Posts under "language"

YouTube Preview Image

In case you missed it, this is Part 2 of the story about old Russian names for the 12 months of the year. January through June are covered in Part 1. As for the video, it has a connection albeit tenuous to this post, specifically to one of the names for September. 

Июль (July) – the old name of this month was червен or червень. The origin of this word is particularly interesting. So if you speak Russian fairly fluently, you might realize that червень is very close to червь (worm). I don’t know about you, but when I think of worms, I think of either рыбалка (fishing) or огород (vegetable garden) with its beneficial огородные черви (garden worms). Yet while July is the perfect month for doing both fishing and gardening in Russia, that’s not where the old name comes from.

Instead, the month got its name after an insect called червец (coccid). This insect was used as a source of highly valuable red dye. That is why this word червен sounds so familiar to another seldom-used word червлёный (deep-red). So July was the month when these insects were collected for making red dye. By the way, English language has several words for this deep red color: crimson and carmine, both from the Arabic word al-qirmiz meaning a coccid; the third word is vermillion, derived from the Latin word for a “small worm”, vermiculus. (Ok, I’m totally geeking out here).

Before I move on, let me just mention that other names for July were грозник, the month of грозы (thunderstorms) and страдник, from страда (harvest time).

Август (August), my favorite month, was called зарев from зарево (blaze or glow). In this case the glow is that of sunset, but the word зарево is more often used to describe зарево пожара (a blaze of a large fire). August is not just the month of spectacular sunsets, but also of abundant дары природы (bounty of nature) from all the farming and gardening. It is the month of густоед (eating well) and was also known as разносол. Now, that’s a very useful word right there. It is no longer used in its singular form, but only in plural разносолы, meaning delicious food in general and pickles in particular. And in Russia pretty much everything that can be grown or caught can be pickled.

Сентябрь (September) was known as ревун, probably from рёв (bellowing) of animals. Why, I’m not sure, so I like its other two names, хмурень and вересень, better. Хмурень comes from the word хмурый (gloomy, overcast) and вересень from the plant вереск (purple heather).

Октябрь (October) had the name of листопад (leaf fall) which is pretty self-explanatory. The weather was getting worse and worse hence the month’s other name грязник (muddy). The plus side of the muddy and chilly October was that all the field work was done for the year freeing up time for personal life. So October was a traditional wedding month or свадебник, from свадьба (a wedding).

Ноябрь (November) was грудень. It actually comes from the word груда. Right now the word груда means a heap, but back then it also meant a frozen rut in the road. So while there was no snow yet, the ground was already frozen. It was almost winter and hence November’s other name, полузимник (half-winter month).

Finally, it’s time for декабрь (December) or студёный. Ask a Russian to think of a sentence that uses the word студёный and they will likely recite a line from a poem “Russian Peasant Children” by Nikolay Nekrasov (this line, Однажы в студёную зимнюю пору… is a meme in its own right). The words стужа (bitter cold) might not be widely used either, but the word простуда (a cold) sure is. Other than студень, December was also known as ветрозим, a compound word made up of ветер (wind) and зима (winter). Brrr….

And there you have it, all 12 months of the year. Again, for most of the learners of Russian language this information has little practical value. There is no need to memorize any of the Russian words in this post since most of them fell out of use a while ago. However, if you are curious about the history of Russian language, love obscure and forgotten words and crave trivia knowledge, then you might find this post rather entertaining.

YouTube Preview Image

Ну и зима выдалась! (This is some kind of winter!) Over where I am right now, daffodils and cherry trees are already blooming and folks are strolling around in t-shirts and flip-flops (and no, I am not in the Southern Hemisphere or in the tropics). All the while, my friends in Volgograd, Russia, mention чрезвычайно холодные дни (exceptionally cold days) with temperatures dipping well below -20 degrees C (- 4 degrees F).

In the absence of снег, лёд и мороз (snow, ice and frost), I resorted to watching one of my favorite childhood cartoons, 12 месяцев (12 Months). If you are not familiar with the story, in a nutshell it’s about a little girl sent to the forest to pick подснежники (snowdrops)… in the middle of winter, in the month of сечень.

