Posts in January 2009

Why, oh Why? [Почему, ах, Зачем?]

Posted by Josefina

Да! Yes! Today is the day! Today is the day for the long-awaited post about the difference between «почему» [why] and «зачем» [why; what for]. As you probably notice I’ve taken my time to figure out this, but I think I get it now (наконец-то! [at last, finally]). For a long time I have asked Russians the question Why? in all the wrong ways you possibly could, but now I’m ready to share my freshly acquired wisdom in this area with all of you. And as a way to spice up the discussion I’m throwing in «отчего» [why] and «с чего» [‘from what'; why] also. I want to thank all of you who contributed with comments on the two past post, and especially to Natasha (she’s my boss!), who finally cleared up my favorite expression «с чего бы это?» ['why did this happen?'] in which «с чего» can only be confused with «почему» and «зачем» as it is an idiomatic expression, like for example «с чего ты это взял?» ['why do you think so?'], in which it is a synonym of «с какой стати?» [what for?]. The usage of it in idiomatic expressions should not be confused with it in a sentence like «с чего начать [where to begin? from what to begin?], because here it has literal meaning. Got it? Let’s move on then, дамы и господа [ladies and gentlemen]! To get some order in my head with these «два вопросительных слова» [two interrogative words] I turned to my old faithful, to my trusted and beloved «Толковый словарь русского языка» [Explanatory dictionary of Russian language] and here’s what I found out…

If you in Russia come across something as disturbing as «Россия белым» ['Russia for/to white people'] and exclaim «Почему так делают?!», you’re asking “why do they do that?”, thus wanting to know what the cause for it was. However, had you shouted «Зачем так делают?!», the question posed would’ve have been “for what reason do they do that?”, meaning you wish to know what they aim for with this. And who said Russian was a difficult language?!

The first interrogative word of today is «почему» [why]. It can have three different meanings: the first being «по какой причине, вследствие чего[because of what; for what reason; in consequence of what; owing to what?], in sentences like these:

«Почему ты мне не пишешь?» [Why don't you write to me?]

«Не понимаю, почему ему не нравится» [I don't why he doesn't like it].

In the second meaning it can also have the function of a conjunction in colloquial speech with the meaning «вследствие чего, по причине чего» [in consequence of; owing to; because of; for the reason of]. An example of this is:

«Проспала, почему опоздала на лекцию» [I overslept and that's why I was late for the lecture].

In its third meaning it can be used as an affirmative answer to a question that contains some form of ‘haven’t you’ or ‘don’t you’ question, or as a kind of objection (once again it’s used in colloquial speech). Here are two mini-dialogues to illustrate:

«- Ты не обедал?» [- Haven't you had lunch?]

«- Почему, обедал.» [- Why', of course I had lunch.] 

«- Ты меня не любишь?» [- Don't you love me?]

«- Почему, люблю [- 'Why', of course I love you.]

And there’s also the much valuable expression «Почему (бы и) нет, which is an answer meaning «вполне возможно» [quite possibly] or «очень может быть» [very likely].

The second interrogative word of today is the mysterious «зачем» which can be a synonym of «почему» when it’s translated as [why], but it is also a question asking [what for?].  It is used when you ask «С какой целью?» [With what purpose; aim; goal; object?]. You can also keep in mind the Russian question «для чего [for what?; what for?] The meaning is clearly seen in that «зачем-то» means for some reason or other’.

«Зачем пришёл [What for did you/he come?]

«Узнай, зачем она приходила» [Find out for what reason she came by.]

«Они зачем-то предпочитают город деревне» [For some reason or other they prefer the city to the village.]

The third word today is «отчего» [why] and can in many ways be seen as a synonym of «почему», both because it is an older version of word, and as it is used for questions like «по какой причине[because of what reason?]

«Отчего он не звонит [Why doesn't he call?]

«Не знаю, отчего это случилось» [I don't know why (because of what) it happened.]

Being the big brother (or older relative) of «почему» it can also be used as a conjunction showing why something happened, because of what, what the reason was in a sentence like this one:

«Улыбнулся, отчего лицо его стало красивым.» [He smiled and that's why (because of that) his face became beautiful.]

Thus today’s lesson for me as well as (I hope!) you is that when asking someone «Почему ты изучаешь русский языкyou want to know the reason that got them to start study the Russian language, whereas the question «Зачем изучать русский язык is used when you want to know what to do with knowledge of Russian language. And yes, there’s a Russian expression «на ошибках учатся» [you learn from your mistakes] that is very fitting right now for finishing off this post… (even though the slang version nowadays is «на пьянках учатся» [you learn from your drunken parties]).

 

«Зачем изучать русский язык?»: continued

Posted by Josefina

Now if you spoke fluent Russian, or at least knew enough words to tell a compliment from an insult you would not mistake the note above for a Pushkin poem: «Молодые люди с высшим образованием, имейте самоуважение - соблюдайте чистоту [Young people with higher education, have self-respect and keep it clean.]

