Posts under "Literature"

YouTube Preview Image

Have you read «12 стульев» [12 Chairs] yet? If not, don’t wait another second! There’s simply no excuse for not reading this «классика» [classic] especially since it is a) available online for free and b) available online in English.

Just a few days ago Mosfilm uploaded both «первую и вторую серии» [Part 1 and Part 2] to its YouTube channel, but without English subtitles. So you see, there’s simply no excuse for you not to be familiar with this «литературное произведение» [work of literature].

Apart from this being one of my favorite books, the one that I read at least 50 times and out of which I memorized entire pages, it is one of the most important sources for «крылатые слова и выражения» [proverbial words and expressions] that conversational Russian is full of.

Without reading it, you will not understand a phrase «лёд тронулся, господа присяжные заседатели» [things are moving, gentlemen of the jury] or references to «Новые Васюки» [New Vasyuki].

The story begins on a morbid note – an old lady dies and representatives from several small-town casket makers vie for a chance to sell their wares to the heir. Right away the readers are taught a lesson in «живой русский язык» [real Russian language], particularly a range of euphemism for “to die”. These are based on the «конституция» [body type] and «социальное положение» [social standing] of «покойник» [dead person]:

«преставиться» – pass away

«отдать богу душу» – depart this life

«сыграть в ящик» – pop off

«приказать долго жить» – breath one’s last

«перекинуться» – croak

«протянуть ноги» – to go west

«дать дуба» – kick the bucket

«гигнуться» – to be gone (although this is a terribly imprecise translation, but it carries the meaning of not being anything special since it is reserved for men of no importance at all)

Of course, don’t take it too seriously since the book is a) a work of fiction in b) «жанр сатиры и юмора» [satire and comedy genre].

The book then goes on and introduces such undying phrases as

«Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих» [Assistance to drowning persons is in the hands of those persons themselves]

 

«Ключ от квартиры, где деньги лежат» [Key of an apartment where the money is]

«От мёртвого осла уши» [Ears from a dead donkey]

«Почём опиум для народа?» [How much is opium for the masses?]

«Утром деньги – вечером стулья» [Money in the morning, chairs - in the evening]

 

«Не учите меня жить» [Don’t teach me how to live.]

«Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка» [He loved and suffered. He loved money and suffered from the lack of it.]

The book revolves around the misadventures of the three main characters – «Остап Бендер» [Ostap Bender], his «напарник» [partner] «Киса Воробьянинов» [Kisa Vorobyaninov] and their «конкурент» [rival] «отец Фёдор» [Father Fyodor].

Along the way, a bunch of colorful characters is introduced. One of them, «Эллочка-людоедка» is particularly interesting and funny, especially if you are trying to learn Russian.

First, her name «Эллочка» is confusing. You’d think her name is «Элеонора» [Eleonora], but as it turns out, «Эллочка» in this case is a derivative of «Елена» [Yelena]. In case you are wondering, other derivatives of this very common Russian name include, but not limited to «Алёна» [Alyona], «Лёля» [Lyolya], «Лёка» [Lyoka], «Леся» [Lesya] and «Люся» [Lyusya].

Second, even though the book was written in 1928, it made open fun of the «догнать и перегнать Америку» [catch up and surpass the US] cliché that became so central to the Communist Party politics. Ella the Cannibal was, after all, in an unending and lopsided competition with an American heiress.

Finally, Ellochka was able to compress the entire «великий и могучий русский язык» [great and mighty Russian language] into a 30-word vocabulary! She used it «легко и свободно» [easily and fluently] to successfully express very complex emotions and thoughts and communicate with her «лучшая подруга» [best friend], «муж» [husband] and department store clerks.

Sounds intriguing? Well, check out Chapter 22nd for the list of words and examples of use. If you do so, you’ll notice that the list in the book is incomplete – only 17 out of 30 words are listed. Care to take a guess what the other 13 might be?

This post was supposed to be up last Friday, but I never had time to put it up. Sorry for keeping you in suspense! In the photo: a movie poster for the seventh and last film – «на русском» [in Russian].

A very bittersweet event took place on July 15, «дорогие друзья» [dear friends]. «Часть вторая» [Part two] of the film «Гарри Поттер и дары смерти» [Harry Potter and the Deathly Hallows] came out. This is «последний фильм» [the final film] of the series. And as someone who has ready «каждая книга» [every book] multiple times, I confess: I was very sad since there will be no more films. In this post, I will be writing about common Harry Potter-related terms, but in Russian. I will try not to have too many spoilers, in case some of you have not read the books.

