Posts in May 2009

Examples of Strange Russian Expressions

Posted by Josefina

Sometimes Russians may say something that sounds so strange that you cannot - even though you know the meaning of all the words in the sentence they just uttered - for the life of you understand what they mean. An example is the famous expression «да нет» [‘yes no'] which I up until a couple of days ago always thought was closer to «да» than «нет» but I was wrong. When Russians say «да нет» what they really mean is «нет». For example: «Ты пойдёшь завтра в кино[‘Are you going to the movies tomorrow?] «Да нет, не пойду» [No, I'm not going].

But an even worse situation could occur when you’re a beginner at Russian or just a regular newbie in Russia and someone says to you: «Давай возьми What on Earth do they mean? Let’s try to understand by taking a closer look at these two words: «давай» is the imperative form in singular from the imperfect verb «давать» [to give] and «возьми» is the imperative form in singular from the perfect verb «взять» [to take]. Logically, the sentence «давай возьми should be translated as ‘give take!’, but let’s remind ourselves of the fact that the imperative form «давай» can also mean ‘let’s’ or ‘come on’ in Russian. Thus, when a Russian says this to you they are in fact not asking you to give them anything, but wanting you to take something from them. For example: «Давай возьми ещё кусочек тортика!» [Come on (go on) and take another piece of cake!]

Have you noticed that Russians say «мы с тобой» [‘we with you'] when what they really mean are «я с тобой» [‘I with you']? Once you get a hang of it and understand that the «мы» in the expression «мы с тобой» doesn’t mean ‘we’ as in ‘the person speaking plus other people not present at the current moment’ but actually only two people - «я и ты» [I and you], things will move very smoothly in Russian daily life. What can be tough on the beginner is the first time you meet someone with whom you are «на Вы» and they say - with only the two of you present at the time - «мы с Вами» [‘we with You']. You might begin to wonder “Who are all these other people?!”, but do not worry, they’re only talking about you and themselves - in plural. The first time this happened to me I started to look around me for these ‘other people’ but it, of course, turned out to be a fruitless search.

But there is another expression that truly ‘takes the cake’ as Strangest Russian Expression: «Лапшу на уши вешать кому-нибудь». Yes, what does that expression mean? Let’s break it down word by word. «Лапша» means ‘noodles; noodle soup’ [in the expression this word is in accusative: «лапшу»]; «на уши» (note that the stress falls on the preposition here!) means ‘on the ears’ since «уши» is the plural form of the word «ухо» [ear]. The verb «вешать» means ‘to hang; hang up’ and is imperfect ‘partner’ of the ‘verb couple’ that has the perfect verb «повесить». The expression’s last word, «кому-нибудь», is dative and means that the ‘somebody’ in this context is an indirect object. So, what do we get? “To hang noodle soup on the ears of someone”? Yes, as a matter of fact that is the complete translation of this expression. But does that make any sense? No, I’m afraid not. That’s because what it means has clearly very little to do with noodles, maybe it has something to do with ears, though, since it means ‘to fool somebody’ and ‘to lie to somebody’. The ‘fooling of someone’ and ‘lies told to someone’ in this expression is not first and foremost just untruthful, but more of a tricky and humorous character. I can’t seem to think of a proper English variant, maybe someone else has any idea?

I’ve asked many Russians about the origin of this expression and received different answers. The most probable - perhaps because it is both culturally and historically interesting - is that the word «лапша» in itself is an ‘exotic new thing’ since it arrived in Russia only in the early 1990’s and was for a long time something ‘foreign to Russian culture’. Hence it was (maybe still is?) something that one can hang on people’s ears - figuratively speaking - when telling lies to them.

 

Russian Literature On Stage: «Поэма «Русские женщины» Н. А. Некрасова» [The Long Poem “Russian Women” by N. A. Nekrasov]

Posted by Josefina

Though there are still some problems with posting pictures here on the blog we can always use videos instead! This is just the beginning - I intend on posting the whole 10 minute version of this tiny play in a couple of days - of how we staged «поэма «Русские женщины» Н. А. Некрасова» [the long poem «Russian Women" by N. A. Nekrasov] today at Ural State University. (And please be patient with me - I’m just starting to understand how to make movies out of videos!)

