Posts from April 2009

Out of the five Russian Nobel Prize winners so far – Бунин [Bunin], Шолохов [Sholokhov], Пастернак [Pasternak], Солженицын [Solzhenitsyn], Бродский [Brodsky] – the first of them, Иван Алексеевич Бунин [Ivan Alekseyevich Bunin], seems to have been almost forgotten after receiving the Prize in 1933. Everyone seems to be discussing Sholokhov and asking one of those ‘eternal’ questions – did he really write «Тихий Дон» ["And Quiet Flows the Don"] or did he steal the manuscript from someone else? And why is the first part so much richer in language than the following three parts? As goes for the other three brilliant Russian writers – Pasternak, Solzhenitsyn, Brodsky – they are more interesting to a culture clinging hard to a literature based on the legend worthiness of its writers, as their fates are all very tumultuous, whereas Bunin lacks – on the surface – such a turbulent fate. Or at least turbulent enough to be turned into legend. Bunin’s life was filled with struggle and hardship and is more than worth reading about in a biography about him, but that’s not what I intend on focusing in my post today. As the subject of our common passion is Russian language, I must remain true the one of the best ways to reach a general source filled with that passion: reading Russian literature. And Bunin is a «мастер» [master; craftsman; technician; foreman]. I am not the kind of person to use the word ‘master’ lightly, even less the word «мастерство» [skill; handicraft; trade], but when the topic is Bunin no other word seems to fit. I even believe that it would be most appropriate to use the expression «писательское мастерство» next to his name. If you want to read beautiful Russian prose written with such an exquisite and almost perfect language that it more resembles a painting than black print on white paper – then you should, no, must read Bunin.

Ivan Alekseyevich Bunin was born «в Воронеже» [in Voronezh] in Russia in 1870 and died in 1953 in France. Bunin didn’t approve of either the two revolutions of 1917 – neither the one in February nor the one in October – and thus left the Soviet Union. He settled down in France and lived in Paris until his death, though he was forced to spend most of World War II in Nice. Because of the fact that he had left Russia he was not recognized as a ‘Russian writer’ by the Soviet Union when he received the Nobel Prize. During Stalin it was even a crime to consider Bunin a classic Russian writer – something which the splendid writer Варлам Тихонович Шаламов [Varlam Tikhonovich Shalamov] had to pay for with ten more years on Kolyma for saying out loud in the 1940′s. Yet claiming that Bunin was a classic Russian writer – usually Антон Павлович Чехов [Anton Pavlovich Chekhov] is said to have been the last classic writer in Russian literature – working during the first half of 20th century Modernism is a highly correct point of view. Bunin combines both of the centuries in him; both Realism and Modernism can be found in his art, though there is undoubtebly more Realism to be found in his poetry than in his prose. And the reason for that may seem far too simple and naïve but nevertheless, it holds some truth – Bunin published his first poetry collection in 1891, whereas his first collection of short stories was published first in 1912. One thing one may state out loud without any risk of being naïve is that Symbolism had little to no influence on Bunin. Bunin took the best of 19th century Russian realism, used all the lessons he learned from the old Russian masters and mixed them with his own Modernism.

Even though Bunin never returned to Russia after he left the country, his native land – «сладкое слово Родина» – continued to play a huge part in his art. He wrote the autobiographical novel «Жизнь Арсеньева» [Life of Arsenev] about his youth in the Russian Empire half a century after it had happened – during the 1930′s – and received the Nobel Prize in literature for it. You might even say that Russia was always in the very center of his art, but it was never Soviet Russia, but always the Russia of his youth, the Russian Empire of late 19th and early 20th century. This is especially noticeable in his last collection of short stories – «Тёмные аллеи» ["The Dark Alleys"]. And it’s because of this short story collection that I’m writing this post today. This past week I’ve been reading some of the stories in this collection and I’ve found myself completely under the spell not only of his lovely language, but of his take on love. The collection it is split up in two parts and contains 40 short stories on one and the same subject: «любовь» [love]. Now you might think that reading forty variations on one and the same theme – to meet and to part – would be tiring and get boring after only a few pages. Well, that might have been true had the author been anyone else but Bunin. Bunin’s a master – and master won’t allow his readers to get tired and bored from reading his stories. Every story has its own voice, its own perspective, is told in its own special way, and even though the love is always the same in every story – not meant for marriage, but to be felt only once as a strong, burning, living flame of passion between a man and a woman – every story is a unique universe. It is the kind of book that it would be good to have lying around at home – by your bed, on your coffee table, or why not in the bathroom – just to take it up once in a while and read one of the stories.