So, what would it be like to live in Harry Potter’s world? First off, there are «волшебники и волшебницы» [wizards and witches], people who can do magic. Of course, they need «волшебная палочка» [a magic wand] to work magic. (Note that the word «палка» means stick, so that may be an easy way to remember how to say wand.)

Non-magical people are called Muggles (this is such a great word that the translators of Harry Potter into Russian kept the word, so it is «магл» in Russian) and «большинство из них» [the majority of them] do not know that the wizarding world exists. «Исключения» [Exceptions] would be «премьер-министер Соединённого Королевства» [the Prime Minister of the United Kingdom] and «семьи» [the families] of children with magical ability.

«Подруга Гарри» [Harry’s (female) friend (note how Harry’s name does not decline in Russian)] is one such person born into a Muggle family. In fact, I recall that she once says that both of her parents are «зубные врачи» [dentists]. In English, her name is Hermione Granger, but in Russian it becomes «Гермиона Грейнджер». She is one of my favorite characters: «она отличница» [she is a straight-A student] and is «очень умная» [very intelligent].

«Гарри и Рон» [Harry and Ron] do not do as well in school as «Гермиона» [Hermione] but they are also very likable characters. «Гарри» [Harry] is «смелый» [brave] and «Рон» is «верный» [loyal].

«Серия» [The series] is about the adventures of these friends as they make their way through their seven years of magic school at «Хогвартс» [Hogwarts], a prestigious school of magic in England.

Some may dismiss the Harry Potter series as simple «фэнтези» [fantasy], but the series is more than that: it is about «дружба» [friendship] as well.

I know some people who swear by reading novels as a method of learning languages. If you would like to try this, I would definitely recommend Harry Potter. In case you can’t tell, my friends, I am a huge fan. :)

«Как вы думаете?» [What do you think?] Let me know in the comments!

Finally, «наступило лето» [summer is here]! There are lots of not so good things that are associated with summer – «ураганы» [hurricanes], «лесные пожары» [forest fires], «жара» [heat], «засуха» [drought] and such. But let’s look at the bright side! Summer, above all, is time for «каникулы» [summer break] and «отпуска» [vacations].

Many Russians will be spending their vacations at various «курорты» [resorts]. And as it happens, some will have «курортный роман» or several, depending on their length of stay and the amount of time they spend by the pool or on the beach. The more the better I say!

You see, in Russian the word «роман» can mean either an affair or a novel. I figure, reading a few novels «загорая на пляже» [while sunbathing on the beach] isn’t such a bad way to spend one’s summer.

The question, in my mind, is not «читать или не читать» [to read or not to read], but «что читать» [what to read]. On one hand, there’s light reading, both in terms of «содержание» [content] and «вес книги» [book’s weight].

These usually tend to be easy-flowing pieces such as «любовные романы» [romance novels], «детективы» [crime fiction], «научная фантастика» [science fiction] and various other «книжный ширпотреб» [books that are popular, but not necessarily substantial; run-of-the-mill books].

The compound word «ширпотреб» means «широкого потребления» [items of popular consumption] and is frequently used disparagingly with the meaning of “rubbish” as in

«Я не читаю Коэльо, так как это не интеллектуальная литература, а ширпотреб какой-то»

[I don’t read Coelho because it’s rubbish and not intellectual literature]

(to all Coelho fans out there – it is just an example and does not reflect my personal opinion on the author)

But I digress… Let’s get back to our question of «что читать этим летом» [what to read this summer]. If light reading «вам не по вкусу» [isn’t your cup of tea] then how about choosing some heavier books, both in terms of substance and «число страниц» [page count]?