This picture was supposed to go up with the last post, but there was some trouble with uploading it, and for some reason it didn’t show. Yet today everything works fine, and I can upload it as well and make a big correction on my last post - of course it should be «Зачем изучать русский язык [why; what for; for what reason study Russian?] and not «почему»! Thank you, Mikhail! I always make that mistake… but I will get better - we’re all here to learn, now aren’t we?

 

Почему изучать русский язык? [or The Best Reasons to Study Russian!]

Posted by Josefina

Here are a couple of the best reasons for studying Russian that I found on the web. My best reasons is of course «прочитать «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского в подлиннике» [to read F. M. Dostoevsky's "Crime and Punishment" in the original], which I also did (yes!), but what’s yours? Here are few to trigger your memory! Do you agree with them, or not?

It’s easier than it looks like.

You can talk to 180 million persons in the biggest country of the world.

You can travel in dozens of ex-soviet countries where it’s the vernacular language.

It’s spoken from Vladivostok to Jerusalem.

A must for arms dealers.

The best language known to man for giving orders.

Ideal for the nostalgic.

Huge material to read or listen to on the internet.

Incredible literature and cinema.

It’s the royal way to Polish, Serb, Bulgarian, Ukrainian and the other Slavic languages. 

St. Petersburg’s White Nights are simply magical. The sun never sets, the people never sleep and for two weeks the entire city is transformed into a huge street festival that never ends. 

Listen to tATu’s original lyrics.

Long afternoons over endless glasses of Russian tea, debating all the problems of the world and listening to some of the best stories you will ever hear.  

To stand in Red Square at midnight on New Year’s Eve and participate in the countdown.

TWO WORDS: GEORGIAN FOOD. 

Any other language will be easy in comparison. (Just kidding!)

It’s so easy (and everyone else thinks it’s tough)!

9 out of 10 Russians prefer it to any other language.

They understand you in Brighton Beach!

It’s OK to write “R” backwards (Я).

It looks good on your resume.

It goes so well with vodka.

The Maslennitsa Parties!

It improves your breath.

It raises your IQ.

You can laugh at the mistakes in subtitles in TV and movies.

Revisit some of your favorite films and watch again to figure out what they are really saying, for example, in Letter to Brezhnev, Clockwork Orange, So I Married an Ax Murderer, Russia House, Red October, Red Heat, No Way Out, Red Dawn, Air Force One, The Saint, Dr. Strangelove, Moscow on the Hudson, White Nights, and many of the James Bond movies. 

Learn Russian to communicate on the new international space station!

Impress your friends by writing their names in another alphabet.

The Russian alphabet can be a great tool for writing messages in code.

Russian is phonetically easy compared to many other languages.

The alphabet is cool:  it’s like a secret code.

Before taking a test, it’s customary in Russian to tell people to go to hell!  (This is actually part of a Russian custom analogous in some ways to telling an actor “to break a leg.”)

 

«Средь бела дня» - ‘In Broad Day Light’

Posted by Josefina

«Дрессировке не поддаётся!» [Doesn't succumb to taming (or training; teaching)] - I saw this splendid advertisement for «Новая газета» ['New Paper'] in Yekaterinburg in early January, and had planned on using it for a post on the dative case with the words ‘Anna Politovskaya Would’ve Been Proud”, but yesterday’s events caused me to think it fits right now.

There are two ways you can live as a foreigner in Russia: either you can see your life there in the big ‘Russian Federation Perspective’ and get mad about everything that’s wrong and unjust and horrible, awful, terrible - or you can view your life as just being your life in this breathtaking, huge country inhabited by astonishing, kind, intelligent, generous and unique (in many, many ways! Both good and bad, I’m afraid) people. I try to live my life according to the second way, even though I know all is not as well as we wished it to be here, and that many things have changed since I arrived (for the worse), but my reality here is not as gruesome as what one might see on TV. Often I try not to take things that I read too «близко к сердцу» [‘close to heart'], but it’s not always possible. My Russia is the best country in the world - but I am aware that my Russia is not everybody’s Russian Federation. Early this morning, while I was browsing through «Русский репортёр» as I always do, I came across a title of a story that read «Средь бела дня» [adv. in broad daylight, in open daylight]. I noticed it first because I know it’s a phraseology that’s always puzzled me (it should be «среди белого дня» [‘in the middle of a white day'] for it to be a grammatically correct sentence, now shouldn’t it?), but as I read it I was no longer puzzled at all over any grammatical constructions whatsoever. The story shocked me, and I can’t even explain why I was so shocked this time, when it’s not the first time. I was really shocked when Anna Politovskaya was murdered in October 2006 (I’ve read all of her books; for Christmas 2005 my mother got me a Swedish translation of her “Putin’s Russia”), which was one of those ‘coming-of-age’ moments for me. But this - a lawyer pushing for the re-opening of a case that should’ve given the guilty prison for life is walking down the street after a press conference with a young female journalist (she was still just a student!) in the middle of the day in Moscow and are gunned down. And nobody sees anything! Markelov died immediately; the girl earlier this morning in the hospital after an operation that failed to saver her life. You can read about it in English at the Russophobe (usually that’s a bit hardcore for such a humanitarian as me, but in cases like these she’s the best!), or in Russian at Novaya gazeta’s own page (beware of nasty pictures; not for the sensitive).

