Posts under "Culture"

YouTube Preview Image

In case you missed it, this is Part 2 of the story about old Russian names for the 12 months of the year. January through June are covered in Part 1. As for the video, it has a connection albeit tenuous to this post, specifically to one of the names for September. 

Июль (July) – the old name of this month was червен or червень. The origin of this word is particularly interesting. So if you speak Russian fairly fluently, you might realize that червень is very close to червь (worm). I don’t know about you, but when I think of worms, I think of either рыбалка (fishing) or огород (vegetable garden) with its beneficial огородные черви (garden worms). Yet while July is the perfect month for doing both fishing and gardening in Russia, that’s not where the old name comes from.

Instead, the month got its name after an insect called червец (coccid). This insect was used as a source of highly valuable red dye. That is why this word червен sounds so familiar to another seldom-used word червлёный (deep-red). So July was the month when these insects were collected for making red dye. By the way, English language has several words for this deep red color: crimson and carmine, both from the Arabic word al-qirmiz meaning a coccid; the third word is vermillion, derived from the Latin word for a “small worm”, vermiculus. (Ok, I’m totally geeking out here).

Before I move on, let me just mention that other names for July were грозник, the month of грозы (thunderstorms) and страдник, from страда (harvest time).

Август (August), my favorite month, was called зарев from зарево (blaze or glow). In this case the glow is that of sunset, but the word зарево is more often used to describe зарево пожара (a blaze of a large fire). August is not just the month of spectacular sunsets, but also of abundant дары природы (bounty of nature) from all the farming and gardening. It is the month of густоед (eating well) and was also known as разносол. Now, that’s a very useful word right there. It is no longer used in its singular form, but only in plural разносолы, meaning delicious food in general and pickles in particular. And in Russia pretty much everything that can be grown or caught can be pickled.

Сентябрь (September) was known as ревун, probably from рёв (bellowing) of animals. Why, I’m not sure, so I like its other two names, хмурень and вересень, better. Хмурень comes from the word хмурый (gloomy, overcast) and вересень from the plant вереск (purple heather).

Октябрь (October) had the name of листопад (leaf fall) which is pretty self-explanatory. The weather was getting worse and worse hence the month’s other name грязник (muddy). The plus side of the muddy and chilly October was that all the field work was done for the year freeing up time for personal life. So October was a traditional wedding month or свадебник, from свадьба (a wedding).

Ноябрь (November) was грудень. It actually comes from the word груда. Right now the word груда means a heap, but back then it also meant a frozen rut in the road. So while there was no snow yet, the ground was already frozen. It was almost winter and hence November’s other name, полузимник (half-winter month).

Finally, it’s time for декабрь (December) or студёный. Ask a Russian to think of a sentence that uses the word студёный and they will likely recite a line from a poem “Russian Peasant Children” by Nikolay Nekrasov (this line, Однажы в студёную зимнюю пору… is a meme in its own right). The words стужа (bitter cold) might not be widely used either, but the word простуда (a cold) sure is. Other than студень, December was also known as ветрозим, a compound word made up of ветер (wind) and зима (winter). Brrr….

And there you have it, all 12 months of the year. Again, for most of the learners of Russian language this information has little practical value. There is no need to memorize any of the Russian words in this post since most of them fell out of use a while ago. However, if you are curious about the history of Russian language, love obscure and forgotten words and crave trivia knowledge, then you might find this post rather entertaining.

In case you did not know, «я американка» [I'm American]. I grew up here and I go to university here, and I tend to look at foreign affairs through an American lens. I realize that a large portion of our readers are not American, so this post may not be as relevant or apt to you. However, the American ambassador to Russia was recently in the news and I thought it would be interesting to write about him. I present, without further ado, a post about ambassadors and other diplomatic-related vocabulary. In the photo: «посольство Российской Федерации в Лондоне» [embassy of the Russian Federation in London].

The new United States ambassador to Russia is named Michael McFaul (his name is transliterated into Cyrillic as «Майкл Макфол»). «Он работал профессором в Стэнфордском университете» [He worked as a professor at Stanford University]. As ambassador he lives in «Спасо-хаус» [Spaso House], the official residence of the United States ambassador in Russia.

There has been controversy ever since McFaul arrived in Russia because he met with some opposition leaders. Plus, he was involved in the «перезагрузка» [reset] policy with Russia that does not seem to have been entirely successful. McFaul does not speak Russian as well as his «предшественник» [predecessor], John Beyrle. «Байерли свободно говорит по-русски» [Beyrle speaks Russian fluently]. (Seriously, Beyrle’s Russian is amazing. Listen to an interview with him sometime.)

