Posts in July 2009

«Пилорама 2009» [Pilorama 2009]

Posted by Josefina

Only on the way back from «Международный форум Пилорама» [The International Forum Pilorama] held in the village «Кучино» [Kuchino] outside and on the territory of formerly GULAG camp, presently museum of political repressions «Пермь-36» [Perm'-36], did I see a real-life (as apart from online) advertisement for it. Inside a bus stop in «Чусовой» [Chusovoy], which is the nearest town…

It’s been over a week since the last post here on the Russian blog, something for which I am very sorry and I hope that you can forgive me for not making it all the way to a computer - or, more correctly, to a computer with internet - during the entire previous week. The first half of it was spent visiting a close friend and her family in the city of «Курган» [Kurgan] which is located in the only part of the world that bears the name of «Зауралье» [a word that could be translated as ‘behind the Urals']. I had only just barely got on the bus back to Yekaterinburg on Thursday - traveling by bus in Russia can only be recommended to the truly brave and it is not even close to as romantic as riding the train in Russia - when a friend of mine called and asked if I would want to go with him to a festival called «Пилорама» ["Pilorama"] that would take place during the weekend on the premises of the famous GULAG museum «Пермь-36» ["Perm-36"]. My friend, who is also a foreigner in Russia just like me, doesn’t speak Russian, had never visited the museum before and told me that he would not go without me. It was the second time I heard about this festival. The first time I heard about it had been only a week before; on Thursday when I was walking in the footsteps of Shalamov in «Соликамск» [Solikamsk]. There I had - surprisingly enough - managed to run into the former director of the town’s regional museum and as she had given me a tour of everything there is to see in Solikamsk, she told me about the annual event “Pilorama” at everyone’s favorite museum of political repressions. I pondered going there on my own, but decided against it as I do not own a tent and going there would involve tenting. In retrospect I’m very glad that I didn’t go there on my own, as on my own I would have taken the bus there and probably not succeeded in getting a seat on one since there were many thousands of visitors to this event. And more than a few of them came on buses that kept pouring in during both the first and the second day. I was surprised to see so many people there, since I had paid more attention to the whole GULAG themed part of this civic forum, and managed to not notice what many others - especially «молодёжь» [youth; young people] - came there for in the first place: «концерты!» [concerts!].

Here is some art painted on one of the walls inside the former camp’s territory. The prisoner is writing the word «протест» [protest] while on the back of the fly it says «статья 58 (пятьдесят восьмая):10» [Article 58:10]. This infamous article cost many millions of people their lives during Stalin’s rule. The number 10 of this article in the USSR’s «уголовный кодекс» [penal code] stood for ‘Anti-Soviet and counter-revolutionary propaganda and agitation’. Also written are the ironic phrases «истребительно-трудовые (лагеря [destructive-work (camps)] and «пятилетку за три года» [the five year plan in three years].

 

A view of the «палаточное поле» [field for tenting] as the sun sets only close to midnight this far north in the Urals… And more and more people gather to listen to the concerts of several different Russian bands playing in the open air until midnight… (This picture was not taken by me, but by Matthias Tödt. Just so you know - I’m only borrowing it because he takes better pictures than my camera does).

 

Both I and my German friend were very surprised to find that this building - which during the festival served as «гостиница» [hotel] for the VIP-guests - is currently used as a neurological clinic… Is this really the right kind of condition for a building to be used for medical purposes? Or am I just being overly sensitive again?