In the early 1870’s Nikolay Nekrasov wrote a long poem - known in Russian as «поэма» - called «Русские женщины» ["Russian Women"]. It is made up out of two parts; part I is called «Княгиня Трубецкая» [Princess Trubetskaya] and part II «Княгиня М. Н. Волконская» [Princess M. N. Volkonskaya]. It was the first part that we played today at Ural State University here in Yekaterinburg. Being as it is a ‘poem’ it is all in verse with rhyme, and even though that might sound like impossible material to use on stage, one might be surprised to find out how well it actually both works and sounds. The basic story of the first part is that princess Trubetskaya decides to follow her husband who’s a «декабрист» [Decembrist] and has been sentenced to exile in Siberia in the small town «Нерчинск» [Nerchinsk] north-east of Irkutsk. But because she’s a woman traveling alone - her chaperon got sick on the road but she continued ahead - and because she’s a princess, a general receives firm orders from Saint Petersburg to detain her in Irkutsk and send her back home. He tries to convince her in any way he can that it is impossible for her to join her husband in Siberian exile. First he says she’s just a child with impossible, romantic ideals, then he threatens her that she must give up her nobility. None of this works, since Trubetskaya is determined to help her husband. The general says: «Бежите вы за ним как жалкая раба ['And you're running after him like a pitiful slave!'] to which she answers with the famous phrase: «Я не жалкая раба, я женщина - жена[‘I'm not a pitiful slave; I'm a woman - a wife!]. Since nothing else seems to work he tells her that she’ll have to go «по этапу» [under guard; under escort] and «под конвоем» [which also means under guard; under escort] by foot. He explains that she’ll walk there together with thieves, guarded by Cossacks with guns, thinking this will scare her off. But no, Trubetskaya says: «Иду! Мне всё равно» [I'll walk! I don't care], and then the old general caves and promises to take her to her husband on his on wagon within three days.

This poem is a truly well-written piece of historical literature for all of us who still can’t seem to get over what happened in December 1825, or just for those of us who are in awe of how their wives left everything behind in the Russian capital to join them in their Siberian exile. Russian women are truly exceptional!

Every year in late May or early June our «Международный театральный коллектив» [International Theatrical Collective] of foreign students puts up small plays like this one here at Ural State. Learning a role in a Russian play is very useful for learning first and foremost phonetics, especially if the play is in rhyme. In 2007 we played «Беда от нежного сердца» ["Sorrow because of a Tender Heart"] by «В. А. Соллогуб» [V. A. Sollogub] and «Медведь» ["The Bear"] by «А. П. Чехов» [A. P. Chekhov]. In 2008 we staged the comedy «Горе от ума» ["Woe from Wit"] by «А. С. Грибоедов» [A. S. Gribojedov] (but not all of it of course! Only the most important - and hilarious - parts). This year, in addition to Caleb and me in “Russian Women”, four Chinese students staged a scene from «Ревизор» ["The Inspector General"] by «Н. В. Гоголь» [N. V. Gogol']. If you’re a student of Russian language at a university you should try to make also your faculty put up a play each year! It is not only fun but also educational. When I think back on how my phonetics skills in Russian used to sound like before I started acting in 2007 I feel very grateful to my amazing university and the initiative taken by our lovely teacher Tatiana Smirnova, who helps us with practicing every year. Do try this at home!

 

Tomsk Trip – or Traveling Siberia by Train

Posted by Josefina

This is a video I shot on the «Иркутск - Минск» [‘Irkutsk - Minsk'] train «где-то между Омском и Тюменью» [somewhere between Omsk and Tyumen'] in Western Siberia. On Sunday morning on the train I got bored and decided to play with my phone for a while and found out that it can film videos! I did not know that before. (After all, I’m a girl and my phone is pink so an abundance of different functions was not a priority when I purchased it). At first I decided to film the Siberian woods for as long as possible and to stop once a village approached. I filmed Russian trees and huge meadows for twenty minutes and then my hand got too tired to go on and I was forced to stop my experiment. I won’t post that tedious video; this video is much more interesting. I would’ve wanted to put music to it - «немножко Чайковского подошло бы очень хорошо» [a little bit of Tchaikovsky would've fitted very well] - but I’m afraid I’m not technical enough to do that…