Some more general vocabulary: in Russian, ambassador is «посол», so it is pretty logical that «посольство» is embassy. «Консульство» is consulate. (And remember, the two are different! In general, embassies are usually larger and are led by an ambassador, whereas consulates are led by a «консул» [consul].) «Дипломат» [diplomat] is nice and easy to remember. «Паспорт» [passport] and «виза» [visa] are also nice cognates.

What do you think of the new United States ambassador? Do you have any questions about diplomatic-related vocabulary? Let me know in the comments!

What does this wood goblin have to do with the forest animals in the title of the post? Keep reading and you will find out the connection and the goblin’s name in Russian. Image courtesy of Wikipedia.

This post was going to be about Russian grammar. However, after having our regular чаепитие (tea time) with моя хорошая подруга (my good friend) earlier today, I radically changed my mind for two reasons:

She shared three beautiful LiveJournal blogs with me by Russian фотографы-натуралисты (nature photographers) and I want to share those with you. Besides, it’s Friday, a day when we should probably prepare to ease ourselves into the upcoming weekend.

First, a few words about the LiveJournal blogging platform. In Russia it is known as Живой Журнал (lit: Live Journal) or simply ЖЖ. It seems to be the most popular блог-платформа (blogging platform) in Russia. Thanks to its community sharing and following features it also acts as a popular социальная сеть (social network). In the last few months, it’s started getting upstaged in this role by Facebook, which наконец-то набрал обороты и в России (finally shifted into a high gear in Russia as well).

I will do a tour of ЖЖ some other time. Meanwhile, here’s the link to дайджест (a digest) of the Russian ЖЖ so you can start exploring, reading and learning some великий могучий русский блоггерский язык (the great and mighty Russian language of the bloggers).

And now for the wonderful nature blogs my friend shared with me:

The first blog is authored by Игорь Шпилёнок (Igor Shpilenok), a nature photographer who splits his time between государственный природный заповедник «Брянский лес» (State nature reserve “Bryansk Forest”) in the Western Russian and Кроноцкий заповедник (Kronotzky nature reserve) on Камчатка (Kamchatka), a peninsula in the Russian Far East.

It is mostly pictures accompanied by short stories explaining what’s going on or why the author chose to post each picture. That’s if you want to take it easy and just relax looking at the beautiful photos of Russian wildlife. For those wanting to dig deeper, there are Дальше… (Read more…; lit: beyond, further) links to more detailed stories and even more photos. Igor doesn’t limit himself to just the wildlife though as you can see from this poignant post about his tiny village of Чухраи (Chukhrai):

В одном из самых глухих уголков юга Брянской области, в десятке километров от границы с Украиной, рядом с заповедником «Брянский лес» затерялась деревенька в пятнадцать жителей – Чухраи…

(In one of the most remote corners of the south of the Bryansk region, a dozen (lit: ten) kilometers from the border with Ukraine, near the nature reserve “Bryansk Forest” is hiding a village of fifteen people – Chukhrai…)

The second blog is by Василий Солкин (Vasiliy Solkin). He blogs from Владивосток (Vladivostok), the administrative center and the largest city in Приморский край (Primorsky Krai) in the south corner of the Russian Far East. Plus he keeps up a fantastic website Зов тайги (Call of the Taiga) that is, in his own words, журнал для тех, кто не спешит на Гавайи (a magazine for those who are not in a hurry to get to Hawaii).

Before you start browsing through this blog, I strongly urge you to follow Vasily’s advice:

Дорогой ты мой новый читатель! Добро пожаловать в журнал, главные герои которого – амурский тигр и дальневосточный леопард. Чтобы понять, куда и к кому ты попал, необходимо и достаточно пробежать глазами два сериала: «Плюс радификация всех зверей» и «Леопарды, с которыми лично знаком».

(My dear new reader! Welcome to the magazine where the main characters are the Amur tiger and the Amur (lit. Far Eastern) leopard. To better understand where you are and whom you found, it is necessary and sufficient to skim through the two series of posts: “Plus the radio tagging of all animals” and “Leopards with whom I am personally acquainted”.)

The third and final blog is by Александр Левашов (Alexandr Levashov) whose LJ alias is lev_leshii. By the way, леший (wood goblin) in Russian folklore is хозяин леса (the master of the forest) who lives in the darkest and oldest part of it and keeps it safe. So a леший helps good folks and punishes those who are trying to do harm to its keep.