I fully understand if some faithful readers of this blog are thinking: «Хватит ГУЛАГа уже!» ["Enough with the GULAG already!"] right now, and I promise you that this is the last post I’ll be writing on this subject for a while (even though I personally think this is a highly important subject which deserves to be observed often and written about a lot and talked about everywhere and discussed even more than this). One of the things that surprised me most about this international forum, or civic festival - call it as you may - was how diverse in age the visitors there were. Teenagers mixed with old people and whole families with not just their kids but also their dogs were seen everywhere and it made the place look like a true scene of traditional Russian «народное гульяние» [people's outdoor party; festival; celebration], usually something that happens in this country on dates like «9 мая» [9th of May], «12 июня» [12th of June] or «день города» [‘The City's Day' - every Russian town, both tiny and huge, have their own ‘day', more often than not it falls on a date during the short but intense Russian summer]. I had never before seen it happen on a field outside a former GULAG camp located in a place that closely resembles ‘the middle of nowhere’. It was a very impressive view. What was also impressive was Pilorama’s large program - not only were there several different concerts by Russian groups, but also many movies, many discussion groups, quite a few theatrical plays shown on stage and exhibitions in the barracks. During Pilorama excursions of the camp was for free; though an excursion is not that expensive if you are unable to visit the museum during the last weekend in July. One could also buy many rare books in Russian on GULAG camps. One exhibition was about German concentration camps, another about Russian writers who spent time in the Soviet concentration camp system (yes, Shalamov was presented among them). All in all, the organization of this event could not have been better. Only one thing could’ve been improved - the weather… it rained from time to time both during the first and the second day. Due to the rain I didn’t stay for the last, third, day, but what I managed to see I was very pleased with.

Of course, I understand that many of the young people that went there did so because they wanted to spend time with their friends - camping, drinking beer and listening to free rock concerts. But that is as a matter of fact the right approach if you want to raise awereness about this kind of things among young people in Russia today. Maybe while drinking beer and listening to their favorite band these kids will take a moment or two to think about this country’s past. And maybe go on an excursion. And maybe listen to one of the political discussions. And maybe think some more. And - who knows? - maybe that’s where «гражданское чувство России» [Russia's civic feeling] begins?

 

«По уральским местам Варлама Шаламова» [Visiting Varlam Shalamov's Ural ‘Sites’]

Posted by Josefina

The map on the left shows a ‘cluster’ of towns in the Ural Mountains connected with the fate of the great Russian writer and poet «Варлам Тихонович Шаламов» [Varlam Tikhonovich Shalamov], all four of them are located in the northern part of «Пермский край» [Perm Administrative Division (of Russian Federation)]. (The red dot marked with an ‘A’ shows the destination for my next trip tomorrow: «Курган» [Kurgan]). The map on the right shows Shalamov’s four Ural cities almost up-close: «Березники» [Berezniki; red dot], «Соликамск» [Solikamsk; blue dot], «Чердынь» [Cherdyn'; pink dot] and «Красновишерск» [Krasnovishersk; yellow dot]. It takes about six hours by bus to travel from Perm’ to Krasnovishersk.

In December last year (see: “A Great Russian writer: Варлам Шаламов [Varlam Shalamov]“, Dec 7th 2008) I blogged for the first time about the splendid 20th century Russian writer Shalamov here on the Russian Blog. On February 28th 2008 I blogged about my visit to the GULAG museum «Пермь-36» (see: “A Recent Past Remaining in the Present: A Journey to the Former GULAG camp ‘Perm-36′”). Today the time has come to combine three of the most important things mentioned in these two past posts: 1) Varlam Shalamov’s prose; 2) traveling through the big city of Perm’; and 3) Soviet concentration camps. This morning I returned from a little trip up north in the Urals that I decided to give myself as a birthday gift upon turning 24 on the 16th of July - to visit two cities connected with the very difficult and outright tragic fate of Varlam Shalamov. Since he became world famous thank to his terrifying collection of truthful short stories about the horrors of Kolyma - «Колымские рассказы» ["The Kolyma Tales"] - he has become mostly connected with the concentration camps in that part of the USSR. Few people are aware of the fact that Shalamov’s ‘prison experience’ began long before the black year of the purge in 1937, and that he was sentenced for the first time in 1929 for spreading copies of «завещание Ленина» [Lenin's (Last) Will]. Shalamov was not even 22 years old when he was sent to serve his first term of three years in Soviet concentration camps during the spring of 1929. He arrived first in the city of «Соликамск» [Solikamsk], where he was placed in a transit prison located in the ‘basement of a (former) church’, as he stated in the short story «Первый зуб» ["The First Tooth"] from his short story collection «Артист лопаты» ["The Shovel Artist"]. For a long time it has been generally accepted among scholars and researches of Shalamov’s life and work that this particular ‘church basement’ is to be found in the «Свято-троицкий мужской монастырь» [Holy Trinity Male Monastery], however, lately this fact is becoming more and more uncertain.

