Posts in December 2008

And the ‘Name of Russia’ is…

Posted by Josefina

Александр Невский [Alexander Nevsky]! If you remember (and have been a reader of this blog for long enough - thanks, by the way!) I wrote about the Russian people voting in the national contest/TV show «Имя России» [Name of Russia] in a post of mine back in July [Имя России: who's your pick?]. Well, ladies and gentlemen, yesterday the voting was finished and we have a winner! Not only is he a saint in the Russian Orthodox Church, he also beat the Swedes once upon a time, this Alexander Yaroslavich Nevsky [Александр Ярославич Невский] (May 30, 1220 - November 14, 1263). He was the Grand Prince of Novgorod and Vladimir during some of the most trying times in the country’s history. He is regarded as the key figure of medieval Russia, and was the grandson of Vsevolod the Big Nest. Alexander Nevsky rose to legendary status on account of his military victories over the German invaders while employing shrewd conciliatory policies towards the powerful Golden Horde. Though it is not clear - at least not to me - exactly what Nevsky will be doing now that he has been honored with this bright, shiny title. Since he’s dead he won’t be around to open any malls, and since he’s already a saint, there’s very little left for him (or his fans more likely) to strive for. I’m just kidding. I get it. I understand that this was planned as a way to make the Russian public look at things in a broader, historical context, try to search deep into the country’s history and find someone in there who they think would be a good source for patriotic feelings and of inspiration for the young generation. In that aspect I think this contest turned out splendid, because it did get many people more interested in history. What wasn’t so splendid was when Stalin, during the summer, was number one, but was knocked down several places after the producer of the show appealed to viewers to vote for someone else. Though this is as sure a sign as anything that Stalin has been ‘rehabilitated’ in Russia during 2008, I still think people should take a moment and think about things. In this contest Stalin came in third, yet Pushkin, who Russians claim so fiercely is «наше всё» [‘our everything'], finished fourth. What if the same contest had taken place in Germany and Hitler would have beat Goethe? Think about. And try not to freak out.

His last name - «Невский» - comes from the name of the river «Нева» [Neva]. Which is a river between Lake Ladoga and the Baltic Sea, traveling through - of all places! - «Питер» ['Piter'; more known abroad as Saint Petersburg... or perhaps Leningrad?]

But if you’re browsing the site for «Имя России», (something that I would highly recommend you do, even if your knowledge of Russian isn’t as good as you’d like it to be. There’s goodies for everyone with a passion for Russia there!) you should make sure to check each of the top 12 persons’ sites. For every candidate there is not only a short biography, but also a collection of their most famous quotes, as well as a test. The test is for you. For you to find out how well you know you Pushkin or Nevsky or - why not? - Stalin and Dostoevsky. I did the test for the two last candidates, and my results are embarrassing. I think I need to stop studying Russian literature, and go get my major in Russian history instead. Why? Because I scored 15 out of 15 in the test on Stalin on my first try, yet could not manage to get more than 11 out of 15 in the test of Dostoevsky. I tried to fix my terribly shameful score, but no matter how I hard I try and google and think, I can’t do it. Another funny thing is also the little text you receive after completing each test:

My result for Dostoevsky:

«Вы ответили правильно на 11 вопросов  из 15:

За это Вы награждаетесь медалью “Знаток биографии Достоевского”. Вы, безусловно, поклонник творчества Фёдора Михайловича, но у вас есть пробелы в знании его жизни. Хотите узнать больше? Приглашаем ознакомиться с его досье.»

[You correctly answered 11 out of 15 questions:

For this you receive the medal "Connoisseur of Dostoevsky's Biography". You are, undoubtedly, an admirer of Fyodor Mikhailovich's art, but you have some gaps in your knowledge of his life. Do you want to find out more? We invite you to get acquainted with his dossier.]

My result for Stalin:

«Вы ответили правильно на 15 вопросов из 15:

За это Вы награждаетесь медалью “Корифей биографии Сталина”. Поздравляем! Вы оправдали, оказанное Вам высокое доверие. Увы, краткий курс ВКП(б), больше не преподают в высшей школе, но вы могли бы быть его преподавателем.»

[You correctly answered 15 out of 15 questions:

For this you receive the medal "The Leading Light of Stalin's Biography". Congratulations! You have lived up to the high confidence that was given to you. Too bad that they no longer teach the short course of the Communist Party of the Soviet Union in higher education, though you could have been the teacher of it.]

What can I say - I know my Simon Sebag-Montefiore as well (or, as was proved today - worse) than the history of realism in Russia during the second half of the 19th century. Did anyone else have a deep, long, satisfying love affair with his “Stalin: The Court of the Red Tsar”?

 

«С Рождеством с Урала!» [Merry Christmas from the Urals!]