May I suggest the following:

  • «История государства Российского» [History of the Russian State] by Nikolai Mikhailovich Karamzin (if lugging 12 tomes around with you doesn’t sound very appealing, you can always watch its animated version, all 500 episodes of it).
  • «Борис Годунов» [Boris Godunov] by Alexander Sergeyevich Pushkin (or watch its subtitled version on YouTube)
  • «Мёртвые души» [Dead Souls] by Nikolai Vasilyevich Gogol (the writer, not the fictional KGB general from James Bond movies)
  • «Отцы и дети» [Fathers and Sons] by Ivan Sergeyevich Turgenev (just in time for Father’s Day too)
  • «Преступление и наказание» [Crime and Punishment] by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (reading this is a rite of passage for all Russian learners, but if you must watch a movie, here’s a link to a BBC adaptation)
  • «Анна Каренина» [Anna Karenina] by Lev Nikolayevich Tolstoy (either that or «Война и мир» [War and Peace], although why not both?! And yes, you can watch movies as well – Anna Karenina and War and Peace)
  • «Мастер и Маргарита» [Master and Margarita] by Mikhail Afanasyevich Bulgakov (especially if you it’s on your unfinished reading list from last summer)
  • And for a healthy dose of humor nothing beats «Золотой телёнок» [Golden Calf] by Ilya Ilf and Evgeniy Petrov (yes, there’s a movie here as well)

This list is by no means all-inclusive as there’s lots more great Russian literature, both prose and poetry, classical and contemporary, with movies and without. The list above is an excerpt from a list of so-called «летнее чтение» [summer reading] for high school students in Russia (grades 9 through 11).

Now, you might note that reading all these books (or even watching all the movies) is very time-consuming. You might argue that reading everything on the list would take up all your free time and none would be left for «курортный роман» in its meaning of a summer fling.

You’re right, of course! But let me tell you, it is so worth it. Remember, «русская литература лучше секса» [Russian literature is better than sex]! BTW, let’s add «Доктор Живаго» [Doctor Zhivago] to the summer reading list.

Whatever you choose to do this summer in terms of «курортный роман», remember to use sufficient protection. Considering the length of these books, I think SPF 100 should do the trick.

So what’s on your summer reading list?

Today is a special day. «Вы знаете, что случилось в этот день в далёком 1799-ом году [Do you know what happened on this day in the distant year of 1799?]  If you Google this date in Russian – «6 июня 1799 года» – the top result is the birth of «Александр Сергеевич Пушкин» [Alexander Sergeevich Pushkin].

Pushkin is the Zeus of Russian poetic Olympus. He’s Russian Dante. No, Russian Shakespeare! He is admittedly «величайший русский поэт» [the greatest Russian poet], solely responsible for creating «современный литературный русский язык» [the contemporary Russian literary language]. But don’t take my word for it, check it out for yourself in this Wiki page about Pushkin.

Russians start listening to Pushkin’s poetry «с младых ногтей» [from early childhood]. Remember the mythical «Лукоморье»? Pushkin not only defined it in the opening verses of «Руслан и Людмила» [Ruslan and Lyudmila], but wrote many of the now-classic fairy tales, including «Сказка о рыбаке и рыбке» [The Tale of the Fisherman and the Fish] and «Сказка о царе Салтане» [The Tale of Tsar Saltan].

To say that Pushkin wrote a lot would be an understatement. In addition to poems he wrote no-less brilliant and famous «романы» [novels], «рассказы» [short stories], «афоризмы» [maxims], and «эпиграммы» [quips]. Russians quote his «бессмертные строки» [immortal lines] in everyday speech, sometimes without knowing the author.

Now, don’t get me wrong. Few Russians can «декламировать» [recite] any of Pushkin’s poems «от начала до конца» [from start to finish]. But if you were to ask to recite «что-нибудь из Пушкина» [some of Pushkin’s works], they will recall at least a line or two. Most popular in my unofficial survey seem to be:

«Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты» [I remember the magic moment when you appeared to me]

«Мороз и солнце – день чудесный!» [Frost and sunshine: day of wonder!]

«У Лукоморья дуб зелёный» [A green oak grows in Lookomorie]

«Я к вам пишу, чего же боле? Что я могу ещё сказать?» [I write to you - no more confession is needed, nothing’s left to tell]

As for the «крылатые фразы» [popular quotations], the ones I hear or say most often include:

«А счастье было так возможно, так близко!» [And happiness was so possible, so near!]

«И сердце вновь горит и любит» [And the heart once again is ablaze and in love]

«К беде неопытность ведёт» [Inexperience leads to misfortune]

«Ещё одно последнее сказанье» [Just one last tale]

«Кто раз любил, тот не полюбит вновь» [Who loved once shall never love again]

«Любви все возрасты покорны» [To love all ages surrender]

«Я сам обманываться рад!» [I am glad to be made a fool!]

«Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей» [One can be both a sensible person and care about one’s nails]

«Жизнь, зачем ты мне дана» [Life, why were you given me?]