«Свято-троицкий мужской монастырь» [Holy Trinity Male Monastery] in Solikamsk. During the 1920-30’s it served as a prison, and is - possibly - the place where Shalamov spent a night in a cell in the basement of its main building. See the small black square on the white wall? Well, that’s…

…the «памятная доска» [memorial plate] made by the artist «Рудольф Веденеев» and placed on the northern wall of the monastery on the 1st of July 2005. It says: «В марте 1929 года этапом уходил отсюда Варлам Шаламов. Писатель разделил судьбу народа и обители, обращенной в застенок, прошёл тюрьмы и лагеря от Бутырки, Соликамска, Вишеры до Колымы, открыл миру правду ГУЛАГа» ["In March 1929 Varlam Shalamov walked from here under guard. The writer shared the fate of the people and of the monastery that was turned into a prison, (he) went through prisons and camps from Butyrka, Solikamsk, Vishera to Kolyma, revealed the truth about GULAG to the world"].

The first thing I did when I got off the bus from Perm’ in Solikamsk was to go and search for the location of this monastery, as I foolishly thought myself to be one of the first - if not the very first - to have the idea of searching for it according to how it is described in Shalamov’s short story “The First Tooth”. It turned out that not only am I not the first - far from it! - to have come to Solikamsk searching for that very place, I had actually been gravely misinformed about the location of the site of the cell where Shalamov spent that fateful April night in 1929. The second person I met in Solikamsk turned out to be the former director of the museum of Solikamsk, Olga Lebedeva. She showed me first the monastery, then the other possible churches where Shalamov might have spent the night. As she stated: “There are 12 churches in Solikamsk. Pick anyone, state your case and you might be right on the spot!” One scholar in the city says it must have been in the female monastery a bit outside of the city, whereas some think that Shalamov meant the church in the city center. After all, it was dark when he arrived and he wrote the short story around thirty years after the occurance itself. The scholars say that it couldn’t possibly have been in the Holy Trinity Male Monastery because the short story contains a scene where one prisoner breaks a window to let in fresh air, and this saves Shalamov’s life that long night when almost 100 prisoners were stuffed into one little cell. However, the cell in the monastery’s basement has so thick walls that the window glass is too far away and can’t be reached by a human arm from the inside. Also some researches argue that the monastery had not yet been turned into a prison in the spring of 1929. What we do know for sure is that Shalamov spent a couple of days in Solikamsk before heading north - by foot under guard - during five days through the taiga. The same road can now be traveled by bus and takes around two hours. What we also know is that fans of Shalamov like to - just like I did on the 16th of July - visit the monastery anyway, and that they have even written the classic words from the short story on the walls of the cell… twice! Just in case!

Here is the inside of the monastery’s basement. When it served as a prison this space was turned into two rooms with a wall separating them in the middle. In each of these small spaces almost 100 prisoners were forced to spend the night, unable to lie down or even breathe properly.

On the room’s ceiling some very dedicated fans of Shalamov have written the famous quote from his short story «Первый зуб» ["The First Tooth"] - not once, but twice, next to each other! - «В этой могиле мы умирали 3 суток, а всё же не умерли. Крепитесь, товарищи!» ["In this grave we were dying for three days, and yet we did not die. Stand firm (alt. hold out; stay strong), comrades!"].

