Posts in September 2009

Russian Word of the Week: «Халява» [Freebie]

Posted by Josefina

Looking through pictures from a couple of absolutely lovely and lazy summer days spent with my friend Marina’s family «в Кургане» [in Kurgan] in July, I came across this one: «Кафе Старая Прага. 20 июля в 18.00. Вход бесплатно (ХАЛЯВА) :-)» [Café Old Prague. July 20th at 18-00. Entrance free of charge (FREEBIE) :-)]. And that’s when I realized that this word - «халява» - is perfect for Word of the Week this week! I have also seen almost the same thing written «на маршрутках» [on those special, most typical Russian mini-buses; on ‘marshrtukas'] since the beginning of the «кризис» [crisis] last fall and they had to lower the price of a ticket from 20 rubles to 10 rubles: «Халява, господа [Freebie, good people!]

After opening up the old faithful «Этимологический словарь русского языка М. Фасмера» [M. Fasmer's Etymological Dictionary of the Russian Language] it became clear to me that the etymology of the highly useful Russian word «халява» [freebie] is unclear. But that doesn’t mean that we can’t use it! Of course we must use it. «Халява» might not be in all Russian-English dictionaries, and I’m not sure that I’m completely content with the translation of it as ‘freebie’. Therefore I think we should take a look at some of its synonyms in Russian:

«Бесплатно» - [free of charge; free; gratis]. This one is the most obvious one and a word that you probably already knew! (And if you didn’t know it before, then make a note of it now because it will surely come in handy!) There’s nothing wrong with repeating since after all there is a famous Russian proverb that proudly proclaims: «Повторение - мать учения!» ["Repetition is the mother of learning!"].

«Даром» (also «задаром») - [free; gratis; free of charge; for nought]. If we in this adverb can find the noun «дар» [gift; donation; grant] it will start to make a lot more sense.

«Дармовщина» - I couldn’t find in my Russian-English dictionary, but I know that it also a synonym and that it translates into Russian as «то, что получено бесплатно или за чужой счёт» [that which is received for free or paid for by someone else].

If you notice that they’re handing out samples of «шоколад» [chocolate] or «конфеты» [candy] at your local «супермаркет» [supermarket], all you need to do to make the one you’re shopping with understand what’s going on is to point in the correct direction and say: «халява!» If you receive something for free, like for example «поездка на двоих в Турцию» [a trip for two to Turkey (why not? It could happen!)], you should use the following construction when bragging about it in front of your Russian friends: «Я получил/а эту поездку на халяву!» [I received this trip for free!].

And there’s of course a piece of Russian phraseology using this most valuable word, since everybody - including Russians, «конечно!» [of course!] - love to get something for free (or to have it paid by someone else for that matter…):

«На халяву и уксус сладкий» - ["Anything that's free is good"; lit. "Even vinegar is sweet if it's free"].

But «халява» doesn’t just mean something that’s a ‘freebie’, it can also mean that something is just ‘easy’, something that one doesn’t have to work much for - effortless, in other words. «Халява» is used in this meaning in the phrase «Учёба здесь - халява!» [‘it's really easy to study here'; or ‘it doesn't take much brains to study here']. And don’t forget that this noun also has an adjective - «халявный»! So now you can say «халявный ужин» [free dinner] if you didn’t have to pay for dinner, and «халявная работа» [easy job] if you didn’t have to put any effort into it at all. Very practical, isn’t it?

Going through pictures from my visit to beautiful Kurgan in July, I came across this one of a very special place - «Музыкальный киоск Высоцкого» [Vysotsky's Musical Kiosk]. What is it? It is a kiosk that plays the music of Vladimir Vysotsky 24/7! Definitely a place not to be missed «в столице Зауралья» [in the capital of ‘Behind the Urals']!

 

How to Make Russians Do as You Say, or Mastering «повелительное наклонение» [imperative]

Posted by Josefina

This peculiar note I came upon on the wall of the restroom at the university today and couldn’t help but to share it with you, first and foremost because it is packed with information necessary for today’s grammatical note: «повелительное наклонение единственного числа» [imperative in singular]. «Если не сможешь сделать это аккуратно - лучше не начинай!!! Оглянись, возьми щётку и убери за собой!!! Спасибо!!!» [If you can't do this carefully - it's better not to start!!! Turn around, take the brush and clean up after yourself!!! Thank you!!!]

