Posts in March 2009

Word of the Week: «блаженство» [bliss]

Posted by Josefina

In Russia there’s a ‘candy company’ called «Россия: щедрая душа» [Russia: The Generous Soul] that makes a lot of yummy chocolate products with astonishing names. The one above is named after today’s word (or perhaps it’s the other way around?) - «блаженство» [bliss]. This kind contains «молочный шоколад» [milk chocolate] and is delicious, just like Russian chocolate in general. Among other lovely names for chocolate there are, for example, «совершенство» [perfection] and «путешествие» [trip; journey; voyage] to choose from.

Today’s Word of the Week was chosen because a) there’s a milk chocolate bar named after it, and b) there’s a wonderful verb derived from it: «блаженствовать» [to be blissfully happy; to be in a state of bliss]. People don’t use it enough, even though there are plenty of moments during which one can ‘be in a state of bliss’, even in times of crisis like these. Perhaps it’s a spring thing - after almost five months of eternal snow I suppose anyone would feel «хоть немножко блаженства» [at least a little bit of bliss] from walking the streets without wearing enough layers of clothes to be able to get called on a polar expedition any given day… I’ve tried using the verb from time to time during the week in every day conversation, even though it’s tricky to know what kind of nouns to use it with, and which case to put them in. This has to do with the fact that I have not heard this word that much in common day speech. But you shouldn’t let a tiny detail like native speakers or their usage of their language when you like a word - and I like this word because of the combination «а» and «ж» with a stressed «е». In general, as soon as I mastered the difficult Russian sound «ж» I began pronouncing it everywhere, even where it’s not correct, just because I liked it so much (the story is similar with «з», which it took me two whole years to master, since there’s no ‘z’ sound in Swedish, and then for a couple of months I replaced all «с» with it. This led to some confusion. Now, fortunately, I have grown out of it). On Wednesday I said: «я блаженствую от того, что снег тает на улицах» [I'm blissfully happy because the snow is melting on the streets] and I think I got the message across. Then today, on Sunday, I asked a friend when we were taking a walk: «разве ты не блаженствуешь от того, что солнце светит и почти десять градусов на улице?» [aren't you in a state of bliss because the sun is shining and it's almost ten degrees Celsius outside?]. She nodded and then, a couple of sentences later, used the verb out of her own free will.

So where does «блаженство» [bliss] come from? What’s the history behind this word, how did it end up in the Russian language? To find out I got to use ‘my previous’ - «Этимологический словарь русского языка М. Фасмера» [M. Fasmer's Etymological Dictionary of Russian Language]. This dictionary contains whole four volumes and tries to explain the etymology of most words in the Russian language. (Even in Russia this dictionary is rather hard to come by, but if you’re ready to lower you’re standards a little bit - who needs four volumes, anyway? - there are plenty of smaller etymological dictionaries sold in all book stores in Russia. I suppose they’re also sold in Russian book stores around the world. If you want one, then be brave and ask! Or go to www.gramota.ru and use it online there for free.) Even though the dictionary doesn’t have any seperate article for «блаженство» or the verb «блаженствовать», it’s easy to figure out that it must have the same roots as the adjective «блаженный» [blissfully; blessed; colloq. wacky]. In the dictionary it says that this adjective comes from the «церковнославянский» [Old Church Slavonic] verb «блажити», which means «нарицать блаженным», something that can be translated into to modern day Russian with «делать благим, хорошим» [to make good, nice]. After this much investigation I realized that the root of all of these words must be the noun «благо» [good; pl. benefits; blessings] (by the way, the dictionary says it comes from the old Russian word «болого», something I think anyone who took a course in Old Church Slavonic could’ve guessed by now. Anyone else who still remembers all of the rules on how the first «о» disappears with time and the second «о» turns into an «а»? I only remember it when I see it, like just now, but wake me up in the middle of the night and try me - I won’t be able to make an Old Slavonic word into a modern day Russian one for the life of me!).

«Благо» is a good word. Here are a couple of phrases with it:

«На благо человечества» - [for the good of mankind].

«Желаю вам всех благ!» - [I wish you all the best!].

«Ни за какие блага!» - [Not for anything in the world!]. 