Upon entering the town of «Красновишерск» [Krasnovishersk] you are greeted by this big, new sign - recently erected close to an alley of trees also recently planted in the writer’s honor on the other side of the main road - «Здесь с 1928 по 1934 гг. находился концлагерь «Вишерлаг». Тысячи невинно осуждённых - жертвы сталинских репрессий - строили ЦБК и заготовляли лес.» ["Here from 1928 till 1934 was located the concentration camp 'Visherlag'. Thousands of innocent sentenced - the victims of Stalin's repressions - built the Cellulose Paper Plant and prepared timber"]. «Узником этого лагеря был и великий русский писатель Варлам Шаламова - автора антиромана «Вишера» и «Колымских рассказов»["A prisoner of this camp was the great Russian writer Varlam Shalamov - author of the antinovel "Vishera" and "Tales from Kolyma"].

The writing on the poster above continued, followed by my own translation: «Документы нашего прошлого уничтожены, караульные вышки спилены, бараки сровнены с землёйБыли ли мы? Отвечаю: были. Со всей выразительностью протокола, ответственностью, отчётливостью документа» ["The documents of our past have been destroyed, the guard towers sawn down, the barracks evened out with the ground... Were we even here? I answer: we were. With all the expressiveness of a protocol, with the responsibility, the clarity of a document"].

The entrance to the factory built by the concentration camp’s workers: «Вишерский целлюлозно-бумажный завод» [Vishersky Cellulose Paper Factory]. Today the factory that once employed several thousand people lay in ruins on the shores of the river «Вишера» [Vishera].

It has been proved that Shalamov spent no less than ten months working in the concentration camp located on the river «Вишера» [Vishera] between his arrival in April 1929 and his release in October 1931. The memory of Shalamov is treated with much respect in the town of Krasnovishersk; the town itself asked to have the year 2007 be made the year of Varlam Shalamov in it. During that year they erected three monuments in his honor; already in 2002 a monument to the prisoners building the paper plant between 1929 and 1934 had been erected outside of the factory. I arrived in Krasnovishersk with a few addresses scribbled on a piece of paper - the location of the various monuments as stated on the splendid official Russian site dedicated to Shalamov, together with the name of what should be a hotel. The hotel turned out to be a hotel and as soon as I had got myself a room, I asked the people there if anyone knew anything about Shalamov. A woman sitting at a table held up her hand and said: “If you’re looking for someone who knows everything about Shalamov and Krasnovishersk, then you’re looking for me!” Her name turned out to be Ludmila Sokolova; she is the director of the main library in Krasnovishersk and one of the main people behind the celebration of Shalamov in 2007. On Thursday evening she showed me everything in the town having to do with Shalamov, and as she dropped me off at midnight she promised to come pick me up next morning. Said and done, next morning she was waiting for me after breakfast and we went to visit the local museum. After that we went to the library where she presented me with all of the documents and books and articles available in their archive. She helped me make copies of everything I wanted and needed, then she gave me the book «Красное колесо Вишеры» ["The Red Wheel of Vishera"]. She was most kind, helpful and attentive to me and my needs, it was actually very surprising and touching. When we left the library to have lunch together my backpack was filled with all sorts of interesting materials about Shalamov and Vishera that I wouldn’t have been able to find anywhere else. I also met with many other people in the town of Krasnovishersk, and each and everyone made deep, pleasant impressions on me. I have never visited a town with a population so careful not to forget its own past, something that is so common in Russia especially nowadays.

In the center of Krasnovishersk stands a monument made by the same artist who did the monument on the monastery in Solikamsk. It was put up on the 18th of June 2007, on the 100 year anniversary of the birth of the writer. On it we find the following written: «Здесь жили и умирали жертвы репрессий 1920-50 г. В 1929 г. начался лагерный путь Варлама Шаламова. 100-летию писателя. Июнь 2007 г.» ["Here lived and died victims of the repressions (in the) 1920-1950's. In 1929 began the camp road of Varlam Shalamov. To the writer's 100th year anniversary. June 2007."]