After all, no other way of transportation in Russia feels as unique and genuine as the train. When in Russia you should take the time and make the opportunity to travel at least for a couple of hours by train - it is definitely worth it. Not everyone makes it all the way to Siberia, but if you do then you’re in for a real treat: no other railroad in Russia is as legendary and loved by tourists around the world as the «Транссиб» which is short for «Транссибирская жедезнодорожная магистраль» [Trans-Siberian Railway] («БАМ» which is short for «Байкало-Амурская магистраль» [Baikal Amur Mainline] might be more legendary within Russia and among Russians, but it is surely not loved by foreign tourists - for obvious reasons). But - and more than a few of you might find this hard to believe at first - for most Russians traveling by train is not romantic. Traveling by train is cheap and available to most as the Russian railroad serves all the cities that used to have their own airports during the Soviet Union but don’t anymore because their populations can’t afford to fly. That’s why you’ll always find less foreign tourists and more Russians on the trains actually trying to get to their «дядя Серёжа в Тайге» [uncle Seryozha in Tayga] or «бабушка Вика в Хабаровске» [grandmother Vika in Khabarovsk] or, why not, «троюродной брат Тимур с молодой женой Валей и новым малышом в Новосибирске» [second cousin Timur with his young wife Valya and their new baby in Novosibirsk]. Especially if you decide to go cheap and buy a third class ticket - «плацкарта» as it is called in Russia. If you travel this way you’ll get to share a square about the size of an average bathroom with six more people. If you pay twice as much (more or less depending on the train and the distance you’re going) for a bed in a «купе» [compartment (on a train)] then you’ll share the space with four other people. If you’re really wearing your spender pants - or just find privacy too valuable a thing to sacrifice even for hours and hours of long conversations over tea and vodka with the locals - you can travel «люкс» and share the compartment with only one other person. This other person might be Russian so excluding tea and vodka is never a possibility.

Usually I travel «в плацкарте» - for obvious reasons (students have never been known to be rich) - but for going to Tomsk and back this year I decided treat myself to a ticket «в купе». I don’t know if it was worth the extra rubles I paid for a little less noise and a little more comfort, but at least I can’t complain about my compartment company. In Russia there are a lot of trains going here and there and back again and north and east and west and south and so you’ll never actually - unless you’re taking the long road - on a train from the beginning to the end, but in between two stations. Both to Tomsk and back from Tomsk this year I traveled on the train that goes between Irkutsk and Minsk every two days: between Yekaterinburg (which is still known by its Soviet name when you buy train tickets - «Свердловск» [Sverdlovsk]) and Novosibirsk. This journey takes about twenty hours. Once you get to Novosibirsk you have two ways of continuing north-east to Tomsk: either take «электричка» [the commute train] or «автобус» [the bus]. Both of them cost about the same and take around five hours to get to Tomsk. On my way to Tomsk I chose the commute train but on the way back I was persuaded by Russians to try the bus. Never again! The road between Tomsk and Novosibirsk is in terrible condition and the buses are victims and witnesses of this truth. I thought many times that I was going to die right there and then. But I didn’t. Слава Богу! [Thank God!]

The conference in Tomsk went very well; just like last year it was a pleasure to see so many foreign students gathering to discuss science together in Russian. According to statistics, students from 39 countries and 42 Russian universities participated in this year’s «Всероссийский Смотр научных и творческих работ иностранных студентов». My «доклад» [report; lecture; talk; paper] on the first translation of Dostoevsky’s “Siberian Notebook” into Swedish received third place in the conference, but that’s not what I’m most proud of. In connection with the conference they published «альманах» [literary miscellany] with poetry, essays and prose together with photos and paintings by foreign students. In it they dedicated almost a 100 pages to publishing my novel in Russian - «Во всех комнатах твоих» ["In All Your Rooms"]. At first these news shocked me. Just the idea of such a thing seemed shocking to me! But now I’m starting to get used to this new fact of my life - that I’m a published writer. In Russian. In Siberia. That’ll be something worth to tell the grandkids about, don’t think?

