Posts in September 2008

Word of the week: «Прикалываться»

Posted by Josefina

In my post from last week, “On Free Magazines & Expats in Russia”, I used the verb «прикалываться» without thinking twice about it. I did so even after I searched for a proper translation of the word into English without finding one. My trusted Kenneth Katzner dictionary only translates «прикалывать» [impf, pf - «приколоть»] as either 1. to pin (to), or 2. colloq. to stab to death. Clearly, that was not the meaning I had intended when using the reflexive version of the same verb. I was going for the action that my Russian-Swedish dictionary translates as ‘joking’. Neither stabbing to death nor pinning intended, I assure you! But having come across the trouble of finding a proper English translation of this verb effortlessly for most readers, I had to find the real and true meaning of it. It proved a little harder than I had imagined, since this word is common slang in Russian (try googling ‘joking’ and you’ll see my point!).

 Some things are hard to explain. Not only how this verb went from meaning ‘pinning’ to ‘joking’, but also what the picture above portrays. How would you sum it up in one sentence? «Множество сюжетов новой России»?

The first thing I found was this discussion on Gramota’s forum, where it says:

ПРИКАЛЫВАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; несов. (сов. ПРИКОЛОТЬСЯ, -колюсь, -колёшься), над кем-чем, на что и без доп. Шутить, острить, разыгрывать кого-л., смеяться над кем-чем-л., весело реагировать на что-л.

Шутить - to joke, jest; to play (with); to make fun (of); to trifle (with).

Острить - to sharpen; to make jokes, to crack jokes.

Разыгрывать кого-либо - to play a trick (or a joke) on somebody.

Смеяться над кем-чем-либо - to laugh at somebody/something

Весело реагировать на что-либо - to react happily; merrily; ‘with great fun’ on something

But the best translation for the word - without making any kind of fuss about it whatsoever - I found in the «Толковый словарь для бестолковых взрослых» [Defining Dictionary for Stupid Grownups]. There it all is explained simply as:

Прикол - шутка, что-то интересное [a joke, something interesting].

Прикалываться - шутить [to joke].

Приколисты - шутники [jokers.

And now for a little bit of completely useless [I hope!] yet interesting information as a finishing touch to today’s post. While searching around ‘runet’ I also found that the meaning of «прикалываться» is explained in «Словарь воровского жаргона» [Dictionary of thieves' jargon] as «советоваться, делиться мыслями с осуждёнными» [to consult; seek the advice of; to share thoughts with convicts]. I doubt it will come in handy for any reading this but then again, who knows?

 

Street Art in Yekaterinburg: «Хорошая собака»

Posted by Josefina

Once again it is high time for a picture post here on the Russian Blog! Since my return «на Урал» [to the Urals] eleven days ago, I have found myself in a struggle to take in all of the changes that have occurred in the city since I left this summer. Russia changes fast these days; even more so Екатеринбург [Yekaterinburg] - the street I have walked to university for two years looks completely different now - as some big international ‘happening’ [I guess the more educated would call it ‘event'] is scheduled to take place here in 2014. That’s why they’re changing everything - roads, buildings, parks, public space in general (perhaps they’ll go as far as in «Питере» [Saint Petersburg] back when they had that international gathering with Bush in 2006; there were police on the street especially looking for poor, badly dressed or simply ‘ugly’ people in order to kindly ask them to go home and not ruin the general picture of beauty). Sometimes change can be a good thing. For example, they’re building another couple of lines to «метро» [the metro; the subway; the tube] here - Yekaterinburg has the smallest in the world with only one line and five stations - and hiding the construction sites with hideous concrete walls. To solve the problem of hideousness in the street landscape, local artists are invited to paint the walls and make the world look a little bit kinder. The pictures below are from a project called «Хорошая собака» ["Good Dog"], that really caught my attention, and equally - my liking and approval. «Наслаждайтесь искусством!» [Enjoy the art!] (And please try your best to ignore the graffiti on some of them…)

 

«Собака, которая думает о колбасе» [A dog thinking of hotdogs].

«Собака, которая желает смерть мышам и кошкам» [A dog wishing death to mice and cats].

«Собака, которая говорит о любимом дереве» [A dog talking about his/hers favorite tree].

«Собака, которая скучает по дому» [A dog who's home-sick].

«Собака, которая сердится» [An angry dog].

«Собака, которая хочет спать» [A tired dog].

«Собака, которая нашла след другой собаки» [A dog who found a trace of another dog].

«Собака, которая мечтает о крыльях» [A dog dreaming of wings].

«Собака, которая хочет есть» [A hungry dog].

«Собака, которая думает о космосе» [A dog thinking about space].

«О чём думает эта собака?» [What is this dog thinking about?]

«Собака, которая собирается пойти в магазин “Адидас”» [A dog planning to go to the Adidas store].

«Собака, которая говорит о яде» [A dog talking about poison].

«Разбитое собачье сердце» [Broken heart of a dog].

«Чего хочется этой собаке?» [What does this dog want?]

«Пахнет плохо!» [Smells bad!]

«Стихи о прекрасной собаке» [Poetry about the beautiful dog].

«Надо меньше пить» [One should drink less].

«Что за тёмные очки[What's with the dark glasses?]

«Собака, которая волнуется по поводу того, что между югом и севером такая строгая граница» [A dog worried because of the fact that there's such a strict line between south and north].