Even though there are monuments to Shalamov in both Krasnovishersk and Solikamsk, these were not the only towns in the northern Urals visited by the writer. He also worked in the factory in the town of Berezniki, aswell as in the town of Cherdyn’, and yet there is not so much as a corner named after the writer in those towns. Cherdyn’ is also worth noting as the place of the first exile for the poet «Осип Эмильевич Мандельштам» [Osip Emil'evich Mandelstam'], where he tried to escape but failed. Mandelstam was later transferred to Vladivostok where he died of hunger in 1938. Shalamov wrote a short story about the poet’s death - «Шерри-бренди» - which was published in his “Kolyma Tales”. There is not memorial plate in honor this amazing poet in the town Cherdyn’ - yet. Just like there is nothing reminding of Pasternak in the town of Solikamsk, even though it is known that he visited this town and based one of the towns portrayed in «Доктор Живаго» ["Doctor Zhivago"] on it. Not all Russian towns where famous writers spent years in hard forced labor camps have done what Krasnovishersk has, but there’s still hope that they might. In the future. Let’s not forget - «надежда умирает последней» ["hope is the last to die"]!

In June 2007 a big wooden cross was also placed on the site where the concentration camp once stood. Nothing else remains to remind future generations of what happened here so that it may never ever be repeated again. 

When I left on Wednesday on the night train to Perm’ I didn’t know what awaited me on this journey up north in the Urals. All I knew was that I really wanted to see the place where Shalamov had been - really, I would’ve wanted to go to Kolyma, but that was a little too far away and a little too expensive for me this year. I didn’t know what to expect, so I didn’t expect anything at all. I think that’s the correct way of not only living in Russia, but living in general. After five years in this country I must confess that I am still in love. All of the many hours traveling by bus and train were filled with pure beauty of Russian nature outside my window. You can say whatever you want to say about pollution and global warming - as long as I can see all this beauty for hours and hours I won’t believe any of it. I may be wrong. I think I’m wrong. But in this case I don’t want to be right. I just want to stay in love. With Russia. With Shalamov. With Russian literature. With life. In general. I wish you all the same kind of experiences with nature this summer - not only Russian, of course!

 

Another Russian Eternal Question: Soul [«одушевлённый»] or No Soul [«неодушевлённый»]?

Posted by Josefina

Pictured above is «Марфа» [Marfa], a handmade «кукла» [doll] given to me by my very talented and close friend in Tomsk in May earlier this year. Even though I would argue - being as it is that I’m an adult nowadays - that Marfa in her capacity as doll is «неодушевлённое существительное» [‘without soul'; an inanimate noun], according to Russian grammar she is not. According to Russian grammar a doll is «одушевлённое существительное» [an animate noun]. Female nouns in singular act the same in accusative case, no matter if they’re animate or inanimate. For example: «я вижу Марфу» [I see Marfa] and «я вижу куклу» [I see a/the doll]. It only gets interesting when we have animate nouns in their plural form, because that’s when accusative uses the form for GENITIVE PLURAL. Look: «я вижу кукол» [I see dolls].

In the last post about «винительный падеж» [accusative case] I left out information about what happens to «одушевлённые существительные множественного числа» [animate nouns in plural] because this whole Russian grammatical phenomena of «одушевлённость» [‘be-souledness'; or, more properly ‘animatedness',] versus «неодушевлённость» [not ‘be-souledness'; ‘inanimatedness'] deserves a post of its own. And today is the day I will dedicate to explaining this further (though not completely, of course, since nothing in Russian language can ever be explained completely, and that’s one of the many reasons as to why we’re studying it, right?) But why on Earth do I confuse the readers by translating these Russian abstract words with a little help from the English word ‘soul’? Well, because inside both of these Russian words we find traces of the word «душа» [soul]. Knowing this, then the basic rule should be very simple and sound something like: «одушевлённые существительные» equal living creatures, i.e. nouns with a soul, and «неодушевлённые существительные» equal not living creatures, i.e. nouns without a soul. Female nouns in singular, both animate and inanimate, use the same form in accusative:

«Вы знаете мою жену - [Do you know my wife (animate)?]

«Вы знаете эту книгу?» - [Do you know this book (inanimate)?]

Female nouns in plural, however, have a distinct difference between animate and inanimate nouns. For inanimate female nouns in plural, the form used is accusative. For animate female nouns in plural, the form used is the same as in genitive plural. For example:

«Мы встретили жён Паши и Жени» - [We met the wives (animate plural) of Pasha (short for Pavel) and Zenya (short for Eugene)].

