<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating Idiomatic Expressions: Part I</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/</link>
	<description>Language and Culture of the Portuguese-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 17:49:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Andre</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/comment-page-1/#comment-2545</link>
		<dc:creator>Andre</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 08:14:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/#comment-2545</guid>
		<description>&quot;Tea with me that I book your face&quot; is a joke, a pun we Brazilian do about the sound of some words.

&quot;Chá&quot;(tea)has the same sound of &quot;Xá&quot;, that stands here for the imperative of the verb &quot;deixar&quot; (deixa!). Deixar means to leave in this case (and can mean to let, to permit, to allow in others).

A few words about this: the correct imperative in this case is &quot;deixe&quot; and not &quot;deixa&quot; (deixe is the imperative for tu (thou) and not for você (you): deixe tu, deixa você. Thus, &quot;DEIXE que eu livro a TUA (thy) cara&quot; or &quot;DEIXA que eu livro a SUA (your) cara&quot;), so it is a very colloquial use. Besides, we are known for omitting some sounds, thus &quot;deixa&quot; becomes &quot;xa&quot;. Following the acent marks rules, &quot;xá&quot;. Someone came up with the &quot;chá&quot; thing to make fun out of Globish (see below).

&quot;Livro&quot; in this case stands for the verb &quot;livrar&quot; (to free, to release, to save, to rescue depending on the context) in the present simple tense (presente do indicativo). Eu livro, tu livras, ele livra etc... and not for book, although the words are the same. This is due to Latin (liber, libri for livro  / liber,a,um for the verb livrar). Portuguese is a Romance language after all.

So, the phrase is really &quot;Deixe(a) comigo que eu livro a sua cara&quot;. And no safe and sound Brazilian would do such a translation involving  tea and book. That&#039;s a joke about some language courses in Brazil that promisse someone can &quot;be fluent in English in 8 weeks&quot;, what is obviously impossible.

Correct, proficient Portuguese is really not that simple.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Tea with me that I book your face&#8221; is a joke, a pun we Brazilian do about the sound of some words.</p>
<p>&#8220;Chá&#8221;(tea)has the same sound of &#8220;Xá&#8221;, that stands here for the imperative of the verb &#8220;deixar&#8221; (deixa!). Deixar means to leave in this case (and can mean to let, to permit, to allow in others).</p>
<p>A few words about this: the correct imperative in this case is &#8220;deixe&#8221; and not &#8220;deixa&#8221; (deixe is the imperative for tu (thou) and not for você (you): deixe tu, deixa você. Thus, &#8220;DEIXE que eu livro a TUA (thy) cara&#8221; or &#8220;DEIXA que eu livro a SUA (your) cara&#8221;), so it is a very colloquial use. Besides, we are known for omitting some sounds, thus &#8220;deixa&#8221; becomes &#8220;xa&#8221;. Following the acent marks rules, &#8220;xá&#8221;. Someone came up with the &#8220;chá&#8221; thing to make fun out of Globish (see below).</p>
<p>&#8220;Livro&#8221; in this case stands for the verb &#8220;livrar&#8221; (to free, to release, to save, to rescue depending on the context) in the present simple tense (presente do indicativo). Eu livro, tu livras, ele livra etc&#8230; and not for book, although the words are the same. This is due to Latin (liber, libri for livro  / liber,a,um for the verb livrar). Portuguese is a Romance language after all.</p>
<p>So, the phrase is really &#8220;Deixe(a) comigo que eu livro a sua cara&#8221;. And no safe and sound Brazilian would do such a translation involving  tea and book. That&#8217;s a joke about some language courses in Brazil that promisse someone can &#8220;be fluent in English in 8 weeks&#8221;, what is obviously impossible.</p>
<p>Correct, proficient Portuguese is really not that simple.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adailton</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/comment-page-1/#comment-2544</link>
		<dc:creator>Adailton</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 19:25:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/#comment-2544</guid>
		<description>Muito bom, o comentário. A exemplo disso é &quot;Vamos em boa hora! reduzido a &quot;vambora&quot; ou simplesmente &quot;bó&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito bom, o comentário. A exemplo disso é &#8220;Vamos em boa hora! reduzido a &#8220;vambora&#8221; ou simplesmente &#8220;bó&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PG</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/comment-page-1/#comment-2543</link>
		<dc:creator>PG</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 12:46:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/#comment-2543</guid>
		<description>A tradução da primeira expressão é evidentemente uma piada conhecida, mas o autor do blog levou a sério!

&quot;Chá&quot; é uma corruptela do verbo &quot;deixar&quot;, e não &quot;tea&quot;.

&quot;Livro&quot; é do verbo &quot;livrar&quot;, e não &quot;book&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A tradução da primeira expressão é evidentemente uma piada conhecida, mas o autor do blog levou a sério!</p>
<p>&#8220;Chá&#8221; é uma corruptela do verbo &#8220;deixar&#8221;, e não &#8220;tea&#8221;.</p>
<p>&#8220;Livro&#8221; é do verbo &#8220;livrar&#8221;, e não &#8220;book&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alberto</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/comment-page-1/#comment-2542</link>
		<dc:creator>Alberto</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 22:21:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/#comment-2542</guid>
		<description>Come on, chá, or xá, is short for deixa, which means leave. But that&#039;s ok. A more important mistake is in the third expression. In fact, the real expression is &quot;isso é como enxugar gelo&quot; , that&#039;s like drying ice, which means that some effort is useless.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Come on, chá, or xá, is short for deixa, which means leave. But that&#8217;s ok. A more important mistake is in the third expression. In fact, the real expression is &#8220;isso é como enxugar gelo&#8221; , that&#8217;s like drying ice, which means that some effort is useless.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cândida</title>
		<link>http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/comment-page-1/#comment-2541</link>
		<dc:creator>Cândida</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 00:24:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/portuguese/translating-idiomatic-expressions-part-i/#comment-2541</guid>
		<description>&quot;Chá comigo&quot; ?
O correto é &quot;Xá comigo&quot; - sendo &quot;Xá&quot; derivado de &quot;Deixa&quot;, verbo &quot;deixar&quot;.

&quot;Livro&quot; traduzido como &quot;book&quot; ?
O correto é traduzir como &quot;free&quot; ou outro verbo com significado similar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Chá comigo&#8221; ?<br />
O correto é &#8220;Xá comigo&#8221; &#8211; sendo &#8220;Xá&#8221; derivado de &#8220;Deixa&#8221;, verbo &#8220;deixar&#8221;.</p>
<p>&#8220;Livro&#8221; traduzido como &#8220;book&#8221; ?<br />
O correto é traduzir como &#8220;free&#8221; ou outro verbo com significado similar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