«Считаю за благо (+inf.)» - [I think it's best/wise to...]

 

Once Again About ‘The Great and Mighty’ [«ещё раз о великом и могучем»…]

Posted by Josefina

Sorry for the poor quality of this picture from the student magazine «Студик» that published my little article «Великий и могучий - с точки зрения не-носительницы его» [The Great and Mighty from a (female) non-native speaker's point of view" in its March 2009 number.

In many ways I can honestly say that «мне повезло с группой в магистратуре» [I was lucky to end up in such a good group in the Master's program], and not only because one of the girls in my program - Ирина Кристева (of no relation to Julia Kristeva, though, even if that would have been cool… We also have a girl with the last name Бахтина, but she’s also not related to the great Russian literary theoretic Mikhail Bakhtin) is the editor of one of Yekaterinburg’s student magazines, «Студик» (it doesn’t have a website, but you can find a group for it on the Russian ‘Facebook’ www.vkontakte.ru, with pictures of every page from every number since the first number Irina made in October 2008). Ever since she got the job as editor she’s been begging me to write an article, and finally I did it for the latest number (and, hopefully, I’ll be able to continue «писать колонку» [to write a column] on the Russian language from my point of view in it every month). Here it is in the original Russian, accompanied with a few comments in English to clear some things up - hope you’ll enjoy it!

Here’s a bigger version of the small picture used in the article above - me and my soul mate (graffiti on a wall in Tomsk from last April, I think I’ve already used it here, but hey, there’s nothing wrong with repeating a good thing!).

«Россию я полюбила сразу; стоило лишь несколько классик (классика - here in the meaning of a 19th century novel; ‘a classic‘) прочесть, и я окончательно влюбилась в эту странную, очаровательную (очаровательный - charming) страну, - а русский язык? С великим и могучим было труднее. Говорят, что «умом Россию не понять» (you cant understand Russia with your mind) но это не вся правда: душой-то (with you soul) её всё-таки поймёшь рано или поздно, а русский язык ни душой, ни умом никогда не поймёшь! Русские с удовольствием пропускают то местоимения (местоимение - pronoun), то глаголи настоящего времени (verbs in present tense), и спрашивают, например «ты кудаили «как тебе и непонятно, совершенно, что под этим имеют в виду. Со временем у иностранца вырабатывается некая интуиция. Она нам очень нужна, поскольку в русском языке есть свободный порядок слов («ты кудаможет быть и «куда ты?»). Сначала иностранцам кажется, что это хорошо потому, что слово «свободный» - положительное понятие (a positive concept). А потом станет ясно, что нельзя, например, от других предложений отличать вопросы по-русски. И по интонации тоже не скажешь, когда русские спрашивают, а когда приказывают (приказывать - to order; command). В русском языке есть около семи разных интонаций, но я считаю, что они просто семь разных степеней приказов (приказ - order; command). В течение первых двух лет в России я на все соглашалась из-за того, что не могла понять, вопрос ли это или нет, и была верна своему шведскому воспитанию (воспитание - upbringing) - что нельзя обижать человека, и, прежде всего, всегда нужно быть вежливым (вежливый - polite). И говорить «да». И ни в коем случае нельзя говорить «да нет», что тоже является примером непонятности русского языка… Но об этом как-нибудь в другой раз. В заключение хочу сказать, что, несмотря на всё вышеупомянутое (вышеупомянутый - above-mentioned; aforementioned), я отношусь к великому и могучему с надеждой на будущее понимание между нами - ведь, моё любимое слово по-русски: «ещё». Итак, ещё

Actually, I think I was being a tad ironic when I wrote that «русский язык ни душой, ни умом никогда не поймёшь, because I really believe that Russian language can be understood, just like Russia herself, with you soul… As a comment to my article an American girl here told me she was going to write on the subject of «Русские всё время говорят «Россию умом не понять» - и гордятся этим [Russians all the time say 'you can't understand Russia with your mind' and they're proud of it too!]. I myself think I’ll dedicate myself to the six glorious cases next time - and write with true outrage of how badly the instrumental case behaves with sweet little innocent words like «день» (I mean, seriously, in «днём» and «днями» what’s there really left of the poor word? Two letters! Нахальство [impudence; insolence; impertinence] I tell you!). 