 

In The Russian News

Posted by Josefina

Good evening, everyone! I’m sorry the latest entries on the blog may have been posted a little too frequently, but there’s a reason for that - tomorrow I’m taking the train to Томск [Tomsk]! «В Сибирь!» [To Siberia!] In Tomsk I will take part in the annual conference for foreign students in Russia - «Всероссийский Смотр научных и творческих работ иностранных студентов». That’s why you won’t be hearing from me anymore this week. But before I go I will leave you with a few interesting articles to read in the latest number of «Русский репортёр» [Russian Reporter]. If you think this certain newspaper is my own personal obsession you are mistaken, «дамы и господа» [ladies and gentlemen], because it is growing in popularity in Russia with every number. Everybody in Russia is reading ‘Russian reporter’. In reaches the Urals every Friday, and every Saturday in the university people are sitting reading it everywhere. I don’t know if you’ve had the possibility to have a look at it yet, but if you’re in Russia you should most certainly acquire a copy of your own to flip through. I don’t know why Russians love this newspaper so much, I only know why I can’t get enough of it - in it they write about the Russia I know, the same Russia that I love, without lying, only by telling the truth as it is. In the latest number were three amazing articles that I can’t help but to blog about. Let’s have a look:

«Хижина дяди Мирзы: кому выгодно возрождение рабства в России» [Uncle Mirza's Shack: who stands to gain from the revival of slavery in Russia] - this article scared me very much, and I wish I had the correct amount of knowledge to write more about this subject. I’m very sorry that I don’t consider this to be so, and therefore I advise you to read the article yourselves. All I can say is that this is highly interesting journalism, and should be written (not to say the least be talked about!) much more in Russia today.

«10 обломов в российской классике: почему героям русской литературы так не везло с сексом» [10 'wrecks' in Russian classics: why the heroes of Russian literature were so unlucky when it comes to sex] - this article is funny! It inspired me to think of writing a post here about how Russian literature is all about strong women facing trouble and hardships when in relationships (and marriage) with weak and vague men. Because that is - really - the main theme of Russian literature.

«Пора работать: о чём мечтают выпускники вузов и что их ждёт на самом деле» [Time to work: what university graduates dream of and what awaits them in reality] - I am very happy that I’m not graduating in 2009. I could never face starting a career in the middle of a world wide crisis. But the young adults in this articles give hope that it can actually be done.

Now enjoy a week without updates on Russian grammar and cultural information from the Motherland! I’m about to rock a conference with my one and only - Dostoevsky. I hope the issue with the pictures will be solved in time for my return because I can’t wait to show you many, many wonderful photographs of Siberia!

 

Swedish/Russian Eurovision Skit: “Tingaling”

Posted by Josefina

This is funny because it is a true image of what most Swedes consider Russia to be like. But what are they singing? Here’s the lyrics in English, Russian and even with a little bit Swedish:

Погриманский на здоровье ['Pogrimanski' (?) to your health]
Глобоский гротески ['Globoski groteski' (?)]
Наступающим! [with the coming!]

(Tingaling, tingaling)

(Tingaling, tingaling)
Tingeling, tingeling, come on baby shake that thing
(DJ Trexx in the house, pump the bass, hey!)
Tingeling, tingeling, let me see your booty swing
(Now, come on party people, let me see you shake!)
Tingeling, tingeling, from Bombay we shake that thing
(Come on baby, pump that bass, DJ Trexx is in your face)
Tingeling, tingeling, let me see your booty swing
(Are you bass-looking party animals, lets do it!)

Tingaling, tingaling
Скрапиo баска я гин ['Skrapio baska ja gin' (?)]
На здороьве, Ленин! [To your health, Lenin!]
Наступающим! [With the coming!]
Tingaling, tingaling
До свиданья, Путин! [Goodbye, Putin!]
На здоровье глобоский [To your health, 'globoski' (?)]
Наступающим [With the coming!]
Hey, hey, hey!

Tingeling, tingeling, come on baby shake that thing
From the Globen to Beijing, let me see your booty swing
Tingaling, tingaling, Booty Russia rock it rip
But on the dancefloor who is king?
DJ Trexx is tingaling
Jag har en önskan, en önska jag har [I have a wish, a wish I have]
(Come on baby, pump that bass, DJ Trexx is in your face!)
Jag har en fråga, som kräver ett svar! [I have a question, that demands an answer!]

Tingaling, tingaling
Скрапиo баска я гин ['Skrapio baska ja gin' (?)]
На здороьве, Ленин! [To your health, Lenin!]
Наступающим! [With the coming!]
Tingaling, tingaling
До свиданья, Путин! [Goodbye, Putin!]
На здоровье глобоский [To your health, 'globoski' (?)]
Наступающим! [With the coming!]
Dancing Bear!

(Hey, hey, hey
hey-hey-hey!)