Alexandr is from Рыбинск (Ribinsk) in Ярославская область (Yaroslavl region). A couple of примечательные особенности (notable features) of the town’s location are that it is located at the northernmost point of Волга (the Volga river) and is situated on условная линия (an imaginary line) dividing зона смешанных лесов (broadleaf or mixed forest zone) from тайга (taiga).

In addition to photos, Alexandr also posts some moving short stories on his blog. After browsing just a bit, I found this one titled Барсучий городок (The Town of Badgers). Enjoy!

I hope you will enjoy these three blogs for both their stunning photography and their beautiful stories about Russian nature. If natural history and conservation appeal to you, this will be a very enjoyable way to improve your Russian language skills as well. Хороших вам выходных! (Have a good weekend!)

YouTube Preview Image

Let’s talk some more about Russian weddings. I left off on the part where новобрачные (the newlyweds) leave the ЗАГС (registry office). In case you missed the first part, it is here. Somehow I completely forgot to mention обмен кольцами (exchanging the rings) that happens during the ceremony. Wedding bands in Russia are called обручальные кольца and are worn on безымянный палец правой руки (ring finger on the right hand, lit: the no-name finger).

This fact is not nearly as interesting, in my opinion, as the fact that the word окольцованный (ringed) describes both a married man (for a married woman it’s окольцованная) and a banded bird or animal. Note that this word uses страдательный залог (passive voice) and implies that the subject gets marked and kept track of.

But back to the ЗАГС! As молодые (newlyweds; lit: the young ones) return to their кортеж (motorcade) they are whisked away for прогулка (a walk). This is a well-established tradition and is a way to на людей посмотреть и себя показать (to see and be seen). Every town has a place or several that are traditional for such walks.

In my hometown of Volgograd, for example, it’s the Great Patriotic War memorial on the Mamayev Hill. If this strikes you as a strange choice of venue, I hasten to add that many couples visit such memorials not just for the obligatory свадебные фотографии (wedding pictures) or for showing off, but to pay their genuine respects and возложить цветы (lay flowers) honoring the war sacrifices. Besides, since Soviet times, there were very few beautiful and well-kept public spaces in Russia other than the memorials.

Other destinations for свадебная прогулка (wedding walk) include park with scenic views, historic buildings, or places that are meaningful to the couple, for example фонтан, возле которого было назначено первое свидание (a fountain near which the couple met for their first date).

If you are visiting Russia and want to see a Russian wedding, head over to a park or a memorial in the city center and, chances are, you will see not one, but several wedding parties. This is true even if it’s cold and snowy outside. The bride will still be in her lacy dress and dainty shoes and her maids will be in (usually very short and open) dresses and high heels walking gingerly over обледенелый тротуар (ice-covered sidewalk), posing for pictures.

YouTube Preview Image

And then it’s time for свадебное застолье also known as свадебный банкет (wedding feast or banquet). It used to be done at home and all the dishes were cooked at home as well. Since Soviet apartments were quite small and the number of приглашённые гости (invited guests) quite large, the merriment would oftentimes spill into лестничная площадка (a landing between the floors in apartment buildings) or into the courtyards. Then it became truly a communal affair as neighbors joined in, frequently bringing food and drinks to the table.

Nowadays celebrating in one’s house is a lot less common. Instead, a banquet usually takes place at a restaurant or a café. In some cases, a river cruise is booked, conveniently combining прогулка (a walk) and застолье (a feast). Either way, such застолье, with lots of food and plenty of alcohol, can go on for hours. If it’s held at a private house, it can go on for a whole day or longer.

And yes, Russians have the tradition of shouting Горько! (Bitter!) at a wedding banquet. When guests chant горько! the bride and the groom have to stand up and kiss. Where does this tradition originate? Nobody knows for sure. The version that I like the most explains that while vodka that is customarily drunk at weddings is bitter, the newlyweds sweeten its taste with their поцелуй (kiss).

Two other must haves at a wedding are музыка (music) and тамада (toast-master). Russians have a nice saying that sums up the importance of music at a wedding: что за свадьба без баяна – пьянка да и всё (a wedding without an accordion is just a drinking binge). Not to say that there is an accordion at every wedding…

A тамада (toast-master), however, is present at every wedding. Sometimes it is a professional, hired for the occasion. Sometimes it is a relative or a guest who is particularly knowledgeable in all things toast-making and keeping the banquet fun going until the wee hours and given the newlyweds the proper send-off for their свадебное путешествие (wedding trip) or медовый месяц (honeymoon).

