Posts under Culture

«С праздником!» or: How to Congratulate Russian Style

Posted by Josefina

Yesterday was the 4th of November and «выходной день в России» [a day of rest, day off, holiday in Russia]. Yes once again it was time to celebrate the mysterious «День народного единства» [(People's) Unity Day]. There’s no need to pretend that Russians don’t look at this strange holiday in pretty much the same way, since they don’t and in this confusion we can finally meet and truly understand each other. Most Russians don’t even know «почему» [why] this day is celebrated in the country today. Some people - including me since it was during my first year in Russia and humans have a tendency to remember the first year much more than we remember what happened in the following five - have a fuzzy memory of that the day off used to be called something like «день примирения» [Reconciliation Day]. The first time I celebrated this Russian holiday was «в Санкт-Петербурге» [in Saint Petersburg] in 2004 and back then it was still celebrated on the 7th of November and since then I have commented on this experience by using the following words: «я примирилась так, что голова после этого болела три дня» [I reconciled so much that my head hurt for three days afterwards]. In the Soviet Union the 7th of November marked the «годовщина Октябрской революции» [anniversary of the October Revolution]. Some Russians claim that they as a people have just got too used to having a day off in November, and that’s why they had to come up with any kind of excuse to keep it. The 4th of November is today known as «день освобождения от польско-литовских и шведских оккупантов» [the day of liberation from Polish, Lithuanian and Swedish occupants]. Perhaps because of this I have no real reason to celebrate this day (I am, after all, Swedish), even though I tried very hard to make it a special day last year.

No Russian «праздник» [day of celebration, holiday] without «шампанское» [champagne]! If you’re unsure as to what to do with your bottle after you’ve drunk it all together with your best friend «Ваня» [short for «Иван»] out on the street in minus 30, then here’s a tip…

Let’s take today to focus on not HOW to celebrate holidays with Russians (since I’m fully sure everyone already has expertise in this area), but HOW to congratulate Russian with their holidays! We’ll start with the simplest way:

«С праздником!» - Happy Holiday!

Usually you don’t say the whole phrase in Russian when congratulating someone: «Поздравляю вас/тебя с праздником!» - [I congratulate you with the holiday!]

«поздравлять» (impfv.) and «поздравить» (pfv.) - [to congratulate, felicitate; compliment, hail] is always combined with a direct object in accusative: «кого [whom?] and an indirect object in the instrumental case: «с чем?» [with what?]. Here are a few examples:

«Надо поздравить Фёдора Михайловича с защитой докторской диссертации!» - [(We) must congratulate Fyodor Mikhailovich with having defended his doctoral dissertation!]

«Я уже поздравила маму с Международным женским днём» - [I have already congratulated my mom with International Women's Day (8th of March)].

«Поздравляю вас с Новым Годом!» - [(lit.: 'I congratulate you with the New Year!') Happy New Year!]

«Поздравляют ли друг друга с Рождеством в России?» - [Do people in Russia wish each other Merry Christmas?]

«Конечно, поздравляют! Но только седьмое января, а не двадцатпятое декабря» - [Of course they congratulate! But on the 7th of January, not on the 25th of December].

Among other important words to know in the same context are the noun «праздник» [holiday, day of celebration] and the verb «праздновать» [celebrate, feast; keep; rejoice; solemnize]. This verb is combined with a direct object in accusative: «праздновать что?» [to celebrate what?] and «праздновать кого[to celebrate whom?].

«Как ты обычно празднуешь свой день рождения?» - [How do you usually celebrate your birthday?]

«Завтра будем праздновать Лену, поздравим её с рождением ребёнка!» - [Tomorrow we will celebrate Lena; we'll congratulate her with the birth of her baby!]

From this verb and this noun two very different adjectives exist, and it is important that you try to keep them apart as their meaning is not the same. Though they may look and sound very similar:

«праздничный» means festive, merry, like a feast or festival, while

«праздный» means idle, unoccupied; indolent; vacuous.

That’s all from the Ural Mountains for now. «С праздником всех!» [Happy Holiday everyone!]

 

Russian Realia: «Счастливый билет» [The ‘Lucky’ Ticket]

Posted by Josefina

Since we recently had a post here on how to ride «общественный транспорт» [public transportation] in Russia - or perhaps it was really more about «виды общественного транспорта в Российской федерации» [types of public transportation in the Russian Federation] - let’s take a closer look at «проездной билет» [ticket (on buses, trams, trolleybuses, etc.)] in Russia today. Or more exactly: the interesting phenomena of the «счастливый билет» [the ‘lucky' ticket] in Russia. Maybe not all of my dear readers know what it is that makes a Russian «проездной билет» [a ticket] «счастливый» [lucky]? I thought so! Aren’t you curious now? Well, let me explain.