Союз нерушимый [Unbreakable union]
республик свободных [of free republics]
сплотила навеки [has welded to forever stand]
великая Русь! [the great Rus'!]

Tingaling, tingaling
Скрапио баска я гин ['Skrapio baska ja gin' (?)]
На здороье, Ленин! [To your health, Lenin!]
Наступающим! [With the coming!]
Tingaling, tingaling
До свиданья, Путин! [Goodbye, Putin!]
На здоровье глобоский [To your health, 'globoski' (?)]�
Наступающим! [With the coming!]

Tingaling, tingaling
Don’t I need anything
My darling, I beg you to stop you that thing
Tingaling, tingaling
Was it only a fling?
Or you want a ring on your fingaling?
(One more time for the Motherland!)

Tingaling, tingaling
Скрапиo баска я гин ['Skrapio baska ja gin' (?)]�
На здоровье, Сталин! [To your health, Stalin!]
Наступающим! [With the coming!]
Tingaling, tingaling
До свиданья, Путин! [Goodbye, Putin!]
На здоровье глобоский [To your health, 'globoski' (?)]
Наступающим! [With the coming!]
На здоровье глобоский [To your health, 'globoski' (?)]
Наступающим! [With the coming!]
Tingeling (Hey!)

As a practising and almost professional филолог [philologist] I must admit that these lyrics are very difficult to interpret in a correct fashion. At first it seems to be nothing but nonsense, but then you look closer and study the semiotic nature of the song, and think to yourself: Может быть, всё-таки песенка носит в себе глубокий смысл? [Maybe, the song after all carries in itself a deep meaning?] Could the names of Lenin, Putin and Stalin be viewed as a hidden political message? (i.e. the author, or “лирический герой″ [lyrical hero] as we philologists like to say as to prevent any interpretation to turn out to be a direct interpretation of the author as a private individual, is a communist?) Or is it solely Russian names that most Swedes know and that they just happen to rhyme with the word ‘tingaling’? The word глобоский ['globoski'] is most likely a referance to Globen, the public arena in Stockholm where the Swedish Eurovision Song Contest’s finale took place. На здоровье has the obvious explanation of being a phrase that anyone - it doesn’t matter if they heard it in Russia, in a movie or from a Russian - knows to be connected with vodka, and vodka is the national drink in Russia. (Let’s ignore the reality of сок [juice] being a more popular, not to say the least more common on a daily basis, beverage in Russia today.] But what on Earth does Скрапиo баска я гин ['Skrapio baska ja gin' (?)] mean? Anybody out there with a guess? Here the philologist must surrender in front of the author and confess that she does not comprehend at all. Could it be that it sounds almost like the word Владивосток [Vladivostok] and the гин rhymes with ‘tingaling’ and is perhaps a reference to yet another kind of alcohol: gin? Tingaling is obviously a re-make pronouncation of the Swedish name Tingeling for Tinker Bell, but what does that mean? That the song is not political at all, that the ‘lyrical hero’ does not intend at all to say ‘goodbye’ to Putin, but purely wants to hide an innocent tribute to Peter Pan? I think that a further analysis of the song would clear up that in reality it is a song about love, and perhaps the object of love is a Russian girl, and that the ‘lyrical hero’ intends to travel to Russia - therefore the constant “наступающим” - but realizes that his knowledge of Russian and Russia is so small that it might never happen. Closer to the end we are also informed that the ‘lyrical hero’ wonders if it is only a ‘fling’ or if the girl wants ‘a ring on her fingaling’, which is best comprehended when you contemplate the words sung in Swedish (with a slight Russian accent) by a woman saying that she has a ‘question’ that demands ‘an answer’. Now the philologist has revealed the true meaning behind the so-called ‘nonsense’: it is a song about a Swedish man who recieved a marriage proposal from a Russian girl but does not know what to answer as all he knows in Russian is how to make a toast. The song is a tragic reflection of love across borders, love between cultures, and the ‘lyrical hero’ is aware that he is not fit for this Russian woman, as he even hasn’t updated his knowledge on her country since the perestroika: that Medvedev is president, not Putin, and that the Motherland’s national anthem starts with the words: “Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна.” Clearly, this song was written in agony, it is a clear and distinct крик души [scream of the soul] that may never find a solution.

And whoever said “филология - не настоящая наука” [philology is not a real science]?! Without philology this song would not have been taken seriously, and we would never have uncovered its real, deep meaning.