 

Word of the Week: «Пропуск» [pass; permit]

Posted by Josefina

This week was a great week for me because during it a great progress was made in my Russian life - I finally received a new «пропуск» [pass; permit, pl. пропуска], something that I’ve been craving for over a year and a half now. It does, as a matter of fact, have another, more official, name, though colloquially it is called just «пропуск» as all other types of ‘passes’ and ‘permits’ here in Russia - «удостоверение преподавателя» [teacher's identification card]. Even though I am a «преподаватель шведского языка» [teacher of Swedish] since October 2007, which means that «я преподаю шведский язык в университете» [I teach Swedish at the university], I had not been given any official documents for various reasons until this week. This is after all Russia. The reasons could have been of any kind and all sorts. It could’ve be because I’m also a student and I already have a «студенческий билет» [student id-card] and they might have considered that enough for one person. But a student can’t do all the things a teacher can do at a university, like, for example, go get keys to various auditoriums. Before, since I have to get keys on three evenings a week, I would always have to go hunt different faculties for some professors I knew to do it for me. In one way that was good - after a year and a half of doing that I got to be on good personal terms with many professors and they all call me «Джозефиночка» now. However, at 6.30 pm most faculties are rather empty and sometimes I would not be so lucky as to find someone straight away, but had to begin my hunt an hour or so before class, running up and down and up and down the four floors again and again throughout the whole building. I suppose I trimmed my thighs somewhat by this behavior, but there was also another problem - not all my students study at my university (my course is the only of its kind in the Urals), yet only a teacher can «пропускать» [here: let in] students from other universities. And the «охранники» [guards] at Ural State aren’t the type to take your word for it… On Tuesday I realized that «будет с меня [a wonderful, yet little archaic version of the popular expression «с меня хватит»: I've had enough; or ‘enough is enough!'] after running around in a clearly abandoned by humanity building against time to find someone to fetch the key for my auditorium and let in a couple of my students simultaneously. As Russia is a country clearly freed from any sort of logic, it was easier done than said to receive the necessary document - already on Thursday morning I had the magic tiny piece of plastic in my hand! Now let’s take a closer look at our word of the week…

Here’s my collection of the four «разного рода пропуска» [different kinds of ‘permits'] that I must carry on my person on a daily basis to make life in Russia a little bit smoother. Above in the bigger pink case is my «паспорт» [passport], in the smaller is my «студенческий билет» [student id-card] (yes, partly my passionate devotion to this country comes from the fact that one can buy leather cases like these almost everywhere at a cheap price… and every time I cross an international border I’m blissfully happy to be a citizen of a country with pink passports!), my «читательский билет» [from the verb «читать» - to read: library card for the university library] and at last - my «удостоверение преподавателя» [from the verb «удостоверять» - to certify; to attest; to witness (to a signature): teacher's identification card].

The word «пропуск» [n. 1. admission; admittance, 2. passing through; letting through, 3. omission, 4. failure to attend; absence, 5. blank; gap, 6. pass; permit, 7. password] has many meanings, as is clearly visible from the seven numbers above, and comes from the verb «пропускать» [impf., pf: «пропустить» - 1. to admit; let in; let pass; let through, 2. to pass through; run through; put through, 3. to let in (water, light, etc), 4. sports to allow (a goal, a point to be scored, etc), 5. to omit; leave out, 6. to skip; pass over, 7. to miss; to fail to attend; 8. to miss; let slip by]. Here are a couple of sentences to illustrate different ways of using this word - and a short demonstration of what all those six cases can do to it!

(nominative, sing.) «У вас есть пропуск, девушка/молодой человек?» [Do you have a permit (pass), miss/mr?]

(nominative, pl.) «У меня есть два пропуска - один в больницу, другой в медицинскую академию, поскольку я и работаю врачом, и читаю лекции по медицине» [I have two passes - one to the hospital, the other to the Medical Academy since I work both as a doctor as well as give lectures on medicine.]

