Posts from November 2008

On the 9th of November 2007 I published my first post here on this blog, which is one year ago today, something that calls for a few reflections on the year gone by. This year has been a learning experience for me; I have learned so much, much of things I never thought I’d need to learn or things that I didn’t even know you could learn!, and I intend to keep on learning. First of all I want thank all of you, all the readers, of all nationalities and from all kinds of countries. It is really wonderful to be able to write posts keeping you guys in mind! All your kind comments on my posts warm me – greatly and literally – in this cold country. I’m also very grateful for all your kind corrections of my language – both in Russian as well as in English! Native speakers as readers are truly a gift for any blogger fascinated with not only a foreign language but also its linguistics.

«Опасная зона [Danger Zone!] This sign reminds me of what some of my Russian friends here in Yekaterinburg said when I told them I was offered this job as a blogger in English about Russia – «Ты будешь всякие пакости про нас миру рассказывать? Осторожно[Are you going to tell the world all sorts of obscenities about us? Be careful!]

To say the least, this year wouldn’t have been even close to what it has been without you guys! I’ve tried my best to write here about the Russia I know, about the Russia I’ve come to know and love, even after living four years in three cities from Saint Petersburg till Siberia. And I hope that you enjoy what I write. Even though I realize that I’m far from as shocked by Russian Federation today, as I was, say, in 2004 or in 2005, there’s still much I don’t understand [and deep down I know that I'll probably never get many things in this country]. But that first spark of love, of interest, of fascination, that was lit in my heart a long time ago in a country far from here [yeah], remains within me till this very day, and if it hasn’t gone away after all I’ve lived through then… I think it’s a life-time sentence! And it means a lot to me to be able to share this country with other people who think the same – well, not about everything [which is a good thing, right?] but can agree at least on one point; Russia sure is something else!

A year ago, in November 2007, I was deep in thought in a snowy landscape somewhere in the Urals. This year, in November, I am also deep in throught in a snowy landscape somewhere in the Urals…

And in a way of celebrating this year, and everything that I’ve learned this year, from you and just from the Russian blogsphere in general, I will here post my first ever article. I wrote it in September 2005, when I was 20 years young and lived in Siberia, and was more ‘shocked’ by Russia. I offered it to Moscow Times, but they demanded a couple of changes, before publishing it [it was also published in Swedish in my hometown's biggest paper in December 2005]. Here it is, a tiny historical document of times gone by to never come again [judge me gently, remember, I was almost but a child when this was released from my pen...):

 

«Записки из Другого дома»

[Notes from Another Home]

by Josefina Lundblad, September 2005, Omsk, Russia

 Sometimes when I catch a glimpse of myself in the mirror over the common wash stand in the rundown dormitory where I live, in the dirty Siberian town of Omsk, I gently ask myself: “Is this woman really that same girl, who moved to St Petersburg just a year ago, with eight pairs of high heels but no book of Russian grammar in her bags?”

   One year has passed; I spent three months in St. Petersburg then left that stunning town, after being seriously ill (I had mono for over a month), for Siberia. But why? No normal person would move to Siberia – but I never pretended to be normal – I am the last romantic in the world. I moved to Russia overflowing with idealistic love and dreams of vodka based conversations, inquiring Soviet buildings and understanding the classics in Cyrillic, arming myself only with courage, faith and a smile.

   Obvious as it is now; I should have brought something more.

   I have tried my best to unravel the Russian enigma, in my spare time, when not busy falling in love with a Russian Officer during three days on a train, applying to university in Omsk to see him again, getting stuck in the sluggish bureaucracy, arriving in minus thirty just to find him already married, getting over him and then baptized into a Siberian Sect (though thinking it was a church), falling in love with a Russian poet, learning to write bad poetry in Russian with him for three months, surviving two weeks of steamy hot camp in the woods while half eaten by bugs, leaving the sect and settling for a private prayer once in a while, living with twenty Chinese boys, getting a job as a teacher of Swedish at the University (but losing the same job, right before starting, due to lack of education, of which they knew I lacked when they hired me), translating the museum of my hero and true love [Fyodor Dostoevsky] from Russian to English, then finding out that it is forbidden for foreign students to work – yes, my real occupation in Omsk is that of a student studying Russian language…

   So then, have all this help my disentanglement? Did I find what I came for? Have I sorted out Russia? Made all my naïve dreams come true? Do I understand this country, which I selected to be my new home after reading Crime and Punishment, exclusively and basically? What, are you crazy?! If I had, why do you think I would have to write an article like this? And I have to write this – as a Swedish writer living in Russia, as a human being in a place where human beings weren’t intended to live.

