking: «Хватит ГУЛАГа уже!» ["Enough with the GULAG already!"] right now, and I promise you that this is the last post I’ll be writing on this subject for a while (even though I personally think this is a highly important subject which deserves to be observed often and written about a lot and talked about everywhere and discussed even more than this). One of the things that surprised me most about this international forum, or civic festival - call it as you may - was how diverse in age the visitors there were. Teenagers mixed with old people and whole families with not just their kids but also their dogs were seen everywhere and it made the place look like a true scene of traditional Russian «народное гульяние» [people's outdoor party; festival; celebration], usually something that happens in this country on dates like «9 мая» [9th of May], «12 июня» [12th of June] or «день города» [‘The City's Day' - every Russian town, both tiny and huge, have their own ‘day', more often than not it falls on a date during the short but intense Russian summer]. I had never before seen it happen on a field outside a former GULAG camp located in a place that closely resembles ‘the middle of nowhere’. It was a very impressive view. What was also impressive was Pilorama’s large program - not only were there several different concerts by Russian groups, but also many movies, many discussion groups, quite a few theatrical plays shown on stage and exhibitions in the barracks. During Pilorama excursions of the camp was for free; though an excursion is not that expensive if you are unable to visit the museum during the last weekend in July. One could also buy many rare books in Russian on GULAG camps. One exhibition was about German concentration camps, another about Russian writers who spent time in the Soviet concentration camp system (yes, Shalamov was presented among them). All in all, the organization of this event could not have been better. Only one thing could’ve been improved - the weather… it rained from time to time both during the first and the second day. Due to the rain I didn’t stay for the last, third, day, but what I managed to see I was very pleased with.

Of course, I understand that many of the young people that went there did so because they wanted to spend time with their friends - camping, drinking beer and listening to free rock concerts. But that is as a matter of fact the right approach if you want to raise awereness about this kind of things among young people in Russia today. Maybe while drinking beer and listening to their favorite band these kids will take a moment or two to think about this country’s past. And maybe go on an excursion. And maybe listen to one of the political discussions. And maybe think some more. And - who knows? - maybe that’s where «гражданское чувство России» [Russia's civic feeling] begins?