Wait just a second, you might say. What month is сечень? Months in Russian sound pretty much the same as they do in English since they are based on the Latin names.

This makes their names very easy to remember. But if you are looking for an extra challenge as well as some interesting Russian language trivia, let’s learn old Slavic names for all the 12 months.

Январь (January) was known as просинец from the verb сиять (to shine) since the days were becoming longer. It was also known as лютовей (lit: a month of fierce wind) and трескун, from the word треск (crackle). If you enjoy reading classical Russian literature or playing World of Warcraft in Russian, you are familiar with a phrase трескучий мороз (ringing frost).

Февраль (February) was called сечень since that was the time for cutting down trees. The verb сечь means to hew or to chop (in addition to “to whip”). Other names for February were лютень (fierce), вьюговей (lit: one that blows blizzards) and бокогрей (lit: one that warms up sides). The latter is because the sun is coming out more in February, but there’s still no real heat.

Март (March) was сухий. It sounds very close to сухой (dry) and has the same meaning. Snow melts and some patches might be not only free of snow, but also dry in March. Such patches are called проталины (thaw holes) and earn March its other name, протальник. Finally, it is also грачевник, a month when грачи (rooks) return.

Апрель (April) used to be called берёзозол. It’s a compound noun made up of берёза (birch tree) and зол… But it’s not the same зол as in the sentence папа был очень зол на Сергея (Dad was very angry at Sergey). In other words, it’s not the short form of злой (angry), but rather a no-longer used word related to the verb зеленеть (to become green). So April is the month of greening birches (hey, that’s quite an interesting image – angry crackling birches of January and grinning birches of April).

April’s other names are even more cheerful – снегогон (one driving away snow), ручейник from the word ручей (stream), and первоцвет, another compound noun made up of первый (first) and цвет, here – a short form of цветок (flower). Another piece of trivia for you – the flower примула (primrose) is sometimes called первоцвет (first-flowering).

Май (May) was травный, травник or травень from the word трава (grass). Not much to add here other than it was also called цветень from цвести (to flower) and ярец. Now that last word is interesting. If you try looking it up online, you will get either links to profiles of all the people with the last name Ярец or a page that explains that ярец is a one-year old beaver. However, the month was named after the sun god, Ярило.

Which brings us to июнь (June) or изок as it was known. I’ve never heard of the word изок until now, but turns out, it is an old word for кузнечик (grasshopper). It is also a month of хлеборост. Hint: another compound word made up of хлеб (bread) and растить (to grow). Neither the word изок nor хлеборост are in use now, but скопидом is. It means “a hoarder” and is another name for June since future harvest depends on the work done in June.

Like it so far? Stay tuned to find out about 6 more months!

I love good sci-fi (this is not an endorsement of this particular book since I haven’t read it). The phrase братья по разуму (lit: intellectual brethren) is sometimes used to describe intelligent (and presumably friendly) space aliens. In this case the aliens are not only unattractive, but definitely unfriendly. 

This post’s idea comes from Richard who mentioned that he was confused by the noun нежить (lit: the undead) that he encountered reading Nabokov’s story “The Wood Sprite”. Indeed, the noun нежить (undead) sounds exactly like the verb нежить (to pamper), but the meanings of the two words couldn’t be more different. False cognates strike again!

As you’ve undoubtedly realized by now, the noun нежить is related to the verb жить (to live). In fact, one of the definitions of the word нежить is всё, что не живёт человеком, что живёт без души и без плоти, но в виде человека… (everything that is not a human being, that lives without soul and flesh, but in human likeness). Simply put нежить не живёт и не умирает (the undead neither live nor die).

This would be a good post for Halloween, don’t you think?

There are quite a few nouns in the Russian language that are formed according to the same principle as нежить:

Неуч (ignoramus) is someone who не учится (does not study). So a teacher might scold нерадивый ученик (lazy, negligent student): А ты, Петров, как был неучем, так им и останешься (And you, Petrov, have always been an ignoramus and will remain such forever).