Yesterday I read the short story «В одной знакомой улице» ["In One Familiar Street"] which is not even two whole pages long and I was surprised by the fullness of the story, by the thickness of the language created by Bunin by using the poem «Затворница» [The Female Hermit] by Я. П. Полонский [Ya. P. Polonsky] as intertext. The hero is walking the streets of Paris when he suddenly remembers this poem, and with it he recalls a girl he once knew and made love to one night a long time ago in Russia… And I was so moved by the following section, by the pure beauty of it, that I bowed down to Bunin and now fully understand that he is not only a master, but the master:

«Я бросал куда попало шинель, картуз и брал её к себе на колени, сев на кровать, чувствуя сквозь юбочку её тело, её косточки… Распущенной косы не было, была заплетённая, довольно бедная русая, было простонародное лицо, прозрачное от голода, глаза тоже прозрачные, крестьянские, губы той нежности, что бывают у слабых девушек…»

(I apologize for my poor translation in advance):

[I threw off my coat and my peaked cap, without caring where they landed, and took her close to me on my knees, after I had sat down on the bed, feeling her body, her bones through her skirt... She didn't have her rather thin light brown hair let out, but in a tight braid, her face looked like those of the common people, it was transparent from hunger, also her eyes were transparent, like those of peasants, and her lips were of that certain kind of tenderness, that usually belongs to weak girls...]

Especially the last eight words are lovely. And they are an excellent example of Bunin being after all more true to Modernism than Realism, as he here allows the reader to understand the phrase on his or her own…

I hope that you’ll at least try to read a little something of Bunin, if not in Russian than in your own language. I should try to come down from my blissful state after reading him and confess that reading Bunin in Russian is after all nothing you should do too soon. I tried reading “The Dark Allies” back in the summer of 2006, after having studied Russian for two years, but his language proved to difficult for me. Now, however, I can handle it. ‘Every day there’s a small happiness’, as it say’s in English on my Korean roommate’s red diary. By the way, which one the five Russian Nobel Prize winner is your own personal favorite? And why? Or are you like me and can never choose between them?

Today is «Пасха» in Russia, thus Orthodox Easter. On this day it is traditional to eat not only lots and lots of eggs, but to treat your friends and family to this delicious desert also called «пасха», made mainly out of «творог» with nuts and raisins. (If you can’t see the picture here, you can see it on my personal blog here.) Its shape and color is supposed to remind of Christ’s tomb, out of which he was ressurected on this very day – «гроб христовий». It is super yummy, but also very sweet and thus you can’t eat more than a little slice at a time. But I bet those who’ve been on Orthodox lent – «Великий Пост» – for forty days before today won’t let their sweet-tooth be satisfied that easily…

In the Russian Orthodox Church the biggest holiday isn’t Christmas, but Easter – «Пасха», also known as «светлий праздник» [the light; bright; lucid; happy holiday] because it is followed by a week called «светлая неделя» [the bright week]. Unfortunaly Easter is still not an official red day in the calendar in the Russian Federation, but it is celebrated by many Russians, though not by all. It is traditional to greet people you know today with the words «Христос воскресе (воскрес)!» [Christ is risen!], to which they answer you «Воистину воскресе (воскрес)!» [Truly risen!] and you kiss each other on the cheek three times. Usually this greeting is accompanied by giving each other colored eggs (real eggs, not eggs made out of chocolate). You can also send out text messages from your phone with the same words to everyone you know, and within a couple of minutes you’ll get the very same answer from each and everyone of them. It is a very nice, kind and bright holiday in Russia, filled with hope and joy. It is my favorite Russian holiday, because it celebrates something really awesome – Jesus Christ winning over death and bringing us eternal life! I celebrated it at first during the day with my friend who came over with a «кулич» [special Easter cake] and had coffee with me, then in the evening by having dinner with my friend Katya and her sister Daria. Their mother is a «монахиня» [nun] and lives «в монастыре» [in a monastery] a few miles outside of Yekaterinburg. I celebrated Easter with this family two years ago, before their mother joined the monastery, and we went to the six hour long service in that same monastery that year. It was a great experience. This year Daria had invited over her close friend Zhenia, who’s a Catholic, since she knows I’m a protestant, and the whole evening became one long, deep, friendly and even beautiful discussion around the differences in each of our «вероисповедание» [faith; religion; creed; denomination]. Even though we have different points of view on many things, and do things differently, we all read one and the same Bible and believe in one and the same God, and on a day like this we can gather and agree on the main point – Jesus Christ’s «воскресение» resurection (not to be confused with «воскресенье» which means Sunday) from the dead.

«Со светлим праздником всех!»