In Russia there are two ways you can pay for public transportation. Either you can buy «проездной билет» [ticket] that entitles you to ride as much as you like on anything you want to - «на трамваях» [on trams], «на автобусах» [on buses], «на троллейбусах» [on trolleybuses] - for a specific amount of time. Usually the amount of time is a month (when you have to buy a new ticket depends on what Russian city you’re living in, sometimes in the middle of the month, sometimes closer at the end of it for the next month); one can buy a ticket for two weeks at a time also. When buying these kinds of tickets there are all sorts of «скидка» [discount, price reduction; rebate] one can receive if one belongs to a certain group in society. For example, there are «скидка для пенсионеров» [discount for pensioners], «скидка для школьников» [discount for school children], and - my personal favorite - «скидка для студентов» [discount for students]. This is of course the most «экономный способ» [economic; economical; thrifty way] of riding public transportation in Russia. But if you don’t use public transportation on a regular basis you might want to just buy a one-time «проездной билет» [ticket] already when you’re on the bus or the trolleybus. In Russia every bus, tram and trolleybus is still served by a person (usually a woman) selling these - «билеты на одну поездку» [tickets for one ride]. And that’s where the «счастливый билет» [the lucky ticket] enters into the picture.

On every ticket in Russia there are always six numbers. «Счастливый билет» [a lucky ticket] is a ticket where the total of the first three numbers equals the total of the last three numbers. If this is not clear enough, let’s take a look at a «наглядный пример» [demonstrative; illustrative; visual example]:

 This is «несчастливый билет» [an unlucky, unfortunate; unhappy, sad ticket] from «Пермь» [Perm]. Why? Because 9 + 7 + 3 equals 19, while 0 + 3 + 5 equals 8. And 19 and 8 are not equal numbers, not even close!

This, however, is «счастливый билет» [a lucky ticket] from «Екатеринбург» [Yekaterinburg]. How come? Because 3 + 3 + 3 equals 9, and 6 + 2 + 1 also equals 9. Yay!

Russians always make sure to count and add up the numbers on their bus tickets, and if they receive a lucky one, then they’re always eager to inform you of this. One can actually call it a bit of a national game, if not even a kind of national sport! Don’t be surprised if you’re riding the bus with some Russian friends and they ask you: «У тебя билет счастливый?» ["Is your ticket lucky?"]. If you’re not sure how to add up your numbers I’m sure they’ll be more than happy to explain. I do it myself, too. And whenever I receive a ‘lucky’ one I feel like the day is going to be extra good, but when I don’t I just hardly pay any attention at all. Then it’s just a bus ticket and has no influence on my life at all… And I have a hunch that the way I look at this is also the way of most Russians!

Of course the adjective «счастливый» [glad, happy, pleased; fortunate; lucky] is made from the noun «счастье» [happiness, joy, gladness, cheerfulness; fortune, luck]. Other Russian nouns that would be more proper to use in the sense of ‘luck’ would be «удача» [luck; success; fortune; stroke of good luck, good innings] or «везение» [luck, good fortune]. But for some reason the adjective used together with bus ticket is not «удачный» [successful, fortunate, prosperous, lucky]. I guess that Russians like the concept of «счастье» more!

Have you ever received a lucky ticket in Russia? Where? If not, then I hope you’ll be sure to be on the look-out for one in the future! 

 

It’s That Time of the Year Again: «Сезон гриппа» [Flu Season]

Posted by Josefina

And then it’s that time of the year again - «осень» [fall], which equals «сезон гриппа» [flu season] in all countries located in the more northern part of this our splendid globe. The object of our common affection - «Россия» [Russia], officially known as «Российская федерация» [Russian Federation], or why not call it old-school by «Русь» [Rus'], or perhaps keeping it not-so-short and but-oh-so-sweet with the words «территория бывшего Советского союза» [the territory of the former Soviet Union] - is just such a country. A country located «на севере» [in the north]. This year, «этой осенью» [this fall] we «северяне» [northerners; plural form of: «северянин»] have a new flu to be worried about, the so-called «свиний грипп» [swine flu]. In an effort to illustrate how this new threat to public health is dealt with «в русской провинции» [in the Russian province] I will post «два объявления» [two notifications] on the blog today that I’ve photographed in the Russian reality around me.