Posted by Josefina

«С Рождеством с Урала!» This Christmas card is old - from 2006, when I had just moved to Yekaterinburg, and there’s a mistake in it (guess where?). When I sent it out to friends and family that year it caused a sensation because of its… well, partly because of its portrait of Russian contemporary society, and its use of prepositions. One «с» but after it two different cases - how come?

As much as I today just want to wish all of you readers a wonderful, beautiful, cozy, warm, tender, loving Christmas together with family and friends, I feel that I should take a moment to explain the situation with the prepositions above. First of all, most I think are familiar with the preposition «c» in the context of «с чем, с кем?» [with what, with whom?], meaning it is followed by instrumental case. The original way of congratulating someone with some holiday of sort was «поздравляю тебя с праздником» but soon half of the sentence was shortened, and that’s why we’re in Russian language today only left with «С Рождеством Христовым!» [Merry Christmas! lit. 'with Christ's birth'], but everyone knows that it’s all about congratulations anyway. But «с» can also mean ‘from’, if it is paired with a noun that needs «на» to mean ‘on’. Okay, so that may not help anyone. Let’s take a look at an example instead - «на завод» is in this case accusative, meaning ‘to the factory’, and that makes «на Урал» mean ‘to the Urals’. But in a sentence like «он работает на заводе» [he works at the factory] the same preposition needs to be followed by the locative case. The very same happens in «она живёт на Урале» [she lives in the Urals]. But when you want to leave the factory or the Urals, you have to use «с» like you would normally use «из» [for nouns that need «в» in locative and accusative] with genitive - «он ушёл домой с завода» [he went home from the factory] and «она уехала в Москву с Урала» [she went to Moscow from the Urals]. I hope that makes at least a little bit sense!

The mistake I made, by the way, back in 2006 was that I wrote «Рождество» with a small «р», which is as much against the rules in Russian as is saying ‘Merry christmas’ in English or ‘God jul’ in Swedish. Which makes sense, since He, our Lord, is always written with a big L or a big H.

Santa Clause, or «Дед Мороз», or Tomten - or perhaps it was a mix of the three! - arrived and gave me the gift of the year today - guess what…? 

I wish you all a wonderful holiday! 

НАСТОЯЩЕГО СЧАСТЬЯ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ УСПЕХОВ, КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ, СИЛЬНОЙ ЛЮБВИ И ВЕЧНОЙ ДРУЖБЫ ВАМ!

[I WISH YOU REAL HAPPINESS, WONDERFUL SUCCESSES, STURDY HEALTH, STRONG LOVE AND ETERNAL FRIENDSHIP!]

 

В моем иглу [in my igloo], or The Weather Forecast for Next Week

Posted by Josefina

This is the weather forecast for next week in my corner (read ‘igloo’) of the planet Earth. In Russia igloo is «иглу». This is not a Russian word, even though Russia is a cold country. One knows that some words are not Russian words by the way they’re written. If a word ends on an «и» but isn’t plural, like for example «такси» [taxi], then that’s a clear sign of that its etymology isn’t Slavic. Or when a word ends on «о», as if it was a classic neuter, but then it doesn’t change in different cases, like «метро» [subway], and you know you’ve met one of them ‘foreigners’ in the Russian language. This goes for «иглу», which doesn’t change in any of the cases.

I have sent out a wish to «Дед Мороз» this year about the only thing I want for «Новый Год» (since in Russia they celebrate Christmas on the 7th of January, and then without any gifts, and as they say - when in Rome…). I want этимологический словарь [an etymological dictionary]. It’s the only thing I don’t have in my life, and the only thing I can honestly say that I truly, deeply, really need. If I had such a dictionary then I could look up all sorts of words and find out where they came from and how they changed through the centuries and I’m sure that then, right then, with that dictionary, I would be happy. And my life would be fulfilled :)

What can I say; I did after all grow up in a Western Capitalistic Country

 

Ничего Себе! [Not Bad! Pretty Good! Pretty Well!]

Posted by Josefina

Wrapped up in a thrilling conversation in Russian (this also goes for in Russia) and feeling rather impressed with what someone else has just said, but at a loss for concrete words to express such notions, one does not always know what to say. Of course, you could always make the classical comment of «хорошо [good!], but isn’t that a little too boring, a little too ‘hey, I’ve just finished studying a year of Russian for beginners and I know how to say that and «с 1989 года я больше не являюсь членом партии по очевидным обстоятельствам»‘ [since 1989 I am no longer a member of the party because of obvious circumstances]? Why not try to spice up the chat with «отлично!» [excellent!] or «как интересно!» [how interesting!]. You could also go a little bit colloquial and say something like «здорово!» [wonderful!] (but make sure you don’t put the stress on the second o, and end up saying «здорово!», which is an informal way of saying hello. Especially in Siberia, said Dostoevsky back in 1855), or «классно!» [‘awesome!'] (you could also just shorten it to «класс!» [‘awesomeness']), and from there the road isn’t far to the well-known «супер!» [super!]. But we’re here to learn something new, now aren’t we? How about splashing and dashing the useful phrase of «ничего себе» around oneself in Russian discussions?