Pushkin has become ubiquitous in Russian life – streets, squares and theaters named after him, children committing his works to memory all through high school, references to Pushkin’s work throughout contemporary Russian literature, etc. So it’s no surprise that when one is expected to do something and doesn’t, he might be asked «а делать кто будет? Пушкин?» [Do you think Pushkin is going to do this?]:

«Коля, кто за тебя будет домашнюю работу делать, Пушкин что-ли?» [Kolya, do you think Pushkin is going to do your homework for you?]

«Сломать-то ты сломал, а чинить кто будет? Пушкин?» [Of course, you broke it, but who’s going to fix it? Pushkin?]

And now I have questions for you:

  1. What is one phrase that springs to mind when you hear the name Pushkin?
  2. Which American movie features General Pushkin (hint: General Gogol is also in it)?

Do you love reading about Russia and all things Russian, however quirky they might be? Do you love «русские народные сказки» [Russian fairy tales]? Are you interested in the latest developments in «русско-украинские отношения» [Russian-Ukrainian relations]? Do you enjoy looking at «занимательные картинки» [entertaining pictures]? If you answered «да» (do I really need to translate this one?) to all of the above, then this is the post for you.

A while ago I wrote a couple of posts about some of the Russian fairy tale creatures. «В частности» [Particularly], I said:

Russian fairy tale land is located «за тридевять земель» [across thrice-nine lands] in the mythical «Лукоморье» [Lookomorie].

I then analyzed the word «лукоморье» and concluded that pretty much any bow-shaped «залив» [bay] could be it. That’s just not specific enough! But I’ll tell you more, my «объяснение» [explanation] of the whereabouts of Lookomorie, while «теоретически правильное» [correct in theory], is «практически не верно» [inaccurate in practice].

Turns out, there exists an actual «Сказочная карта России» [Fairy Tale Map of Russia] (thank you, Bob, for the tip off). Better yet, it is published as a cool and interactive «инфографика» [infographics]. The not so good news is that it’s available only in Russian. So let me go ahead and highlight some of the more quirky info:

Turns out, one of the most interesting fairy tale characters, «Баба Яга», the old witch Baba Yaga, hails from a small «село» [village] in Yaroslavskiy Province. At the same time, «Иванушка-дурачок» [Ivan the Fool] found his home in a national park in Arkhangelski Province.

Shouldn’t it be «наоборот» [the other way around]? Shouldn’t Baba Yaga live in a national park, given her habit of living alone and away from others? And shouldn’t Ivan live in a small village instead? The map explains that the park «забронировал» [laid claim to] Ivan some years ago and now hosts annual «дураковина» festivals.

This word is an interesting one. It’s a good example of how suffixes add multiple layers of meaning and amazing flexibility to Russian words.

  • Suffix «ов» is an adjective suffix that turns a noun into an adjective, as in words «береговой» [coastal], «домовой» [house], «розовый» [rose].
  • Suffix «ин» augments a noun, as in «детина» [big fellow], «скотина» [large animal], etc.

So «дураковина» means tomfoolery of epic proportions. It’s probably a festival where you are expected to «дурачиться» [clown around] and maybe even «одурачивать» [make fool of someone], «валять дурака» [play dumb] and «придуриваться» [to play fool].

The itinerant «Колобок» ran away from home in the town of Ulyanovsk, at least according to some researchers. Which makes him «земляк» [a fellow countryman] with Ulyanovsk’s other native son, «Владимир Ильич Ульянов» [Vladimir Ilyich Ulyanov] aka «Владимир Ленин» [Vladimir Lenin]. Which might explain this highly unusual sculpture that used to grace a factory in the Ukrainian city of Odessa.

And speaking of Ukraine. Russia and Ukraine have their share of squabbles over some critical issues, such as natural gas deliveries. And since fairy tale creatures are important cultural resources (for example, for «брендинг» [branding] and future merchandizing) they presented another possibility for «конфликт» [conflict].

Turns out, Ukrainians compiled their own fairy tale map which claims some of the same characters as the Russian map – «Колобок» [Kolobok], «Илья Муромец» [Ilya Murometz], and «Курочка Ряба» [the Speckled Hen].

As the saying goes, «история рассудит» [history will judge] who’s right and who’s got to build a museum or a monument first. One thing remains certain – «Архангельск – родина Снеговика» [Arkangelsk - the birthplace of Snowman].

Back to the Top