«Грипп снова диктует вам моду?» [Is the flu telling you (lit. dictating) what to wear (lit. fashion) once again?] «Прививка - лучшее средство для борьбы с гриппом!» [Vaccination - the best way to fight (lit. for a fight) the flu (lit. with the flu)!].

Here we find the interesting verb «диктовать» [impf.: dictate] Perhaps you can see that it shares a common root with the noun «диктатор» [dictator]? And how to use this verb, you might wonder? Well, have a look at this:

You should combine the verb «диктовать» with an indirect subject in dative: «кому?» [lit. to whom?] and the direct object in accusative: «что?» [what?]. Here’s an example of what a sentence might end up looking like:

«Он всегда диктует мне как жить» - [lit. He's always dictating me how to live, though a better translation would be: ‘He's always telling me how to live'.]

«Внимание» [Attention]. «Убедительная просьба всем проживающим в общежитии, не желающим прививаться против гриппа, написать отказ на имя ректора в свободной форме и сдать оный заведующей общежитием» [A persuasive request for all those living in the dormitory who do not wish to take the vaccine against the flu to write a refusal to the principle in free form and give it to the manager of the dormitory].

The note above I found hanging on the wall next to the elevator on the first floor in the dormitory where I live yesterday. I didn’t know that all people at our university have to «прививаться» [refl. impfv.: (of a vaccine) to take] against the new «свиний грипп» [swine flu]. Today I read that «Вакциной от нового вида гриппа будет привить каждый третий житель России» ["Every third inhabitant in Russia will be vaccinated against the new type of flu"]. I hope they won’t include foreigners though! I’m very afraid of needles. I think I just might have to sit down and write one of those «отказ на имя ректора в свободной форме» [a refusal to the principle in free form] and try to explain my enormous fear of everything having to do with hospitals in general… You could also make of note of the rare use of the pronoun «оный» which is old and used very rarely in modern Russian. It means «тот» [that] and «тот самый» [the same] and is made from pronoun «он» [he; it].

New words today - and excellent words to use this season - are as follows:

«грипп» - [flu].

«прививка» - [graft; vaccination, inoculation; jab].

«вакцина» - [vaccine; animal lymph].

But don’t get me wrong - «я же желаю вам всем здоровья!» [I really wish all of you health!] 

 

Russian Word of the Week: «Домашний» [Homey, Domestic; Indoor]

Posted by Josefina

Have you ever wondered what the difference between the noun «дом» and the adverb «дома» is? Read and compare the use of the words in the following sentence: «Для большинства людей это просто достаточно старый, деревянный дом» [To most people this is just a rather old, wooden house], «а для некоторых он же - дома» [but for some people it is home]. Get it?

This week’s Russian word is very simple yet at the same time of great importance in the broad context of Russian culture. Since Russians have a tendency to take their personal relationships more serious than anything else in life, it makes sense that they also care much more about what’s going on within their own family and thus also in their own home than, for an example, «в Кремле» [in the Kremlin]. The fact that Russians put their home life and loved ones before anything else can not only be seen in society, but also in Russian language. Russian has many different words one can use when talking of the people closest to one’s heart: not just the obvious «семья» [family]. When talking about your loved ones in Russian you can also make use of adjectives like «близкие» [folks, one's family (informal)], «родные» [relatives; people who are so close to you that they feel like members of your family even though you're not really related at all], «свои» [literally a pronoun meaning ‘their, belonging to them', but should in this context be translated as family members, relatives; good friends; people living with you] or the word of the week: «домашние» [lit. ‘people sharing one home', not necessarily relatives, could be roommates too].

The word of the week is «прилагательное» [an adjective] - «домашний» [homey, domestic; indoor; domiciliary; pet] - made both from «существительное» [the noun] «дом» [house, home; establishment; dwelling, residence] and the «наречие» [the adverb] «дома» [at home, at one's residence; within the home; home; in]. Basically speaking, you should be able to use the adjective together with any Russian noun when you want to point out that this noun has something to do with your home. Or someone else’s home, for that matter! Here are a few examples of the most common ways in which this adjective is used in Russian:

«домашний телефон» - [home phone].

«Можно позвонить вам по домашнему телефону?» - [May I call you on your home phone?]

«домашнее задание» - [homework].

«Почему всегда дают так много домашних заданий?» - [Why do they always give so much homework?].

«домашние дела» - [house work (and not just literally!)].

«Дома меня ждёт куча домашних дел…» - [At home pile of house work is waiting for me...].

«домашнее хозяйство» - [housekeeping].

«Это не муж, а мечта - так прекрасно он занимается домашним хозяйством!» - [He's not a husband, but a dream - that's how wonderfully he takes care of the housekeeping!].