 

The Splendor of Russian Proverbs! [Пословицы!]

Posted by Josefina

The ‘Word of the Week’ that we’ve had here on this blog for a while now is a very good thing (it proved especially good when that “word” was «Барак Обама»), but what about making some changes in the new year and try ‘Proverb of the Week’ instead? If you really want to get to know a people, find out what they think, what they feel, or know well, and not just today (because for that you could read a paper or a book and feel content afterwards), but what this people has felt and known and thought for a long time now, to where should you turn? To the «пословица» [adage, proverb; paraphrase] of course! Phraseology is also important when it comes to this, but phraseology is harder to make use of in a foreign language because it should be a part of the sentence you pronounce, whereas a proverb is already a finished sentence, ready made to be used whenever it seems fit. In Russian proverbs are especially interesting to a foreign ear (and eye!) because they show how deep and far back in the Russian roots the case system and the free syntax lie. This is also true of proverbs in any other language, but let us stick to Russian here. Most Russian proverbs are impersonal, expressed either in second person singular (like «Что посеешь, то и пожнёшь» [‘What you sow, that you harvest']), or third person plural (for example, «Лес рубят - щепки летят» [‘When they cut down the forest the splinters fly']. There are also an abundance of Russian proverbs of the type «Муж и жена - одна сатана» [‘Husband and wife - one Satan', meaning that husband and wife are alike in what they want and think, and always act collectively]. Proverbs are a fascinating part of the language because they show both how people speaking a certain language think and their way of life. In the two first proverbs we sense that they’re from a time when Russia was still largely an agricultural country, and when it comes to the third… it could be from a thousand years ago, but it could also be from just yesterday.

The play «Горе от ума» ["Woe from Wit"] from 1825 is written in rhymed verse and many of its lines have become famous proverbs and expressions. Not many of them are still in use today (they seem a bit archaic to modern Russian), though their essence remain true, like for example «Чтоб иметь детей, кому ума не доставало?» [meaning: ‘You don't have to be smart to have children']. Here it is preformed by international students at Ural State University in June 2008.

In today’s Russia many proverbs that have served the nation since what seems like forever get a second life when they’re changed with the times. One of the first proverbs I learned how to use and then learned to love in its ‘second life form’ is «С кем поведёшься, от того и наберёшься» [‘Who you make friends with, from them you also accumulate' (wisdom, experience, habits, and so on and so forth)]. The meaning of it is that you become like the people you surround yourself with, both in a good way and in a bad way. In Russia today everybody knows the original form of this proverb, and that has caused this form to almost become extinct, because people have started coming up with their own versions. Most of them imply that ‘making friends’ with someone often leads to ‘more than friendship’. In the Urals I have only heard «С кем поведёшься, от того и залетишь» ['with whom you hang out, from them you also get knocked up']. The verb «залететь» doesn’t only mean ‘to fly in’, but also has the colloquial meaning ‘to get knocked up; to get pregnant’ (stress on the fact that it was ‘unplanned’). But there are many, many variants of this proverb, proving two things: 1. Russians know how strong influence from friends can be, and 2. this influence can take different forms, not only will you accumulate habits and experience but other things as well. Once I heard someone in Perm, I think, say «С кем поведёшься, с тем и посидишь» [‘with whom you hang out, with them you'll also serve prison time']. 

On this site I found the following versions, apparently from «Антипословицы русского народа» [The Anti Proverbs of the Russian People]:

«С кем поведёшься, на того и похожи дети» [...like them the children also look]
«С кем поведёшься, от того и забеременеешь»
[...from them you also get pregnant].
«С кем поведёшься, от того и заболеешь»
[...from them you also get sick].
«С кем поведёшься, от того и залетишь»
[...from them you also get knocked up].
«С кем поведёшься, от того и заразишься»
[...from them you also get infected].
«С кем поведёшься, от того и третий лишний»
[...from them you don't also need a third].
«С кем поведёшься, с тем и напьёшься»
[...with them you get also drunk].
«С кем поведёшься, с тем и переспишь»
[...with them you also sleep].
«С кем поведёшься, с тем и подерёшься»
[...with them you also fight].
«С кем поведёшься, с тем и проживёшь всю жизнь»
[...with them you'll also live your whole life].
«С кем поведёшься, так тебе и надо»
[...and that's also the way you deserve it].
«С кем поведёшься, тот и отец ребёнка»
[...they are also the father of the child].

 

 

What would be a good English translation of this proverb? Is there any English variant of it? In Swedish we have ‘man blir som man umgås’ which can roughly be translated as ‘you become like the way hang out (with other people)’. The meaning is the same as the Russian, though it lacks a second half which could be used for creativity in the way the Russian people has been creative with theirs…