 We’ve had some trouble showing pictures here for the past month or so, so if you can’t see the picture here I’ve uploaded it to my own personal blog too. This picture is an old favorite of mine, taken on a beach in Siberia back in 2005: «Пьянство у воды – причина беды» [Drunkenness by the water - a reason for sorrow]. I know you noticed the preposition «у» in this sentence, that’s always followed by genitive – our subject for today!

Добрый день, дамы и господа! [Good day, ladies and gentlemen!] Today it is high time for part II out of the three posts I’ve decided to dedicate to «родительный падеж русского языка» [the genitive case of Russian language] – this part is about the different prepositions that are always followed by this case. The Russian word for preposition is «предлог», but you all already know that, right? Since there are quite a lot of prepositions to go through today, I think we should just jump right in and cut this introduction to a minimum.

«у» – 1. by; at; near, 2. at the home of, 3. indicating possession, 4. from:

«Сегодня мы будем обедать у Ивановых» – [Today we're going to have lunch at the home of the Ivanov family]. 

«У моего дома есть большой двор» – [Near my house there is a big yard].

«до» – 1. to; up to, 2. as far as, 3. before; until, 4. to the point of:

«Почему он всегда работает до изнеможения?» – [Why does he always work to the point of exhaustion?]

«Мне не до этого» – [I'm not in the mood for that; or I'm not of a mind for that].

«из» – 1. from, 2. out of, 3. made of; consisting of; of (paired with a noun that demands the preposition «в» when indicating location):

«Я знаю, что он дружит со мной только из жалости» – [I know that he's only friends with me out of pity].

«Они приехали из Минска» – [They arrived from Minsk]. (Compare with: «Они были в Минске» – [They were in Minsk].)

«с» – 1. from, 2. off, 3. down from; up from, 4. since (paired with a noun that demands the preposition «на» when indicating location):

«Мы приходим домой с работы поздно» – [We come home from work late]. (Compare with «на работе» - [at work].)

«С вашего позволения скажу ему, что всё в порядке» - [With your permission I'll tell him that everything is in order (is okay)].

«от» – 1. from, 2. indicating cause, 3. to; belonging to:

«Где у тебя ключ от комнаты?» – [Where do you have the key to the room?]

«Это письмо от мамы?» – [Is this the letter (a letter) from mom?]

«Надо купить что-нибудь от кашля» – [It is necessary to buy something for the cough].

«для» – 1. for, 2. to (in certain combinations):

«Мне кажется, что она хорошо выглядеть для своего возраста» – [It seems to me that she looks good for her age].

«Я согласен с тобой, что он опасен для общества» – [I agree with you that he is dangerous to society].

«около» – 1. near; close to, 2. about; approximately:

«Ходить вокруг да около» – [to beat around the bush].

«после» – 1. after, 2. since; (adverb: afterward):

«Может быть, после завтрака погуляем?» – [Maybe we'll go for a walk after breakfast?]

«Мы было не узнали её после её возвращения» – [We almost didn't recognize her after her return (since her return)].

«вокруг» – 1. around, 2. (fig.) over; (adverb: around; about):

«Так хорошо сидеть вокруг костра после длительного дня в подходе» – [It is so nice to sit around the fire after a long day of hiking].

«кроме» – 1. except (for), 2. but; besides, 3. in addition to:

«Ему всё нравится в России, кроме общественных туалетов» – [He likes everything in Russia except for the public restrooms].

«среди» – in the middle of; among:

«Ты уверена, что Павел был среди них?» – [Are you sure that Pavel was among them?]

«возле» – 1. by; near, 2. beside; alongside; next to:

«Сядь возле меня!» – [Sit next to me!]

«вблизи» – 1. near; nearby; close by, 2. up close:

«Посёлок находится вблизи кирпичного завода» – [The village (community; settlement) is located nearby the brick factory].

«ниже» – below; beneath:

«Она ниже меня ростом» – [She's shorter than me].

«вместо» – instead of; in place of:

«Почему ты не сходишь в магазин за пивом вместо меня?» – [Why don't you go to the store and get beer instead of me?]

«вдоль» – along:

«Мы исследовали эту проблему вдоль и поперёк» – [We studied this problem backwards and forwards (far and wide; thouroughly; inside out)].

«прежде» – before; ahead of:

«Прежде всего, узнай, а попусту не болтай!» – [First of all find out, don't talk for nothing (to no purpose)].

«внутри» – inside; within:

«Внутри коробочки не оказалось шоколада. Странно!» – [Inside the (small) box there was no chocolathe. Strange!]

«вследствие» - as a result of; on account of; owing to:

«Нам пришлось переехать вследствие пожара» – [We had to move as a result of the fire].