«домашняя хозяйка» - [housewife].

«В детстве я мечтала стать домашней хозяйкой» - [As a child (lit. in childhood) I dreamed of becoming a housewife].

«домашний арест» - [house arrest].

«Его на самом деле брали под домашний арест?» - [Did they really place him under house arrest?].

«домашнее животное» - [house pet].

«У тебя есть домашнее животное?» - [Do you have a (house) pet?].

«мои домашние» - [my family].

«Передай привет твоим домашним!» - [Say hello to your family!].

The last sentence is without a doubt the most important to know in Russian language. Always a good way of saying good-bye and end a nice conversation!

 

Instead of a Russian Time Machine: «Алмазный мой венец» [My Diamond Crown]!

Posted by Josefina

How many times have we not wished that our neighbor was «сумасшедший учёный» [a crazy scientist] who would one day come knocking on our door, asking if we’d like to try out his newly invented «машина времени» [time machine]? The scene, as I always had pictured me it (and I’m sure you see it in pretty much the same way), would remind a lot of the classic Soviet movie «Иван Васильевич меняет профессию» ["Ivan Vasil'evich: Back to the Future"] except given the chance I wouldn’t want to switch ‘profession’ with any Russian tsar and end up in the 16th century. If I had the chance to travel anywhere I wanted to in Russia’s exhilarating past I’d choose to go visit the 1920’s. If I had a lunatic of a Russian neighbor «с такими очками, как у студента физического факультета в советские времена» [with the kind of glasses of a student of the Physics Department in Soviet Times] and he would offer me a ride «в его машине времени» [in his time machine], then I would ask him kindly to set the date to somewhere between 1920 and 1926. Why? Isn’t the answer obvious? Because of all the wonderful Russian writers and poets who were alive back then! Who were so young and ambitious and starting out by writing their best work in those first delicate years of the Soviet Union! Because of everything that was happening in Russian culture during the first half of that decade! It was the first fragile years after «Октябрьская революция» [the October Revolution] and a brand new state was building «новый мир» [a new world] that needed not only «новое искусство» [new art] in general but also «новая литература» [a new literature] especially, and this of course included «новая поэзия» [a new poetry].

None of my neighbors here «в студенческом общежитии» [in the student dormitory] are a crazy scientist and none of them (as far as I am aware at this moment in time) are working on a time machine. But the thing is that we don’t really need a time machine in order to travel back to the 1920’s in Russia - all we need in order to feel just as if we were really there is to pick up a copy of «Алмазный мой венец» ["My Diamond Crown"] by Валентин Катаев [Valentin Kataev]. It isn’t a novel. It isn’t a novella. Not a poem. It’s not recollections. And certainly no memoir, not even a lyrical journal… Then what it is? Let’s call it simply «произведение искусства» [a work of art]. A work of art in which Valentin Kataev writes down stories as they appear in his memory: stories mainly about his youth in the 1920’s and his closest friends with whom he used to spend time, read poetry and drink vodka «в Одессе» [in Odessa], «в Харькове» [in Kharkov] or «в Москве» [in Moscow]. Now Kataev’s ‘drunken chronicles’ would mean little to nothing to us - in the year 2009 - had his closest friends not been the most famous Russian writers and poets of the time…

 This is how a copy of the very first edition of «Алмазный мой венец» Валентина Катаева» [Valentin Kataev's "My Diamond Crown"] from 1979 looks like. It was only printed in some 30 000 copies, but had to be reprinted over and over again when it became «культовая книга» [cultic book] in the early 1980s.

While reading Kataev’s work of art - which consists of no more than 221 little pages without any chapters, it’s just one big «сплошной текст» [continuous text] - I kept shivering. Why did this book make me shiver? Reason one: «у меня очень трепетное отношение к русской литературе» [I have a very quivering relation to Russian literature]. Reason two: «у меня склонность к трепету перед русским поэтам и писателям» [I have a tendency to quiver in front of Russian poets and writers]. And Kataev’s work of art is just as much about literature in general as it is about poets and writers. Kataev knew everybody! People who have become in my eyes almost like literary gods after all of the great novels, splendid short stories and poetry I’ve read by them - «Юрий Олеша» [Yuri Olesha], «Сергей Есенин» [Sergey Yesenin], «Владимир Маяковский» [Vladimir Mayakovsky], «Михаил Булгаков» [Mikhail Bulgakov], «Борис Пастернак» [Boris Pasternak], «Осип Мандельштам» [Osip Mandel'shtam], «Велимир Хлебников» [Velimir Khlebnikov], «Михаил Зощенко» [Mikhail Zoshchenko] - are people that Kataev lived with. To him all of these great poets and writers of the 1920s were not simply «товарищи» [comrades] but «друзья» [friends]. Together they did all sorts of things; they lived their lives side by side back then. When Kataev writes about everything these writers and poets did together - about what was strange about life back then, about all of the evenings that happened to get a tad too ‘wet’, about how they were broke as well as when they were rich just after getting something published - it feels as if they’re alive again. While reading Kataev you feel as if these classic Russian writers are coming to life right in front of your eyes. And you don’t need any time machine at all. After a couple of pages you’re already there. Right inside the stormy literary world of a very young, very hopeful USSR - just as young and hopeful as the writers and their creations were back then. And that’s why I shivered all the way through this work of art - I felt like I was actually there!