«Мы купили книги» - [We bought (the) books (inanimate plural)].

Male animate nouns - both singular and plural - always use the same form in accusative as in genitive. It could be argued that the accusative form is entirely borrowed from the genitive form. Let’s have a look at a few sentences where this is illustrated:

«Я люблю мужА» - [I love (my) husband (animate)].

«Я люблю Китай» - [I love China (inanimate)].

«Обычно жёны любят своих мужЕЙ» - [Usually wives love their husbands (animate plural)].

«Она видит мальчикОВ» - [She sees (the) boys (animate plural)].

«Она видит цветы» - [She sees (the) flowers (inanimate plural)].

«Мы купили котА» - [We bought a (male) cat (animate)].

«Они купили фильм Тарковского» - [They bought a movie by Tarkovsky (inanimate)].

«Играть в шахматы на улице» [to play chess outside (lit. 'on the street')] is a very popular pastime among many Russians (mostly for men, though, for some strange reason) in cities of all sizes and populations. And in chess we find one of the exceptions to the rule ‘soul’ or ‘no soul’ in words like «ферзь» [in chess: queen (masculine noun) - genitive and accusative: «ферзя»] and «слон» [in chess: bishop, otherwise: elephant].

Other strange exceptions to this rule in Russian language are the words «мертвец» [dead person] and «покойник» [the deceased] which are animate, whereas the word «труп» [dead body; corpse; cadaver] is inanimate. Because of this you must remember that there’s a clear difference between the following three sentences: «я увидела мертвеца и закричала» [I saw a dead person and started to scream], «я увидела покойника и закричала» [I saw the deceased and started to scream] and «я увидела труп и закричала» [I saw a dead body and started to scream]. Maybe this clear difference is not so much as in WHAT you saw, but in HOW you put it GRAMMATICALLY. Also in the last sentence - where the noun is inanimate - it could be argued that it differs from the other two because the ‘dead body’ is just a ‘body’ or a ‘corpse’ thus clearly lacking any soul whatsoever. The two first sentences could be indicating that the dead person is moving in some way or another - a ghost, perhaps? - and maybe still in possession of his or her soul. And who said Russian grammar wasn’t logical?

And a last note regarding the word «лицо» [person; face]. This word has two meanings: one is animate (person) and the other is inanimate (face). When using the word «лицо» in the meaning of ‘face’ a correct sentence with plural form of this noun would sound something like: «на вечеринке я видел красивые лица» [at the party I saw beautiful faces]. But use the word «лицо» in the meaning of ‘persons’ and you must use the genitive form in accusative, like this: «на вечеринке я видел важных лиц» [at the party I saw important persons].

Next time we’ll continue our exploration of accusative! 

 

Russian Cases: «Винительный падеж» [Accusative] (part I)

Posted by Josefina

Today’s case - «винительный падеж» [accusative] - is used in the sentence above «Добро пожаловать в музей!» ['Welcome to the museum!'] as an answer to the question: «куда [where?].

Today’s post will be an easy, breezy post - and thus a perfect post to read on lazy summer days like these in the middle of July. If you haven’t touched your «грамматика русского языка» [Grammar of Russian Language] since «день России» on the 12th of July - of which the ever increasing layer of dust upon it speaks clearly - «не переживай!» [don't worry!] You are not alone, to use the famous words of the late great King of Pop, «Майкл Джексон» as the Russians call him. Summer is a time of the year when even the firmest of Russophiles is allowed to have other things on their mind than focusing endlessly on pronouncing unstressed «о» as «а» thus making words like «хорошо» [good], «облако» [cloud] and «небо» [sky] sound like «харашо» [good], «облака» [cloud] and «неба» [sky]. During the summer it’s okay just relax and spend some time with the easiest of Russian language’s six cases - «винительный падеж» [accusative]. This case is used after verbs to express the DIRECT OBJECT of the sentence - something that most other languages also have. Most sentences have a subject and a verb. The direct object is usually what follows that verb. That’s why this case should be a piece of cake for everyone, or, literally: «кусок пирога» - as this popular English idiom could have been directly translated into Russian but in general it isn’t because it is not an idiom in Russian. Anyway, let’s take a look at a couple of sentences where accusative expresses the direct object after verbs:

«Я вижу карту Республики Татарстан» - [I see a map of the Republic of Tatarstan].