«относительно» – regarding; concerning:

«А вам относительно чего необходимо написать ему заявление?» – [And regarding what do you have to write him an statement?]

«напротив» – 1. opposite, 2. facing:

«Кладбище находится напротив церкви» – [The graveyard is located opposite the church].

«впереди» – in front of; ahead of:

«И всё же, впереди его было столько горя!» – [And still ahead of him was such much sorrow!]

«вне» – 1. outside; out of, 2. in:

«Пенсионеры и инвалиды обслуживаются вне очереди» – [Pensioners and invalids get service out of turn].

«Он прекрасный мужчина, это вне всякого сомнения» – [He is a wonderful man, that's beyond any doubt].

«из-за» – 1. from behind; from, 2. because of; on account of; over:

«Я же говорилаиз-за тебя я вечно опаздываю на работу!» – [I've already told you - because of you I'm eternally late for work!

«Мы не должны спорить из-за денег» - [We shouldn't argue over money].

«из-под» – 1. from under, 2. from somewhere (near a city):

«Вот тогда-то ситуация вышла из-под контроля!» – [And it was then the situation got out of control!]

«В середины ужина он вылез из-под стола, и как все удивились!» – [In the middle of the dinner he crawled out from under the table, and everyone was so suprised!]

«ради» – for; for the sake of:

«Сделай это ради меня» – [Do this for me].

I know, I know – a lot of grammar today too! But I hope these my couple of humble example sentences were helpful for those of you still trying to figure out which prepositions to combine with what case when speaking Russian. Of course, to learn these prepositions one must do more than just read a sentence with it, one must read a lot more sentences (of different kinds, since many of the prepositions above have more than just one meaning) and try to speak with them. Don’t be afraid of making mistakes! I make mistakes all the time. That’s the only way you’ll ever learn a language – from your own mistakes.

Ladies and gentlemen, the Russian internet is filled with spectacular things! While browsing through some Russian blogs today – colloquially known in Russian as «жж» which is short for «живой журнал» [live journal] – I came across a link to a wonderful collection of pictures painted by the artist Поваляева [Povakyaeva]. Since these paintings were to good not to share, that’s exactly what I’ll do! And I give you a few of them here, with the ‘explanations’ to them both in Russian and with English translation. Anyone with a soft side for the intellectual will laugh out loud!

«Поэт Владимир Маяковский ищет свой паспорт в широких штанинах» [The poet Vladimir Mayakovsky looks for his passport in huge pants].

«Писатель Марсель Пруст разыскивает утраченное время…» [The writer Marcel Proust searches for lost time...]

 

«Поэт Александр Блок ночью идёт в дежурную аптеку [The poet Alexander Blok goes to an all-night open pharmacy].

«Писатель Фёдор Михайлович Достоевский работает над ключевой сценой будущего шедевра» [The writer Fyodor Mikhailovich Dostoevsky works on the key scene of his future masterpiece].

P.S. If you can’t see the pictures here you can see them on this link! And there’s a lot more pictures there, I only picked my own favorite ones to show here!

I really hope that the problem with the pictures will be solved soon, because it’s as frustrating for me not to be able to show you the pictures as it is for you not to see them! The graffiti on a wall above: «Я без тебя умру» [I will die without out] shows that after the preposition «без» [without] the noun is always in genitive case because of the rule we’re going talk about today – genitive in sentences with negation! (If you can’t see the picture, you should use this very same rule in the following way: «я не вижу фотки!» [I can't see the picture!], using genitive form instead of the accusative «фотку», or why not: «почему сайт не показывает фоток?» [why doesn't the site show the pictures?]).

Today we’re going to start our extensive discussion about the thrilling genitive case in Russian language – «родительный падеж». Since this case is no «именительный падеж» [nominative case] but a little bit «потруднее» [harder], I have decided to make three posts about this exciting case. The first one, today’s post – “part I” as I have chosen to call it – contains two basic and essential moments: genitive with possession and genitive in sentences with negation. The first one – possession – will not be too difficult for anyone with a native language belonging to the Indo-European family of languages, since that’s the one case that almost all of those languages have, though it might be the ONLY case that’s remained until this very day (for example, the genitive ‘s in English and Swedish, the two other languages I know fairly well). That’s part I, thus today. In part II we’ll take a closer look at the different prepositions that demand genitive, other than just the ones about negation, and in part III I’ll try and give an «обзор» [roundup] of a few Russian verbs that also command genitive case from nouns paired with them. But before we go any further today, let’s have a look in «этимологический словарь М. Фасмера» [M. Vasmer's etymologic dictionary] (did you see how I slipped in some genitive right there – smooth, eh?):

«Родительный падеж - калькирует от латинского слова genitivus, «род, вид», первоначально «падеж, обозначающий вид». (Сравни ещё вариант родъно падение старый «родительный падеж», как предложил Роман Якобсон.)» [Genitive case - it is a loan translation from the Latin word genitivus, which means "family; sort; kind; gender; genus; and look; appearance; state; condition; view; kind; sort; form; aspect", originally "the case that indicates appearance". (Compare also with the possibility of ‘family decline' as the old "genitive case" suggested by Roman Jakobson.)]