Нелюдим (misanthrope) is someone who не с людьми (is not around other people, a loner). Я думала, что мой начальник меня терпеть не может, а он просто нелюдим. (I thought my boss hated my guts, but he’s just a misanthrope).

Недруг (enemy) is someone who is не друг (not a friend) as in the old saying без недруга веку не изжить (can’t live out one’s life without having an enemy).

Незнайка (a know-nothing) literally не знает (does not know) much. It is a character from a popular children’s book that also features a character named Знайка (the know-it-all). An adult know-nothing is невежда since he or she не ведает (does not know). Невежда is an old-fashioned word much like the word it came from, ведать (to know).

Somewhat confusingly, the alike-sounding невежа (a boor) is someone who is не вежливый (is not polite). As this quote from Приключения Незнайки и его друзей (Adventures of Know-Nothing and His Friends) shows: Если … какой-нибудь малыш даже скажет обидное слово малышке, то над ним все смеялись и говорили, что он невоспитанный невежа, который незнаком с самыми простыми правилами приличного поведения. (If… a boy were to say rude words to a girl, then all would laugh at him and say that he was an ill-mannered boor, unfamiliar with even the simplest rules of proper behavior.)

Недоделка is an unfinished item, something that is не доделано (is not completely done). Another good word is недоработка, something that is not up to standard yet. Я – человек быстро увлекающийся и легко отвлекающийся, так что у меня больше недоделок, чем поделок. (I am quick to get into something, yet easily distracted.  As a result, I have more unfinished projects/crafts than finished ones.)

Невольник is a rather высокопарный (highfaluting) word that means someone who lacks воля (free will, freedom). In other words, it’s a slave. The most famous line that uses this word is probably the opening of Lermontov’s poem: Погиб поэт! – невольник чести… (The poet’s dead! – a slave to honor…)

Неурядица is probably my most favorite word in this list. Sure, its meaning isn’t all that pleasant – trouble, woe, confusion. But it comes from the word ряд (here: order, harmony). The old Russian уряд (order, rule) is no longer used, but порядок (order) is as popular as ever. После длительной череды финансовых неурядиц Росавиация аннулировала сертификат «Авиановы» (After a long streak of financial trouble, Rosaviatsiya (Federal Air Transportation agency) withdrew Avianova’s (Russian low-cost air carrier) certificate.

This is not исчерпывающий список (an exhaustive list) of Russian не (no) words. Feel free to add more. And if you have a question, let me know and I’ll blog you the answer (or at least something entertaining and educational).

Ever wonder what your Russian spouse, girlfriend or boyfriend is talking about on the phone? Are they talking about you?

First of all, it’s safe to assume that a phone call you have overheard is not all about you. The only exception is if it’s your Russian wife calling her лучшая подруга (best friend) or мама (mother) after you two had an argument. (Do men call their best friends to complain or rehash the arguments? I don’t know.)

It is also a good assumption that, although you will not be central to the conversation, except as noted, you will be mentioned at least вскользь (casually, lit: in sliding) or мимоходом (in passing).

Most likely, you will be mentioned at the beginning of the conversation in phrases that answer the Как у вас дела question (How’s everything with you):

У Майка всё нормально (Everything is ok with Mike)

У Джона проблемы на работе (John’s got some problems at work)

Диана прибаливает (Diana feels a bit under the weather)

Sometimes the “how’s everything” question is followed by чем вы заняты (what are you doing) question and again, you might be mentioned:

Линда смотрит «Танцы со звёздами» (Linda is watching “Dancing with the Stars”)

Крис идёт выгуливать собаку (Chris is going to walk the dog)

You will also likely be mentioned at the end of the conversation when Russians typically ask to передавать привет (say hi) to you. This time you will likely hear он/она тоже передаёт привет (he/she also says hi).