«Каждый вечер мы смотрим телевизор» - [Every evening we watch TV].

«Он знает стихи Евтушенко» - [He knows Yevtushenko's poems].

Accusative only gets tricky - and then only a bit tricky, not very very tricky, but a teeny tiny bit tricky - when it comes to the difference it makes between female and male nouns. Yes, you heard me: there’s a distinct difference between female and male nouns in accusative. The rule is as follows - in accusative the form for male nouns that are «ОДУШЕВЛЁННЫЕ» [ANIMATE; in other words: 'living people'] is the same as in GENITIVE. Male animate nouns do not have a special accusative form. There’s no such difference between «одушевлённые» [animate] and «неодушевлённые» [inanimate] in accusative case for female nouns. They have their own special form in accusative - usually their «а»-ending is changed into an «у», the same thing happens to «я» which turns into a «ю». Here are some examples to illustrate this rule:

«Я знаю Ивана» - [I know Ivan].

«Ты помнишь Лизу?» - [Do you remember Liza?]

«Мы любим отца» - [We love (our) father].

«Они попросили Аню спеть» - [They asked Anya to sing].

Here’s an example of how female nouns ending with the vowel «я» receives the ending «ю» in accusative: «Берегите Россию!» [Protect Russia!]. The form «берегите» is plural imperative of the imperfect verb «беречь» [to save, keep; to save, conserve; to take care of; guard; protect]. In first person singular in present tense the form used is «берегу» as in «я всегда берегу природу» [I always protect nature], for example. After this verb the case used is always accusative.

It would be very easy to explain this case saying that the «винительный» [accusative] in this case comes from the verb «винить» [impfv. to blame]. But «Фасмер» and his «Этимологический словарь русского языка» [Etymologic Dictionary of Russian Language] teaches us that this is a folly and a mistake made long before us by people who - most likely - knew this language a whole lot better:

«Винительный падеж - калька с латинского слова casus accusativus, первноначально от греческого слова, что обозначало «падеж, обозначающий результат действия». В русском языке отражён неверный перевод с латинского: «винительный, то есть падеж обвинения».

[Accusative case - a loan translation from the Latin word casus accusatives, originally from the Greek word that meant "a case, meaning the result of an action". In Russian is reflected the incorrect translation from Latin: "accusative, that is the case of accusation".]

Next time we’ll take a closer look at the prepositions that demand to be followed by accusative case. And in the mean time - I wish everyone «счастливого лета» [a happy summer] and «хорошей погоды» [good weather] and, of course, «полезного отдыха» [healthy rest]! Anyone traveling to Russia this summer? Where to? I would love to find out!

 

A Russian Small Town: «Верхний Тагил» [Verkhny, or 'Upper', Tagil]

Posted by Josefina

 The last post about a trip to a «деревня» [village], or more correctly a «посёлок» [settlement] in the Russian region of «южный Урал» [Southern Urals] is followed up today as we continue our exploration of a part of Russia that I’ve come to love dearly after three years here: «Урал» [the Ural Mountains]! Today’s journey takes us deeper into the region of «средний Урал» [the Central Urals] and to «Верхний Тагил» [Verkhny, or ‘Upper', Tagil]. This place is named after the river it stands on - «Тагил» [Tagil]. Another city, much bigger in population, located another hour’s drive north and also named after this river is «Нижний Тагил» [Nizhny, or ‘Lower', Tagil]. How come Verkhny Tagil is the ‘upper’ one, when it’s ‘lower’ on the map, you might be wondering? Because the river Tagil runs from south to north, thus making Verkhny Tagil ‘upper’ according to the river. (I’m sorry that this piece of Google Maps that I stole is not entirely clear - anyway, today’s town is marked by the little blue bubble…)