Sometimes you’re faced with the challenging task of having to ask a Russian to do something. How do you make a Russian do as you say? Luckily for us the Russian language has thought about this long before we realized it would be a problem for us and thus it has invented the practical «повелительное наклонение» [imperative, imperative mood] for this purpose. The adjective «повелительный» comes from the verb «велеть» meaning ‘order; say; will’ and the noun «наклонение» means ‘inclination; declination; nutation; mood’, which makes this «словосочетание» [collocation; combination of words] translate into English literally as ‘the ordering declination’. Knowing this we can easily figure out that this form of the Russian verb is used for a special purpose - to give orders to Russians (and other «русскоговорящие» [Russian speakers] for that matter). Knowing that doesn’t, however, make it any easier to give an order to a Russian. In order to do that (ha! word play!) we must learn what exactly happens to the Russian verb in imperative. And that’s what we’re going to do today!

Before giving an order to a Russian there are TWO (2) important things you must first find out about the situation in which you are about to do this:

1) Are you «на ты» with this particular Russian, i.e. you’re close friends, or close in age, or just enjoy an informal relationship with each other? Or are you two «на Вы», i.e. the other person is much older than you, or a stranger, or someone with whom you have a formal relationship?

a) If you’re «на ты» with this person, then you should use the «единственное число» [singular] form of the verb in imperative, meaning that the verb form you use should end on «й» or «и» (most likely, though there are verbs that end on «ь» [the soft sign] in imperative, like, for example «режь!» [cut!]). For example:

«слушай!» [listen!], «смотри [look!], «читай!» [read!], and «подожди [pf. wait!]

б) But if you’re «на Вы» with this person, you must use the «множественное число» [plural] form of the verb in imperative, which means that the verb form you use ends on «ТЕ». Here are some examples to illustrate this - a little more formal - way of ordering people around in Russian (note: this form is also used when you’re asking MORE THAN ONE Russian to do something):

«слушайТЕ!» [listen!], «смотриТЕ!» [look!], «читайТЕ!»  [read!], and «подождиТЕ!» [pf. wait!]

(Did you see how the verb forms in plural are different from the ones in singular in Russian, while the verb remains the same in English translation no matter if it’s plural or singular? Good! Now noticing this might be easy, remembering it is the tricky part!)

2) As always when faced with Russian verbs, one must pick one out of the two possible «вида глагола» [verb aspects]. Also when using imperative we must make the hard choice between «несовершенный вид» [imperfective aspect] and «совершенный вид» [perfective aspect]. Deciding between the two is much harder than deciding whether or not you’re close friends with someone, and that’s why I’m not going to get into this on a detailed level today. Let’s start out «потихоньку, помаленьку» [silently, little by little], as the Russians themselves would say!

a) «Несовершенный вид» [imperfective aspect] is the neutral way to command someone to do something. You should use this aspect when it is the action itself, and not its result, that you’re after:

«Сидите тихо!» - [sit quietly! (plural)]

The imperfective aspect also the aspect used when you’re not commanding through imperative, but actually expressing a polite invitation:

«Заходи (sing.), or «Заходите!» (plural) - [Come in!]

«Бери печенье, наливай сам (сама) кофе!» (sing.), or «Берите печенье, наливайте сами кофе!» (plural) - [Take some cookies, pour yourself some coffee!]

When you DON’T want someone to do something, imperfective aspect is also the one used:

«Не закрывай/не закрывайте окно - [Don't close the window!]

«Не говори/не говорите плохо про людей, которых не знаешь/не знаете!» - [Don't talk bad about people you don't know!]

«Сиди/сидите, не вставай/вставайте!» - [Sit, don't stand up!]

«Не звони/звоните мне больше!» - [Don't call me anymore!]

б) «Совершенный вид» [perfective aspect] is the most frequent form used when hoping for a positive reply as you’re commanding someone to do something in Russian language. When using the perfective aspect you’re most concerned with the result of the action, and the action as a whole:

«Пожалуйста, открой/откройте дверь!» - [Please open the door!]

«Скажи/скажите как проехать на улицу Маяковского!» - [Tell me how to get to Mayakovsky street!]

«Прочитайте/прочитай дома первую и вторую главы - [Read (through) the first and the second chapters at home!]

The perfective aspect is also used when you’re asking to be brought something in a restaurant or in a shop:

«Передайте/передай мне, пожалуйста, соль» - [Please pass me the salt!]

«Принесите/принеси мне, пожалуйста, воды» - [Please give me (a glass of) water!]

«Покажите/покажи мне, пожалуйста, янтарные изделия» - [Please show me the amber products!]

And so it is time to sum up today’s lesson and try our best to apply what we’ve learnt to make Russians do what we want. Let’s say you have a Russian pen pal that hasn’t written to you in a while and you really want them to write you a letter. Which form of imperative should you use? Well, let’s have a look!