«Ничего себе, какой классный бывает закат солнца в Сибири временами!» [Not bad (at all) how awesome the sunset in Siberia is from time to time!] Though this sentence is a typical example of сугубо разговорный стиль [predominantly spoken language], I would still advice you to try and say something like it once in a while.

Thus we’ve come to the conclusion that the fascinating phrase «ничего себе», which should be translated as ‘nothing to oneself’ in English actually means ‘not bad; pretty good; pretty well’, and is a useful comment to make when something someone says impresses you. But in what kind of situations would that be really appropriate? Let’s learn from a couple of examples:

- «Вчера на улице я нашёл 5000 (пять тысяч) рублей, и наконец-то узнал, какой город на той бумажке - Хабаровск!» [Yesterday I found 5000 rubles on the street, and finally I found out what town is on that bill - Khabarovsk!]

- «Ничего себе[Not bad!]

 

- «Знаешь, я с мисс Мира этого года, которая русская и из Сибири, встречался в своё время, пока учился в институте.» [You know, I dated Miss World, who's Russian and from Siberia, back in the days, when I studied at the institute (i.e. went to college).]

- «Ничего себе[Not bad!]

 

- «В магазине сегодня яблоки по 35 (тридцать пять) рублей стоят! Спеши[Today apples cost 35 rubles in the store! Hurry!]

- «Ничего себе[Not bad!]

 

- «На следующей неделе будет 28 (двадцать восемь) градусов ниже нуля[Next week it's going to be 28 degrees (Celsius) below zero.]

- «Ничего себе[Not bad!]

 

- «В этом году снег был уже повсюду перед тем, как он выпал в России… Даже в Испании[This year snow was already everywhere before it started to snow in Russia... Even in Spain!]

- «Ничего себе[Not bad!]

 

- «Я сдал экзамен на пять!» [I got a five (A; the highest grade) on my exam!]

- «Ничего себе[Not bad!]

- «Ты что, удивляешься[What, are you surprised?]

- «Нет, ничего[No, nothing.]

 

Next time I think it’s high time to take a closer look at «нечего», which seems to be not too far away from «ничего», but that’s where one makes a huge mistake…

 

Russian Winter – An Annual Event

Posted by Josefina

It seems that the people behind this weather service are not too familiar with Russian climate. (Or have their own special convictions regarding it.) I would advise them not exaggerate in this manner [since it might just hit -30 next week] but instead use a picture of a bear wearing a fur hat, holding on to a bottle of the trustworthy 40%…

Until I moved to Russia - and even more so after arriving in Siberia - I never knew the strength and power and glory of «колготки» [pantyhose; or just plain ol' tights]. This word is plural, and only in plural (perhaps because there’s two legs to each pair, or because it is just that - a pair - but hey, what do I know?), so the genitive form will be «колготок». In Russia tights can be a true life-saver. In my collection of tights I have tights for all kinds of weather. I could actually make f scale of my tights according to their ‘heat factor’ if I wanted to and had an extra 30 minutes. Tonight I woke up from being too cold, and I figured it was minus 20 outside, which would make the temperature in my dormitory room on the corner of the building about 10 above Celsius. Straight away, though hardly awake, I knew what kind of tights was needed. I got up and put on a pair under my pajamas pants - my choice was the next to warmest kind, because the warmest are so thick that it would make me sweat, and waking up sweating is almost as bad as waking up from being cold. I almost went back to bed after this, but then I remember something wise I had heard from old people - when it is cold, wear a hat. Because 80% of the body’s heat leaves through the head, wise old people have told me.

It is early in the morning and outside my window it is dark, but the snow is pure and white and new and sparkling in the glow from the street lights. I love early Russian winter mornings, when you walk through the new snow, when it is softly crushed underneath your shoes, and the white air that leaves your mouth looks like cotton candy, and everyone is cold and rushing somewhere long before dawn… And there’s ice and frost on the windows of the buses, and you can only see people in there through the wholes in the frost that they’ve made with the heat from their hands. And everyone’s wearing fur coats and fur hats and after a while you notice that you’ve got white frost on the tips of your eyelashes…

I love the Russian winter. This year it arrived one month later than usually, but that’s nothing, that’s alright, that’s okay - I’m all about forgiveness. Especially now that the snow is here!