For two reasons July 2009 will be spent by me traveling the beautiful region of «Урал» [the Urals]: 1) because it is where I live (thus it is always close-by) and I know many Russians in different towns in the Urals, thus I can «ездить к ним в гости» [travel to visit them]; and 2) because this region has lovely nature - it is not all «горы» [mountains]. Do please make a note, by the way, of the fact that the Russian name for the region - «Урал» - leaves out the ‘mountains’ part, something present in many other languages, in English for example. In Russian you say «Урал» and with that you feel content and rest assured that people will understand what place on this Earth of ours that you have in mind. Do also note that the locative case (let’s also not forget the Russian name for this case: «предложный падеж») form of this word is «на Урале» [in the Urals (lit. ON the Urals)]. This means that you must also change «предлог» [preposition] when asking the important question: «откуда [from where?] and answer it with: «с Урала» [from the Urals], using everyone’s favorite «родительный падеж» [genitive case]. Last week I visited the village/settlement of «Полетаево» [Poletaevo] located south of the city «Челябинск» [Chelyabinsk] and returned with a rather disturbed by the depressing impression the Russian countryside made on me. This week I’ve returned from another Ural ‘sojourn’ with a much more positive impression and restored some of my lost faith in Russia as a country. After all, there are a million sides to every story, just as every coin can be flipped in a thousand different angles, thus a country such huge in size and population as Russia can never be summed up by one visit to one place, one talk with one person or one read of one novel. This country has made itself famous by never siezing to be complex, by enldessly contiuing to surprise and never failing to amaze. That’s why one should never be fooled into thinking anything is ‘set in stone’ in this country just because you have half a decade of experience living here. But that’s the fun about, right? That’s why we keep learning about Russia, isn’t it? Because we remain constantly fascinated by the Eastern Motherland? Because we can never really «поставить точку» [to finish; close the books on] this country?

This is, incidentially, the lesson I learned after visiting «Верхний Тагил» [Verkny Tagil] for one day (yesterday) and one night. It is indeed a «маленький город» [small town] located «на среднем Урале» [in the Middle Urals] about two hours north-west of Yekaterinburg. Today’s post is a picture post about what one is bound to found in a Russian small town - with example pictures from the lovely small town of Verkhny Tagil!

«Итак, начнём!» [Let's begin!]

Памятник Великой Отечественной войне.

In every Russian town - no matter how small or distant it may be - there is a «памятник Великой Отечественной войне» [monument in honor of the Great Patriotic War]. Here it might look like this war lasted a very, very long time - between the years 1917 and 1945 - but that’s just because the year 1941 is hidden behind the soldiers.

Завод.

Many Russian smaller cities are built around one large factory, something called «градообразующий завод» [this could be translated as ‘a factory that creates a town']. When such factories ‘die’ the result is that the town built around them also dies (sad, but true). Verkhny Tagil is built around «Верхнетагильская ГРЭС - тепловая электростанция» where half of the town’s population works.

Баня.

Of course every town has to have a «баня» [public bath]! This one works between 14 and 22 and have separate days for women and men. Make sure to check this while planning your visit there!

Краеведческий музей.

Russian towns - once again, no matter how small or distant from civilization they may be - are very proud of their local history. That’s why you’ll find a «краеведческий музей» [regional museum] that’s always worth a visit. Sometimes you’ll be lucky to find it in such a great state as the one above - newly painted in a beautiful shade of blue.

Церковь.

I’m not sure that every Russian town - due to the fact that «коммунизм» [communism] brought with it «принуждённый атеизм» [forced atheism] when this country was known as «Советский Союз» [Soviet Union] - has a «церковь» [church] yet. But what I know is that small town churches are constantly being either restored or built in Russia today, and that the one pictured above in Verkhny Tagil survived all the 70 years of communism without ever loosing its initial function.

Next week will take me to Красновишерск [Krasnovishersk]. Anyone who can guess what (or who?) makes me want to travel even further up north in the Urals?