«Пиши мне!» - [Write me!]: using this kind of phrase means you consider yourself a) a close friend of your pen pal, and б) that you just want them to ‘write’, i.e. you’re not really being that specific, not after any particular ‘result’.

«Напиши мне!» - [Write me!]: with this command you’re still a) close with your pen pal, but б) you want to see a result, and this result that you’re asking them is - most likely - a real letter and not just a simple «привет, как делишки?» ["hey, how you doing?"].

I hope this was «полезно» for everyone, and that you understand that just because you’re using the right imperative form doesn’t automatically mean that you’ll actually get Russians to do as you say! But it is always worth a try…

 

«Мурка!»: a Russian musical «на мотивы русского шансона» [to the tunes of Russian chanson]

Posted by Josefina

Russia doesn’t just have a people with a ‘wide soul’ - «широкая душа» - but also a wide and diverse culture - «русская культура широкая и разная». Today’s post is about a part of Russian culture that is not among the first things you might find out about this country, but a part that is larger than one imagines it to be initially and has a strong influence on many other parts of society as well. This part of Russian culture is called «блатная музыка» [‘thieves' music'; ‘music from the criminal world']. The adjective «блатной» translates into English as ‘rouge; thieves” and is used to define any noun that is connected with the Russian criminal world. Most of Russian traditional «блатные песни» [‘songs from the criminal world'] belong to a musical genre known in Russia as «шансон» [chanson], or even «русский шансон» [Russian chanson] since it differs some from the French music genre it originally took its name from. «Шансон» is loved by many, many people in Russia today; the most popular radio station «в Свердловской области» [in Sverdlovsk Region] where «Екатеринбург» [Yekaterinburg] is located, is none other than «радио шансон» [Radio Chanson]. Over 50% of all people in our region listen to this radio station on a daily basis. This radio station doesn’t only play «блатная музыка» but sometimes it is difficult to define what is what, especially for someone like me who first came in touch with the Russian «блатной мир» [criminal world] through the works of «Фёдор Михайлович Достоевский» [Fyodor Mikhailovich Dostoevsky] and «Варлам Тихонович Шаламов» [Varlam Tikhonovich Shalamov]. Both of these writers collected «выражения тюремного жаргона» [prison jargon expressions] while serving their sentences, but dealt with the material they gathered in completely opposite ways. Dostoevsky used them in almost all of his later works while Shalamov principally cleared everything he ever wrote from any word or phrase that sounded like «блатной язык» [‘criminal language']. Both of these opinions - Dostoevsky’s positive and Shalamov’s negative - are still current in Russian society today. Either Russians say this kind of culture is okay, or they don’t want to have anything to do with this part of society at all. This I knew before I went to see «Мурка! мюзикл на мотивы русского шансона» [Murka! a musical to the tunes of Russian chanson] this evening with my Russian friend Марина [Marina] and my Korean roommate Вика [Vika]. I received three free tickets on Friday afternoon while I was being treated to «кофе с коняком» [coffee with brandy] by one of my friends who happens to be both «преподаватель биологии» [a teacher of biology] and «мой студент шведского языка» [my student of Swedish language] at the university. A young woman was offering university teachers free tickets to see this new Russian musical and my friend said that he would never go since he «к шансону никак» [doesn't like chanson at all] and because he thinks spreading this negative culture is «плохо» [bad]. Now as you see, my Russian friend agrees with Shalamov and would rather wish this part of Russian society didn’t exist at all; at least he doesn’t want to look in that direction and acknowledge it. But I don’t agree with him and so I asked to give me some tickets instead. Why did I do that? Because I am a huge fan of criminal elements? No, but because I find this culture extremely fascinating. After all I am but a humble philologist and since Russian «блатари» [criminals] have their own «слова» [words] and «фразелогия» [phraseology] I cannot help my curiosity. And since I am not an expert on Russian chanson - except for what I’ve heard here and there due to have lived here for long enough - I thought it would be an excellent opportunity to brush up on my knowledge of classical tunes such as «Таганка» ["Taganka"] and «Мурка» ["Murka"; (did you know that «Мурка» [Murka] is short for «Маруся» [Marusya] that’s short for «Мария» [Maria])]?

Outside of «дворец культуры железнодорожников» [the railroaders' recreation center] before the show this Sunday evening. «Слева на право: я, Вика, Марина и снова я» [from right to left: I, Vika, Marina and once again I].