But Kataev doesn’t write his friends’ real names in his text. No, he calls his famous friends something else and thus allows for the reader to figure it out on their own. This is called in Russian for «роман с ключом» [roman à clef' or ‘novel with a key'] and is done so well by Kataev in «Алмазный мой венец» that the copy I borrowed in the library last week - from 1979 - was full of different people’s notes and guesses and question marks and exclamation marks… It was interesting in itself to read what the people reading it before me had come up with…! Some guesses were right, others were wrong - but all of them equally qualified, of course. At times Kataev will give you pretty big hints, though, that you won’t be able to misunderstand. For example when he talks of how he came up for the basic plot behind «Двенадцать стульев» ["The Twelve Chairs"] and gave it as an assignment to be written by «брат» [brother] and «друг» [friend]. It is more than obvious here that the ‘brother’ must be his own younger brother «Евгений Петров» [Yevgeny Petrov] and the ‘friend’ then none other than «Илья Ильф» [Il'ya Il'f].

 How should one read «роман с ключом» [‘a novel with a key'] properly, you might wonder? You could try following my example as portrayed above - with a pencil in hand! I made a list of the nicknames in my notebook and while going through the text I filled in the real names next to them as I kept guessing. It was a lot of fun! But then again I am «филолог» [a philologist] and we tend to think things like this are amusing.

Out of the very many interesting things and people you can read about in this truly wonderful work of art, let me mention just a few. I hope that I in this way will give all of you a clearer picture of what this little book it is really about. I hope to show you exactly how close Kataev was with the most brilliant people of his time, of his youth. Not that he himself wasn’t brilliant; after all, he wrote this, didn’t he? And maybe I hope that you’ll read it, too, and come to shiver and smile and be unable to stop reading for curiosity just like I did…

Kataev writes about how he was in love with «синеглазка» [blue-eyed (girl)] when he was very young. She was the younger sister of a writer he calls «синеглазый» [blue-eyed (masculine adjective)]. With this blue-eyed writer he would play in casinos in order to win money and buy vodka and sausage. And he, ladies and gentlemen, is Mikhail Bulgakov!

Kataev would often drink with «королевич» [from the word for ‘king'] and he was among the first to hear this poet’s brilliant «Чёрный человек» ["The Black Person"] - one of the last poems he wrote before taking his life. This is, dear comrades, none other than Sergey Yesenin!

Once «королевич» [Sergey Yesenin] got very drunk and ordered Kataev to take him to the apartment of «Командор» [Commander], since he was convinced that they deep down weren’t poetical enemies at all, but brothers who loved each other deeply. Who is then «Командор»? You guessed it: the only one to be written with a big letter in Kataev’s work of art is of course Vladimir Mayakovsky!

But more than anyone else Kataev writes about «ключик» [‘the little key']. This writer and poet also grew up in Odessa, just like Kataev did, and they became best friends already when they were still both teenagers. «Ключик» then went and became a literary legend after publishing the novel «Зависть» ["Envy"] - about which I have written a post here on the blog last spring - and Kataev ended up traveling Europe after his best friend’s death reading lectures about him. Yes. Yes. I knew you would understand it straight away - this is clearly «Юрий Олеша» [Yuri Olesha]!

And then there’s «мулат» [‘mulatto' - Boris Pasternak] and «щелкунчик» [‘nutcracker' - Osip Mandel'shtam] and many, many more people and stories left to explore in his book… Too many for a simple blog post about Russian culture. What I hope to have given you today is an idea of what Kataev’s ‘work of art’ is like. I highly recommend that you read it. In the original Russian or in a translation. In the mean time I’ll continue exploring late 20th century Russian literature… and be back with even more revelations like this one! Happy reading everyone!