(genetive, pl.) «У тебя много пропусков, наверное, у тебя не будет доступа к сессии» [You have a lot of absence (i.e. failed to attend many lectures; classes), you probably won't get access to the exam (i.e. won't be allowed to take the exam).]

(accusative, sing.) «Покажите, пожалуйста, ваш пропуск» [Please show me your pass.]

(accusative, pl.) «Необходимо отмечать все пропуски у студентов для того, чтобы узнать действительную посещаемость» [It is essential to mark all the absence of the students in order to find out the real attendance.]

(dative, sing.) «Да, туда можно приходить по временному пропуску» [Yes, it is possible to get in there on a temporary pass.]

(dative, pl.) «Проход только по пропускам» [Passage only with passes.]

(genitive, sing.) «Меня лишили пропуска» [They deprived me of my permit (i.e. my permit was taken from me).]

(genetive, pl.) «Никаких пропусков не надо - я вас пропущу просто так, по знакомству!» [There's no need for any permits, I'll let you in just like that, because we're friends!]

(instrumental, sing.) «Он ходит с пропуском в кармане» [He walks with his permit in his pocket.]

(instrumental, pl.) «Не ходите с пропусками в руках, вдруг потеряете!» [Don't walk with your permits in your hands, what if you'll (suddenly) loose them!]

(locative, sing.) «Что на пропуске написано?» [What's written on the pass?]

(locative, pl.) «Фотография обязательна на всех пропусках» [A picture is necessary on all permits.]

The more I learn Russian language, the more I love this language. How about you guys?

 

Russia: «не страна, а анекдот!» [not a country, but an anecdote!]

Posted by Josefina

I’ve decided to hunt this country not for mushrooms (it’s too early for that) but for cases - «охота на падежи. Whenever I come across interesting use of cases in the Russian reality around me, I will take a picture of it and publish it here, hoping it can - with time, of course - shed some light on the six wonderful (and wonderfully difficult) cases of Russian language. Yesterday, while riding the «маршрутка» [‘marshrutka'; mini bus] (an excellent place to come across all sorts of subtle messages from the driver to the public) I came across «творительный падеж» [instrumental case] in the following sign: «Благотворительностью не занимаюсь» [I'm not engaged in charity; or less subtle: I don't do charity].

First a disclaimer - the expression «Россия - не страна, а анекдот!» was not coined by me, but I heard it over the previous weekend. However, I can’t seem to recall where I got it from, or from whom I heard it (or perhaps, I read it somewhere? I could’ve sworn I read it in the latest number of «Русский репортёр» on Saturday, but after browsing through it thoroughly I must admit that this was not the source of it after all), but what I can assure you of is that I heard it from a Russian, thus this is by no means my ‘expat opinion’, but a Russian point of view on Russia. Perhaps it was the professor of «языкознание» [linguistics], with whom we have two lectures every Saturday, who said it in connection with the outrage the Russian people has shown in regard to the fact that this year’s Russian contribution to the Eurovision Song Contest will be sung with a Ukrainian refrain. Whoever it was that said it, it was good said, and I’ve had it on my tongue for a long time now without being able to find the right words, though I was thinking the exact same thing. Russia is indeed an anecdote, and that’s why everybody loves Russia - everybody appreciates a good anecdote from time to time, and Russia’s the best one!

For example, while reading the local source for Yekaterinburg news today, I came across the following headline: «Президент Медведев предложил отправить безработных на прииски» [President Medvedev proposed sending unemployed people to the mines]. At first one thinks - is it the 1st of April today? But no! It’s not an anecdote, it’s just this country. Like all other countries in the world now during the economic crisis, Russia has suffered great increase in unemployment, reaching official numbers of almost three millions (but, as always in Russia, the real number is much larger). Something must clearly be done to solve the situation; as always they’re trying to figure out how to answer one of the country’s two traditional and eternal questions - «что делать [what is to be done?] (the other question is: «кто виноват [who's to blame?], but seems as of late to be living in the shadows, as answering it might be impossible at the moment). One of the answers could be to give private individuals the right to go search for gold in the farthest northern regions of Russia around Magadan (also known as «Колыма» and made famous for… uhm, another solution to another problem). Other solutions, as proposed by the president, would be to busy unemployed persons in building constructions for the Olympics in Sochi, fixing roads, or why not lend a hand in the erection of bridges on the island Russkij on the Far East? In general, the main solution can be summed up in one sentence - if unemployed people just moved to Siberia or the country’s Far East, then everything will work out fine:

«Со своей стороны партия “Единая Россия” в начале февраля предлагала выделять россиянам, оставшимся без работы, наделы земли в Сибири и на Дальнем Востоке при условии переезда туда на постоянное место жительства.» [For their part, the party ‘United Russia' in the beginning of February offered to designate to Russian citizens, who have been left without work, parcels of land in Siberia and on the Far East provided they move there for permanent residence.]

I would have very much liked to have been a fly on the wall when this decision was ‘brainstormed’. One half of me wants to whisper: “Mister President, that’s not a new idea”, while the other half wonders if Putin’s cell phone was «вне зоны доступа» [in a zone without connection] on this day… What do you think? Would you, if you were out of work in Russia, agree to move to a small slice of land somewhere in the depths of Siberia? The romantic half of me blissfully screams «да, while my more pragmatic half mumbles «ещё бы [ironic: yeah right!]…

 

Russian food: «Белые грибы со сметаной» [‘White Mushrooms’ with Smetana]

Posted by Josefina

This is no secret ad for Lay’s - just a humble declaration of appreciation (and deep love!) for one of their products: «Чипсы из натурального картофеля со вкусом белых грибов со сметаной» [chips made from natural potatoes with the taste of ‘white mushrooms' with smetana]. Ever since I first saw this baby in the store last year I knew it was meant for me - a huge lover of everything with mushrooms - also I had a hunch that it was a taste made especially for the Russian market. And after reading up on Lay’s on Wikipedia my hunch turned out to be right on the spot!

Chips arrived late in Russia, but it didn’t take long for the Russian people to take them both to their hearts and to that mysterious soul of theirs. I was not a fan of chips before I came to Russia, mostly because they’re sold in too big bags in my home country and I mostly saw them as a product of «коллективного потребления» ['collective consumption'] to serve as snacks at parties or movie nights attended by large or not so large crowds. But in Russia - the best country in the world at making packages of the exact right size («и этим же Россия должна славится!») - they’re sold in perfect packages of 30 gr., 85 gr. and 170 gr. (and no bigger, at least I haven’t seen those scary half kilo bags sold here in the Urals). The small pack fits one person just right as a snack, and the middle one is great for two people to share, whereas the big one is necessary when more people get together to drink vodka (as an example, just an example). The year 2009 has already seen the introduction of a new taste in Russia - «красная икра» [red caviar], but I’m still stuck on my old favorite «белые грибы со сметаной». If you’re ever in the mood for chips in Russia, and who isn’t from time to time?, you should definitely give them a try! But if you’re not quite convinced yet, then just read this little text that’s on the back of the bag (do note the photo of a sun-drenched forest with lush green grass on the right edge of it):

«Попробуйте новые хрустящие и удивительно вкусные чипсы Lay’s Белые грибы со сметаной. Они напоминают о походе за грибами всей компанией и дарят ощущение свежести утреннего леса, хорошее настроение лета и отдыха» [Try the new crunchy and surprisingly tasty Lay's chips White mushrooms with smetana. They bring back memories of going mushroom hunting in a group and give the feeling of morning forest freshness, the good mood of summer and rest.]

Everyone who has ever had the pleasure of experiencing «поход за грибами» [in a Soviet textbook I used back in 2004 this was translated as ‘mushroom hunting' and I like that English expression so much that I have stuck with it ever since] in July, August or September in Russia can probably already guess what these chips taste like. One of my most beautiful memories of summer in Russia is from August 2005, when I, some students and teachers from the university rented a bus and drove away early in the morning to pick mushrooms far away from town in the woods. We picked mushrooms, of course, but it wasn’t really the main interest we had as for why we went all the way out into the unknown wild Siberian landscape - we wanted «отдых» [rest]; laying in the grass in the shade of birch trees, picking flowers and braiding them into each other’s hair, talking about everything or nothing, and making a fire to cook tea and fry mushrooms as the afternoon came around…