Posts from June 2008

When I in my last post stated that, according to the vice-premier of Russia, this country has five problems getting in the way of its development, one reader (thank you, Stas!) brought it to my attention that, initially, Russia only had two problems. And initially they were called «беды» [trouble, singular form «беда»] instead of the modern «проблема» [problem]. Already sometime during the first half of the 19th century, one classic Russian writer (philogy as well as history scholars are still undecided if it was Пушкин [Pushkin], or Гоголь [Gogol], or perhaps Карамзин [Karamzin] who said it first) stated that «В России две беды: дороги и дураки» [In Russia there are two troubles: roads and stupid people]. A couple of years ago, while on a train somewhere in Siberia, I heard someone add to this the following: «И одна ремонтирует другую» [And one is fixing the other]. I found an interesting article in Russian about this here, which deals mostly with explaining the problem of bad roads in Russia. Though bad roads may be an exclusively Russian thing (and bad news for all of us Russophiles who dream of roadtripping from coast to coast instead of taking the train), I must say that stupid people are common in most places…

russianroads.jpg

In the cities roads are usually *knock on wood* good, but as soon as you get out of the last suburb, this is what you’ll be facing. And this highway, located somewhere to the east outside of Perm, is a good one.

According to the following article, «Развитию России мешают пять проблем» [The development of Russia is hindered by five problems], the Russian economy will become the sixth largest in the world by the end of this year. This optimistic opinion was shared with the public on the international economics forum during past week by Russia’s first vice-premier Игорь Шувалов [Igor Shuvalov]. But in order for this to happen, Russia must fight five problems, he says, and these are:

coupledom.jpg

«Гулять парами по набережной» [to walk in couples along the embankment] is the thing to do in Russia, where if you’re not married (or at least already divorced) by the time you hit 25, there’s something ‘wrong’ with you.

Read More »

Everyone who’s read «Мастер и Маргарита» [“The Master and Margarita”], or perhaps only seen one of the many movies or TV-shows based on this wonderful fantastic novel (published first only in 1967, in an English translation, despite it’s author finishing writing it before his early death in 1940), knows that Михаил Афанасьевич Булгаков [Mikhail Afanasevich Bulgakov, born in Kiev 1891] is the man in Russian 20th century literature. I don’t know about you, dear readers, but personally I laughed all the way from page one of his masterpiece up until the very end, because his humor is just my kind of humor (though not everyone agrees with me and Bulgakov, I suppose and I understand this; one of my Russian friends, for example, said he couldn’t take it anymore after the first thirty pages, and put it down to never take it up again). Myself, I enjoyed everything about the book – the spicy Soviet satire, the peculiar episodes with Yeshua and Pilate (about which my roommate here in Yekaterinburg, an American girl from Minneapolis, receiving her Bachelor Degree in Russian Literature at Ural State next week, wrote her graduation thesis), and especially Margarita flying naked over Moscow. Now, as it happens Bulgakov didn’t just write one novel, even though he is mainly remembered by world literature for giving it a devil by the name of professor Woland, who arrives in Moscow ‘to try to do some good’, he also wrote other books, as well as many plays and short stories. By profession he was a doctor, something rather common among Russian writers, for example, Антон Павлович Чехов [Anton Pavlovich Chekhov] was also a doctor. Not too long ago I came across one of Bulgakov’s shorter works of fiction, «Собачье сердце» [“Heart of a Dog”], it is more like a novella than a novel, which is why I read it both fast and with great enjoyment. It was written in 1925, but not published in Russia until 1988, due to containing some rather curried criticism of Soviet society in the 1920’s. Not long after it was published, a movie was made based on it, read about it in Russian here and in English here. Almost directly after I finished reading the novella I watched the movie, something I can highly recommend, because since Bulgakov worked and wrote for the theater most of his life, it wasn’t necessary to change any of the dialogue in the book for the movie script – that’s how much of the man Bulgakov was!

400192-sobachje_serd.jpg

I stole this picture from http://www.ruslania.com/, a very good site with the slogan: «РУСЛАНИЯ: книги, ноты, периодика, DVD, музыка и всё о России» [RUSLANIA: books, notes, periodicals, DVD, music and everything about Russia].

Read More »

The Russian blog community is a fascinating world of general discussions, private reflections and random efforts to earn an extra ruble or two – in short, just like in all other blog communities around the world. In Russia there’s still some ambivalence about what to exactly call this ‘action’ (once again we’re back at the beloved subject of Russian verbs, and now for some more profound reflections, as I promised last week). Blogs are usually visible in many other media outlets in Russia, most of all in magazines and papers, for example «Русский репортёр» always reserves at least a whole section just for blog comments on some current affair. For a long time I didn’t understand what the word «ЖЖ» meant, which I met often in different contexts, as I couldn’t for all my life imagine what these two letters stood for. Later it was explained to me that it stood for «живой журнал» [live journal] which is a straight translation of the most popular blogging site’s English name into Russian – www.livejournal.ru. But is there any verb for ‘to blog’ in Russian? Mostly when I heard Russians speak of this new action, they called it «вести дневник он-лайн (или по интернету)» [to keep a journal on-line (or on the internet)], it was only later that the English word made it into the Russian language completely – «блог» [blog]. Since saying the whole sentence above every time you’ve blogged or when you’re about to blog takes a lot of time and effort, I started to shorten it down to «блоговать» [“to blog”] and for a long time, almost six months now, have I been thinking that this creation was something all of my own. Little did I know that many other Russians, just like myself, blog too much and too frequently to say more than one word, and that discussions about this new verb have been going on for sometime now. Read more about that here and here. As of yet it is unsure when this new word is going to become an official part of the «великий и могучий» Russian language, as it is a rather conservative tongue. But one can always hope that the following will become a common thing to be heard both in villages on the Don and in the suburbs of Saint Petersburg: «я блогую, ты блогуешь, он блогует, мы блогуем, вы блогуете, они блогуют».

blogging.jpg

There sure is a lot to blog about in today’s fast changing Russian society. Why not about the clash of ‘new meets old’ on the «улица Октьябрской Революции» [October Revolution Street] above?

Read More »

Back to the Top