 

On Free Magazines & Expats in Russia

Posted by Josefina

As an attentive reader always on the look-out for some kind of text to stuff myself with so as to aquiere new, often wholly and fully useless, information I love free magazines. And that’s one of the pluses of living right now, in a time and place where journalism is in crisis and free magazines, thus meaning free information, are to be found everywhere. Supported by hideous amounts of adveritisements, nevertheless, but most of the time it’s okay because, hey, they’re free! So also in Russia. In Yekaterinburg, where I am leading an extremely fabulous life as a Master student of Russian Literature living in a small dorm room with a Korean and a guinea pig, there are a few such gratis magazines, some of which are trash, and some of which are not, but surprisingly interesting. One of the ‘interesting’ ones came out today, «Большой город» [Big City], and I read it while spending my 40 minute lunch break in the most glamorous of ways - in true and pure Russian-style, I’d say - waiting in a bank while a friend tackled bureaucracy there. One of the many articles especially caught my attention, and at first just because of its name - «Тагил на двоих» ["Tagil for two"]. (Нижний Тагил ['Lower' Tagil] is located two hours north of Yekaterinburg, and I’ve visited it a couple of times). Though the article didn’t turn out anything like I had hoped - there were only about two sentences about Tagil, and that was at the very end of it; but it was all about the life of an American expat in Russia these days. From the look of it, it seems that its author, Яша Левин, has his own monthly column in this paper by the name of «Россия с Яшей Левиным» ["Russia with Yasha Levine"] (now what wouldn’t I give for a column with such a name!), but he is also working for a Moscow-based English-language magazine called “The Exile”. It seems like an appealing, though rather predisposed publication, and it is complete news to me. Has anyone heard anything about it before?

To some expats in Russia it is unclear - and steadily becoming even less clear in our «смутное время» ['time of troubles'] today - what country they are actually living in. I try to be an exception to this rule, and on the picture above, taken in a museum in Tobolsk January 2007, I was only kidding. Прикалывалась, as a Russian would put it.

Times are changing. I believe it is one of the best metaphors for history - change, that is. Change for Yasha Levin, however, is not good, at least not this kind of change and the way it affects him, an American expat living in Moscow, struggling to make ends meet as a journalist. And I feel for him, I really do, but I can’t agree with his view on things (and yes, I understand that for an article to be good reading it sometimes has to stretch into the extreme, and so no, his humor was not completely lost on me) that a foreigner in Russia should remain ‘above’ or ‘outside’ Russian society, as he portrays the way he wishes his position here would be in this article. I am a firm believer in integration, even here. He complains:

«Когда-то иностранец в России был желанным объектом - при нём были деньги и правильное гражданство.»  [Once upon a time a foreigner in Russia was a desired object - he had money and the right citizenship].

And draws the following conclusion about Nizhny Tagil, since Moscow has become far too expensive for foreigners:

«Вчера я смотрел на цены на недвижимость в Нижнем Тагиле. Что ж, они нам вполне по карману.» [Yesterday I looked at prices on real estate in Nizhny Tagil. And what do you know; they're pretty much what we can afford.]

Also, despite having a girlfriend, he thinks it will be easier for him to find girls in the Urals than in the capital. I don’t really know what I myself think of this article. On one hand I know the situation for foreigners in Russia is becoming more difficult with every year, but on the other hand I think every expat here needs to wake up and ask him/herself why they’re here and if they really need or want to be here. Russia is addictive and lovely, I know. But she can also be a pain in the ass. Complaining about a country that’s not yours, which you can leave as easily as taking the next flight home (but not with Aeroflot!), is not correct. Not in any way. I wish I could say - if you want to live here, then stop complaining and adjust! But that’s not the right way either. I have no answers, I’m afraid; all I have are questions, very many questions. When I grow up I think I should become a philosopher…

Anyway, enough about me - what do you think?

P.S. Since expat-life in Russia has turned cold, then maybe I should move somewhere else, somewhere really exotic and become a foreign ‘observer’ for one of their free magazines. How about «Казахстан с Джозефиной» ["Kazakhstan with Josefina"]?

 

Word of the Week: трезвость [sobriety]

Posted by Josefina

«Только трезвая Россия станет великой!» [Only a Sober Russia Will Become Great!] 

Since I’m back in Russia I am also fully and completely back in the blogging game, now that I once again can catch the country of interest in her everyday activities, like for example this poster above. I found it on the wall of a corridor in my university earlier today. The poster was not a complete shocker to me, as I and probably everybody else have known about Russians’ relationship with alcohol [i.e. vodka] for some time. Adding to this, last Saturday the first ever «день трезвости» was ‘celebrated’ here in Yekaterinburg. I didn’t find out about until Sunday night - as I was being served a vodka martini - but could at least pride myself at having been sober the previous day. But enough about me, let’s instead take a closer look at word of the week and it’s ‘relatives’, with ‘relatives’ meaning words that have some kind of relation to it.

трезвость = sobriety; temperance; abstinence

«трезвость ума» = cool-headedness

трезвый = 1. sober; not drunk, 2. colloq. who does not drink; teetotaling, 3. fig. sober; realistic

«У него взгляд на жизнь не очень трезвый» = His view on life isn’t very realistic.

трезво = adv. soberly

трезветь (impfv.) отрезветь (pfv.) = to sober up; become sober

«Под утро она начала трезветь» = Toward morning she began sobering up.

трезвенник = colloq. teetotaler

And one last very useful word when it comes to discussing sobrietry with Russians [but be warned - it is far from ‘literary' in any means, and should only be used among good friends or with strangers that could become good friends]:

«сухой закон» = dry law’

«У вас сейчас сухой закон?» =  Are you drinking now (these days)? [lit. ‘are you having a dry law now?', a question that could be good to pose from time to time, as Russians will sometimes, not all, but some, try not to drink from in periods of sobriety].

 

Russian blog is moving!

Posted by Josefina

Yes, if you’ve checked in here lately and wondered what’s up with the lack of updates recently, then I have news for you - our beloved Russian blog is moving to Wordpress! Follow this link and you will come to know the reason for this picture being posted today:

sobersmall.jpg

Любопытно, не правда ли?