    I confess: I am writing a book about Omsk – like all the other foreigners here (all three of us) – with the goal of redeeming the town since that last, infamous, book about “him”. Although I struggled, my notes remind me more and more of its predecessor, [Fyodor Dostoevsky's] Notes from the House of the Dead. Perhaps not even communism or 150 years of time can change the simple truth; life in Russia is bad, but the people are good. Russian life gives character, it makes one willing but impassive, strong tough emotional; Russian life makes me cry. The first time I cried in Russia was after Beslan, which happen on my third day here, since then my tears have wet the Mother soil countless times.

   Russian life frustrates me, the slow pace of a modest provincial town like this makes my nerves curl and my blood jumpy, if it wasn’t officially acknowledged, I never would have estimated Omsk to have twice the population of my home town [Gothenburg]. Russian life confuses me, when Russians regularly tell me not-truth (nepravda) as their substitute for disagreeing or the cruel facts. Russian life taunts me while buying Argument i Fakti in a kiosk, constantly being misunderstood and mocked by the lady behind the glass, only to find out that my vocabulary sadly is not sufficient for reading the paper… Russian life embraces me when a sudden drop of rain touches the tip of my nose on a hot day, while walking in Park Pobedy.

   When I lived in Sweden I was too Russian, in Russia I am too Swedish. My logic is constantly proved illogical, and I turn to dreams, instead of pretending to be richer than I am, while I walk down Lenin Street in a poor and polluted city like this. Russia is simplicity – don’t try too hard and everything falls into place – I wonder what its people could strive for more? I have found the Russian soul to be hidden in the most unexpected, like a bridge built to be monumental but left more or less unused, though it is sometimes concealed with shame by the cheapest Western knock-off. I only wanted a country to call my own, my home; I sought Russia, but ended up with not a country, but a loving land populated by millions of yet-to-be-friends.

   The Russian enigma can’t be understood; it can only grow in, a very annoying development.

   I answer my gentle question to the mirror with a definite conclusion: “No, this woman is certainly not that girl anymore. I changed my high heels for sneakers, never lost neither faith nor courage – now  I actually like grectha, and I finally overcome my fear of tvorog (give me a year and I’ll be eating potatoes and drinking kvass, too) and is known to strike up conversations with cultivated strangers in libraries. Not even finishing three books of Russian grammar could wipe out that gorgeous smile of mine…

While the world is still dizzy with joy and full of metaphysical expectations after Barack Obama won the elections in USA this Tuesday, my mind is, though not far from a cry of happiness, also filled with other reflections. One of these is how to deal with the new president’s name in Russian. With George Bush things were, surprisingly as it might sound, easier – Джорж Буш – and end of story.

But within Barack Obama’s name there is a strange task for the Russian system of cases – his first name is masculine, ending as it does on a consonant, while his last name is feminine, ending on the vowel a. In Russian thus Барак Обама. According to the rules of Russian grammar, we must decline his first name as a masculine noun, but his last name as a feminine one. This can and will surely mess with your mind in the way of «Дядя Ваня пришёл» [Uncle Vanja came] or «Врач Смирнова пришла» [Doctor Smirnova came] can and do. Such are the fine and finite rules of Russian grammar – here the ‘hidden sex’ of the words is what counts, not what letters the words actually end on. The problem that arises because of this does so not because we, ambitious yet simple mortal learners of Russian as a foreign language, are unintelligent and think that just because he’s uncle Vanja, then all the verbs connected with him should also end on -a, no! The problem is caused by our brain and its burning desire to make things make sense. And what makes sense to the brain in this case is to follow the rule as presented in the noun, masquerading itself as being feminine, and change all other words according to it – a little phenomenon called «согласование». The problem has the same ‘parents’ as the immediate impulse that makes us want to say «там были много людей» just because it feels right to say the verb in plural when talking about more than one person, forgetting all about the fact that a noun in genetive demands verbs in third person singular: «там было много людей» [many people were there].

So let’s take America’s new president on a virtual walk through all the Russian cases:

Nominative: «Барак Обама – президент Соединённых Штатов Америки» [Barack Obama is the president of the United States of America].

Accusative: «Я не голосовал за Барака Обаму» [I didn't vote for Barack Obama].

Genetive: «Вы слушали последнюю речь Барака Обамы [Have you heard Barack Obama's last speech?]

Dative: «Первое время Бараку Обаме будет тяжело» [The first time will be hard for Barack Obama].

Locative: «У меня нет мнения о Бараке Обаме» [I don't have an opinion about Barack Obama].

Instrumental: «Я бы пошла на свидание с Бараком Обамой, но ведь знаешь, он женат!» [I would have gone on a date with Barack Obama, but you know, he's married!]

Hello gorgeous! Шесть свежевыпеченных сметанников (из магазина) [six freshly baked 'smetannikis' (from the store)] and the celebration of November 4th can begin!