Doesn’t look like much, does it? Yet this fairly unassuming doorway, with a four-letter acronym ЗАГС, leads to a life of (hopefully) married bliss. This particular door is for the ЗАГС is in my hometown of Volgograd. I walked by it countless times as a child and was inside the office only twice, at a friend’s wedding and at my grandparents’ fiftieth anniversary.

I am going shopping for a set of two фаянсовые чашки (earthenware tea cups) today. It is a gift for a friend who is celebrating девятая годовщина свадьбы (ninth wedding anniversary). In Russia, the ninth is known as фаянсовая свадьба (earthenware wedding). So let’s talk weddings today.

Have you ever had a chance to be a guest at a Russian wedding? If not, you can still observe some of the traditions while vacationing in Russia and touring the sights. So what exactly is свадьба по-русски (Russian-style wedding).

To begin with, it’s a really big deal. Most weddings are celebrated с размахом (in a big way). This doesn’t necessarily mean шикарная церемония (lavish ceremony). The emphasis is on число гостей (the number of guests) as well as on celebrating от души (from the heart).

Let’s start by learning Russian words for the most important participants in a wedding ceremony:

Жених – a groom

Невеста – a bride

Свидетельница – a maid of honor (lit: a witness since she will be witnessing the registration of the marriage record)

Свидетель, also known as шафер or дружка – a best man (lit: a witness, for the same reason)

Nowadays many Russian couples венчаются в церкви (have a church wedding ceremony). Венчание literally means crowning. During the ceremony свидетели (see above свидетель and свидетельница) hold венки (wedding crowns or wreaths) over the couple’s heads.

The official paperwork is not handled by the church, but instead the happy couple goes to расписаться (register the union, lit: sign) to a local отдел записей гражданского состояния (registry office), ЗАГС for short.

But before that happens, a groom must go through an ordeal known as выкуп невесты (paying ransom for the bride). It is a game in which the groom and his friends are met at the entrance into bride’s house or apartment building by bride’s friends and guests.

To advance, a groom must pass through a series of tests, such as come up with as many ласковые имена (tender names) for his суженая (bride, lit: the intended one) as there are steps to the door. He might be challenged to remember meaningful dates and numbers – date of первое свидание (first date), date when he сделал предложение (proposed), the bride’s clothing sizes, etc. Or he might have to dance or sing or pass other tests. If he doesn’t pass a test, he can buy his way to the bride’s door by giving away candy, chocolates, Champaign, vodka, or money.

Once the groom gets to the bride, they make their way outside to свадебный кортеж (a wedding train or cavalcade). It is easy to tell the bride-and-groom’s car in the procession.

Not only will it be the front car, but also the fanciest looking one and the most decorated. Some of the most popular decorations include large golden обручальные кольца (wedding bands), цветы (flowers), ленты (ribbons), куклы-невесты (dolls dressed up in wedding dresses), воздушные шары (balloons), and колокольчики (bells).

At this point, the bride and groom are driven to ЗАГС (registry office) where they will go through a short церемония бракосочетания (marriage ceremony):

The bride and the groom enter под звуки свадебной музыки (accompanied by the wedding music). Traditionally, it’s Свадебный марш Мендельсона (Mendelson’s Wedding March). Регистратор (registering official) greets everyone and addresses the couple with a pretty standard spiel.

She  reminds everyone that this is самое прекрасное и незабываемое событие в жизни (the most beautiful and unforgettable event in life). She mentions the importance of family and великий долг друг перед другом и перед будущим детей (great obligation to each other and to the future of children).

Then брачащиеся or брачующиеся (entering into the marriage; an official and infrequently used word) confirm that their decision to create a family is искреннее (sincere), взаимное (mutual) and свободное (here: of free will). Once the bride and the groom both answer да, they sign the registry.

And that’s when the words объявляю вас мужем и женой (I declare you a husband and a wife) are finally said and the newlyweds целуются (kiss each other). The official then says a few напутственные слова (parting words), congratulates the couple and the guests and everyone gets to raise the first Champaign toast to the new family.

Now that the official part is over with, the semi-official поездка по городу (city tour) begins followed by a reception. More on that later. Now I have to go buy my чайный сервиз (tea set or tea service) or I risk turning up at the friend’s party с пустыми руками (empty-handed).

Back to the Top