Upon entering a very average looking «дворец культуры» [recreation center] - anyone who has ever visited one of these traditional Soviet buildings knows that the saying ‘if you’ve seen one, then you’ve seen them all’ can be applied to them - I didn’t know what to expect. Neither did my friends know what to expect. All we knew was that we were going to hear Russian traditional songs in new versions and that’s what we received in the end. The musical was great! I might be a bit biased, though, since I have to confess to being both «большой любитель мюзиклов» [a big fancier of musicals] and «большой ценитель оперы» [big appreciator of opera]. This means that a show where people suddenly and/or continuously sing and/or dance cannot fail to be liked by me. But this show was somehow different; and perhaps it was the music that made that difference. As always in Russia, the actors and the dancers were all great performers and the singing was impressive. Both my friends were very impressed by the show and the evening was very pleasant. On our way out of the «дворец культуры» people all around us were singing the tunes from the musical and some were even dancing… That’s what great an impression it made on the audience! Can’t be anything but a good sign, right? And I couldn’t get the best song of all - «Таганка» ["Taganka"] - out of my head during our ride home «на троллейбусе» [on the trolley bus] so the first thing I just had to do when I got home was to find it on youtube… Which I did in a very nice version by «Михаил Шуфутинский» [Mikhail Shufutinsky] that I’m posting below, as well as the lyrics in Russian together with my very own translation in English. Now you can learn the words and sing along too! (P.S. «Владимир Высоцкий» [Vladimir Vysotsky] also has a version of this song on youtube, maybe you’ll like his version more…)

Цыганка с картами, дорога дальняя.

[A Gupsy woman with playing cars; a distant road.]

Дорога дальняя, казённый дом.

[A distant road; a house belonging to the state.]

Быть может старая, тюрьма центральная

[Maybe the old, the central prison]

Меня, парнишечку, по новой ждёт.

[awaits me, laddie, with a new term.]

Быть может старая, тюрьма центральная

[Maybe the old, the central prison]

Меня, парнишечку, по новой ждёт.

[awaits me, laddie, with a new term.]

 

Припев: [Refrain:]

Таганка, все ночи, полные огня,

[Taganka, all the nights full of light,]

Таганка, зачем сгубила ты меня?

[Taganka, for what have you ruined me?]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

 

Я знаю, милая, больше не встретимся…

[I know, honey, we won't meet anymore...]

Дороги разные нам суждены.

[Different roads are destined for us.]

Опять по пятницам пойдут свидания

[Again on Fridays there'll be meetings]

И слёзы горькие моей родни.

[and my relatives' bitter tears.]

Опять по пятницам пойдут свидания

[Again on Fridays there'll be meetings]

И слёзы горькие моей родни.

[and my relatives' bitter tears.]

 

Припев: [Refrain:]

Таганка, все ночи, полные огня,

[Taganka, all the nights full of light,]

Таганка, зачем сгубила ты меня?

[Taganka, for what have you ruined me?]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

Таганка, я твой бессменный арестант,

[Taganka, I am your permanent prisoner,]

Погибли юность и талант в твоих стенах.

[youth and talent got lost inside your walls.]

 I don’t know why I came to like this song so much. There’s something about its «настроение» [mood], I guess… But then again, we don’t always have to understand everything.

 

«Возвращение!» [The Return!]

Posted by Josefina

Today’s post is long overdue. «Я знаю!» [I know!] It’s been almost a week since the last post. «Простите меня [Forgive (pl.) me!] But there’s a reason for the delay - or, many reasons even! «Будьте снисходительны!» [Be (pl.) permissive; pardoning; forgiving!] Today’s post is named «возвращение» [return] but it won’t be about the splendid movie «Возвращение» ["The Return"] by contemporary Russian movie director «Андрей Петрович Звягинцев» [Andrey Petrovich Zvyagintsev] - though I highly recommend you watch this movie in the original Russian (with subtitles if you can find it) - but about another «возвращение» [return]: «моё возвращение в Россию» [my return to Russia]. «Моё возвращение на Урал» [my return to the Urals] took place on Sunday evening, and since it’s already Thursday you might be wondering what I’ve been doing during the past four days? Since I’ve evidently been far too busy to blog about grammar and the like? Well, as always «моё ежегодное возвращение в Екатеринбург» [my annual return to Yekaterinburg] means dealing with a lot of stuff, mainly collecting «разные справки» [different ‘documents' - the magical Russian word «справка» means ‘reference; enquiry' in English but exists in Russian reality in the form of a small piece of paper that proves something or other about your person and is authorized by an official stamp and an accompanying signature]. Life in Russia demands a wide and assorted array of different «справки»! First of all I had to gather together a small collection of «медицинские справки» [medical 'documents'] in order to be allowed to live in the university’s «общежитие» [dormitory; hostel]. Most of you readers are already - I think - aware of the rule of having to obtain a negative HIV-test before applying for a visa to the Russian Federation. Well, actually you have to prove you’re even healthier than that once you arrive in the country - at least if you’re going to be living in a «студенческое общежитие» [student dormitory]. You have to а) «сделать флюориографию» [do fluorography (i.e. make sure your lungs are free from tuberculosis)]; and б) «пройти санпропускник» [pass a sanitary check-up (i.e. make sure your hair is free from lice)]. If you’re not sure what Russian «справки» might look like, check out my impressive collection below:

«Справка» - «существительное женского рода» [is a feminine noun] and that’s why it changes into «много справОК» when put in the case that we all love and know as GENITIVE PLURAL - meaning that they’re ‘many’. If you don’t have one then you have to say: «У меня нет справкИ». But thankfully - as you can probably tell by the picture above - I didn’t have that problem this week when I officially reclaimed my room in the dormitory for yet another year to come. My favorite is the one with the x-ray of my lungs… looking good, «не правда ли?» [is it not true (or: don't you think so)?]

Now the picture above is all that remains of these «справки». I had to hand them over to the «заведующая общежитием» [manager (fem.) of the dormitory] order to receive my new «пропуск» [pass] and be allowed to come and go here as I’d like for the next academic year.

 Generally speaking, I’m very excited to be back in Russia! Even though this is my sixth year in Russia - «мой шестой год в России» - and I should be getting tired of this country by now, I am not. Not at all! There’s always something left to explore here, and that’s one of the reasons why «я так люблю эту страну» [I love this country so]! Russia is always a surprise, sometimes not-so-pleasant, but most of the time very pleasant indeed. And one can never learn everything there is to know about Russia, not to mention everything there is to say in Russian! On Monday afternoon, as I walked the streets of Yekaterinburg for the first time in more than a month and a half, I couldn’t stop smiling. It feels good to be back. And I hope that my return to Russia will mean more inspired as well as more frequent blogging! The summer is always a slow time, but I have lots of new ideas that I would like to try on the blog this fall. I am hoping to be able to give you tips on Russian movies to watch (see the title of this post for where to begin if you feel like getting a head start). I thought we’d mix Soviet classics with contemporary Russian movies, and that I would only recommend the movies I’m sure you can get a hold on out there in the world. «Как вы думаете, это хорошая идея?» [What do you think, is it a good idea?] I’m usually not a movie person, but this summer I happened to watch the Soviet classic «Влюблён по собственному желанию» [‘In Love out of Free Will'] from 1983 and fell completely in love with it! Out of free will, by the way!

As a way of preparing myself for this fall’s new classes «в магистратуре» [in the Master's program] I bought «очень патриотические тетради» [very patriotic notebooks]… they only had three different ones and so I had to buy two with the red Kremlin on them. And that’s okay even though my personal favorite is the one with the big Russian flag…

 

Listen While You Read, or – Read As You Listen

Posted by Josefina

«Белка» [Squirrel] in Siberia during the first month of spring - changing color from gray to red/orange.

In three days I’ll be returning to Russia - more specifically, «на Урал» [to the Ural Mountains] - but until then I have a great tip for all of you. One of the things that make learning a language outside of the country in which it is spoken very difficult is because it is hard to learn its melody. It is hard to learn how to speak it if you’re not sure how it is pronounced; what it sounds like. To make this problem a little bit smaller - to give a helping hand, so to speak - you could try listening to Russian books as you read them. Or the other way around - read them while listening to them. This idea came to me the other day when I was once again browsing through the splendid Russian site about Varlam Shalamov (I know, I know, this summer has been a little too much about this brilliant author, but sometimes I can’t help myself) and came across a section called «аудиозаписи» [recordings] where you can download (very legally and entirely for free) files with Varlam Shalamov reading some of his own short stories and poems. So I did. And was very pleasantly surprised both by the sound of his voice and the way he read his own works. Especially good is the recording of the short story «Белка» [The Squirrel] found in his short story collection «Воскрешение лиственницы» [Resurrection of the Larch Tree]. I recommend first locating the short story’s text here, then downloading the short story’s sound file here, and look at the text while you listen to Varlam Shalamov reading it. I loved it. I hope you’ll all like it just as much as I did.

And remember - this is one thing you can’t do with authors like Dostoevsky; download a file where he’s reading «Преступление и наказание» ["Crime and Punishment"] and then follow his voice in the text…