This morning when I woke up late there was but one question on my unglossed lips – how should I celebrate today’s beautiful holiday? «Сегодня всё-таки “День народного единства” [Today is after all The Day of (People's) Unity!] It used to be something else before, having to do with agreement and reconciliation, but as the Russians reconciled with the fact that it was just another name for the Day of the October Revolution, they agreed to find another day in November to commemorate instead. They didn’t have to look far – the victory from back in 1612 on this very same day was a clear as 70 years of Soviet Power to most citizens. (Forgive me my extremely dry Swedish sarcasm.) As drinking can sometimes, even in a land like this, become more of a tiring process with less than desirable results than leisure with pleasure, I have come up with suggestion of how to celebrate it differently. This suggestion will be not only liked, it will certainly be loved by each and everyone, people of all ages and nationalities. I suggest that we name the 4th of November «Единый день народных сметанников» [United Day of People's Smetanniki]. This day can be celebrated where ever these heavenly baked goods are sold or made or just found, which is, coincidentally, mainly within the borders of Russian Federation. No one is surprised, I assume, as «сметана» [sour crème; in it's Slavic version] is first and foremost a Russian thing.

Few things are as lovely as what’s pictured above: «Чёрный кофе со сметанником» [Black coffee with a smetannik]. It might not be better than sex, but it is a strong and worthy runner up…

Of all the tasty pastries offered by the wonderful Russian kitchen (and there’s a lot of those!), nothing has ever hypnotized me in quite the same way as the Smetannik did. I first met the Smetannik when I moved to the Urals. I don’t know how popular it is in other regions, partly because I am not far too experienced in the area of «сладкое» [sweets], though I’ve tried my best. In Omsk I never saw any smetannikis. In Yekaterinburg I met my first Smetannik and ever since then all other sorts of sweets became… bleak. Tasteless. Uninteresting. Boring. Nothing could match the joy I experienced when I put my teeth in a soft Smetannik, which is basically two big cookies stuck together by a layer of sweet and sugary smetana. Sometimes it is covered in coconut, which is not really kosher, and that’s why I call those kinds Exotic Smetannikis. This Exotic kind is sold in the «столовая» [dining hall] at Ural State. They’re okay, but far from the best in town. The best kinds of smetannikis to be found in Yekaterinburg are sold by a little bakery located in the house of the local government. There they bake «для своих» [for ‘their own'] but if you walk in pretending like you’ve got some important business there and just happened to be in need of 8 smetannikis, it’s alright. There they have one woman who does them, when she’s not there – no smetannikis. She doesn’t work on the weekend. And she’s got almost a whole month off during the summer. Such things must be kept in mind.

There was a time when I could eat two or even three smetannikis per day. This was not very good. A smetannik contains almost only sugar and fat, and if you don’t count protein from the smetana, it almost completely useless to the human body as nutrition. That’s why I had to stop for a while, even though it made the world… colorless. Since today is the Holiday of Smetannikis (I’m writing a long letter with this suggestion to the president as we speak, mind you!) I think I will splurge and treat myself to two smetannikis. Three smetannikis often lead to all of them ending up in… you know where. Which is identical to the result of celebrating with alcohol, and that is, after all, not my intention when I suggest an alternative.

If you’re not in Russia, and nowhere near a Russian store or bakery, you could make them yourselves. I’ve never done it (I can’t cook and I’m very ashamed of this fact), but I’m sure they’ll be great – the beauty of the Smetannik is that you can never go wrong with it! It’s what is called something for eternity; one of the few things in human life made to last forever :)

By the time everyone guessed right – to which I must say «молодцы!» – my Korean roommate counted just how many new words she’s been learning a week, and fixed it in the following manner: «160 (сто шестдесять) новых слов за неделю [160 new words a week!]. Now is there anyone out there prepared to be even more ambitious?

Tomorrow is the 4th of November, a day which was known as «День согласия и примирения» [The Day of Agreement and Reconciliation] the first time that I was blessed with an opportunity to celebrate it in Russia (in Saint Petersburg back in 2004). It became my favorite Russian holiday, and because of this often I joke in the following way: «В том году я так примирилась, что голова потом три дня болела [That year I reconciled so much that my head hurt for three days afterwards!] Russians find this comment very funny. I do too, and though I did ‘reconcile’ back then primarily in combination with alchol, the back lash of too much ‘agreement’ only lasted half a day… Since then a lot of water has passed under many bridges, and the day is now called «День народного единства» [The Day of (People) Unity]. I wonder in what way I should celebrate it? With sleeping in, that’s a given… but then what? I’ll be back!

My Korean roommate put up this piece of paper on our wall about a month ago. Only a few days ago did I realize that it is not a correct message in Russian grammatically speaking; no matter how great and ambitious it may be generally speaking. And so I was forced to accept the bitter facts of real life - that I am a foreigner here and that Russian is my third language after all, because I seriously for a whole month could find nothing wrong in this sentence: “100 new words a week!”…. стыд и срам!

Anyway – I will leave it to you guys to discover what’s actually ‘wrong’ in the picture above. [If Russian is your native language, then извините и простите; don't ruin the fun for the rest of us!]

Back to the Top