Let’s have a look at genitive with nouns in sentences about possession. Note that in Russian language the genitive attribute always stands AFTER the noun. In other words – it’s the complete opposite word order in comparison with English language, for example, something that can be a little tricky at first, but is more than possible to get used to. With time and practise, of course! Here are a couple of sentences to illustrate this grammatical rule:

«Поэма Пушкина» [A (long) poem by Pushkin; Pushkin's (long) poem].

«Роман Толстого» [A novel by Tolstoy; Tolstoy's novel].

«Стихи Лермонтова» [Poetry by Lermontov; Lermontov's poetry].

«Балет Чайковского» [A ballet by Tchaikovsky; Tchaikovsky's ballet].

«Картина Репина» [A painting by Repin; Repin's painting].

«Фильм Эйзенштейна» [A movie by Eisenstein; Eisenstein's movie].

«Парк культуры и отдыха имени Горького» [Park of Culture and Rest named in the honor of Gorky].

«Проспект Ленина» [Lenin Prospect (there's one of those in every single Russian and/or former Soviet city!)].

«Улица Маяковского» [Mayakovsky Street (also a very common name for a street in Russia)].

«Переулок Гагарина» [‘Gagarin's Side Street' (now, honestly, I think this name for a ‘side street' is impossible logically speaking, considering this country's enormous respect for the first man in space, though the name is grammatically correct and all)].

Here we have another genitive paired with both a verb and a preposition requiring just this very case: «Как предохраняться от нежелательной беременности[How to protect oneself from unwanted pregnancy?]. I came across this sign on a information stand in the female section of a Russian hospital, a fact that I think will surprise little to no one…

Another rule worth remembering by heart already right now when trying to figure out this case, is that it ALWAYS affects the noun after the verb «быть» [to be; exist; in present tense it is almost always left out in Russian!] when paired up with the negation «нет» [no; in speech you'll often hear «нету», which means the exact same thing] and «не» [not]. Let’s take a closer look at how this works, shall we not? Note that the verb, when paired with genitive case, is always in second person singular; both in future and past tenses! In present tense you should only remember the first rule – to leave out the verb entirely and be happy with that. And perhaps feel a little more Russian because of it!

«У меня нет времени» [I don't have time].

«У меня не будет времени» [I will not have time].

«У меня не было времени» [I didn't have time] (note how the stress falls only on the «не» and not on the verb in this construction!).

There are a couple of other verbs that mean pretty much the same thing in Russian; thus they are all about the fact that something is missing, nonexistent, lacking and so on and so forth. They all also need to be followed by the genitive case. Here are a few of them in sentences:

«Совершенных людей не существует» [‘Perfect people don't exist'; or more accurately - there are no perfect people].

«В кассе театра не осталось ни одного билета» [In the theater's ticket office there was not even one ticket left].

«Ничего особенного не произошло» [Nothing special happened].

«На вечернике не встречалось ни одной симпатичной девушки» [At the party there wasn't even one pretty girl].

The last thing we’re going to have a look at today is called ‘object genitive’ and is used in sentences with negation of the following kind: (Compare with the ‘positive’ sentences, in which the case to use is accusative!)

«Я не понял вопроса» [I didn't understand the question].

«Я понял вопрос» [I understood the question].

«Я не видел картины» [I didn't see the painting].

«Я видел картину» [I saw the painting].

«Я не получал письма» [I didn't receive the letter] (note that the verb is in imperfect!).

«Я получил письмо» [I received the letter] (but now it is in perfect – I guess we’ll have to discuss that rule sooner or later, too!).

I hope I’m not boring you all to tears with this heavy load of Russian grammar? I know a few of you might find posts like these useful, whereas others will be shaking their head to and fro in deep boredom, and some will not even read them out of pure fear to face their dread of grammar (I should know – I used to be one of them!). But in the next post we’ll take a break from all of these rules and regulations, and direct our attention to the fact that the month of April has lots and lots of great dates of importance to Russian history – Gagarin becomes the first man in space, Mayakovsky commits suicide and, of course, who could ever forget? – Lenin’s b’day!

Back to the Top