But what if your name doesn’t come up in the conversation? Then you have to listen carefully for these words (the ones marked with * are used ironically):

For муж (husband):

Вторая половина (the other half)

Cильная половина (the strong half)

Супруг (male spouse)

Благоверный* (husband, lit: the pious one)

Добытчик* (breadwinner)

Also, listen for the word мой (mine) that is not followed by a noun. It usually means “my husband” or “my boyfriend” as in

Мой вчера пришёл с работы взвинченный (Yesterday, my husband came from work all wound up)

Мой развалился на диване, смотрит футбол и пьёт пиво (My husband is lounging on the couch, watching soccer and drinking beer)

Мой вчера букет цветов принёс, да ещё и ужин приготовил (Yesterday my husband brought me a bouquet and prepared dinner)

For жена (wife):

Вторая половина (the other half)

Лучшая половина (the better half)

Благоверная* (the pious one)

Супруга (female spouse)

Супружница* (same as above, but usually used ironically)

Подруга жизни* (life partner)

Also, listen for моя (mine) that is not followed by a noun as in

Сейчас говорить не могу, моя рядом (Can’t talk right now, my wife is nearby)

Завтра идём на корпоративную вечеринку, так что моя поехала в магазин за платьем (Tomorrow we are going to an office party so my wife has gone shopping for a dress)

How do you know when your significant other is talking about you on the phone? If you are a Russian speaker, what do you call your вторая половина (other half) when talking about him or her to Russian friends or family?

YouTube Preview Image

Do you play видеоигры (video games)? Turns out, they can provide a whole new dimension to language-learning. And it goes beyond Russian language интерфейс (interface) and ability to follow instructions in Russian. Playing games, or at least following friends who play, can give you a glimpse into культура современного общества (society’s contemporary culture) in a way not possible with textbooks.  I am talking about мемы (memes).

A good example of a meme with an origin in a video game is the “then I took an arrow in the knee” one. In case you don’t play The Elder Scrolls V: Skyrim, it seems that all the guards in all the cities tell you, the player, the same story: “I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee.” (Ok, I haven’t played Skyrim, so I have to rely on this article).

So I googled the phrase and, sure thing, a Russian version of this meme живёт и процветает (is living and thriving).

In the Russian version of the game, the guards all say Меня тоже когда-то вела дорога приключений… А потом я получил стрелу в колено. This is not дословный перевод (word-for-word translation) of the original, as you can see. Nor is it the one spread through the meme. Instead, this version is used:

Я раньше тоже был искателем приключений, как и ты, а потом получил стрелу в колено.  

Not only is it closer to the original English phrase, but it also avoids the use of страдательный залог (passive voice) which is not as common in Russian as it is in English.

Back to the meme… It acquired the form of Я раньше тоже + глагол в прошедшем времени + а потом получил стрелу в колено. (I, too, used to + a verb in past tense + then I took an arrow in the knee.) Of course, if a woman uses the meme, then it is получила and the verb in the past tense should also have a feminine ending, such as

Был – была (was)

Хотел – хотела (wanted)

Пытался – пыталась (tried)

Играл – играла (played)

Etc.

Some of the наиболее остроумные (the wittiest) examples that I’ve found are

Я тоже сначала был за честные выборы… А потом получил стрелу в колено. (I used to be for fair elections. Then I took an arrow in the knee.)

Я хотел быть либеральным президентом… А потом получил стрелу в колено (I wanted to be a liberal president… Then I took an arrow in the knee.)

Когда-то я думал так же, как и ты… Но потом получил стрелу в колено. (I used to think the same way. Then I took an arrow in the knee.)

And some of the ссылки (references) to this meme are phrases such as

Получи стрелу в колено. Стань искателем приключений. (Get an arrow in the knee. Become an adventurer.)

Если у меня будет стрела в колене, стану ли я стражником в Скайриме. (If I get an arrow in the knee, will I become a guard in Skyrim)

Ты не поймёшь этот мем, пока не получишь стрелу в колено. (You won’t understand this meme until you get an arrow in the knee.)

Of course, the fact that all the guards в Скайриме (in Skyrim) got into the same predicament raises a question. How come they weren’t issued proper armor, поножи (greaves)?

If you are wondering what other phrases guards use in the Russian version, here’s a comprehensive list. Do you play games? If yes, which ones? If they spurred their own memes, let me know and I’ll try to find a Russian-language version.

Back to the Top