Conquering idiomatic expressions is an important hurdle when learning a language. That’s because these expressions do not literally translate and you have to understand what they actually mean. There are dozens in Portuguese, and when translated directly to English they sound very silly, so let’s take a look at the real meanings. 

tea.jpg

1. Chá comigo que eu livro sua cara.  Tea with me that I book your face.

This expression actually means leave it to me. It’s used to tell a person that you will help them with a problem or get them out of a sticky situation. For example, if your car was stolen and your friend offered to lend you his car, he could use this expression.

2. Tô careca de saber. I am completely bald of knowing it.

Note here that estou (I am) is written in the slang form as tô. This expression means I’ve already known about that for a long time. For example, if your sister told you a secret about your parents that you already knew, you could use this expression.

3. Vai enxugar gelo! Go dry some ice!

This means leave me alone! For example if you’re on the phone and your brother is banging on the door of your bedroom, you could use this expression.

DISCLAIMER: These expressions are taken from this humor website. The purpose of this series is to focus on idiomatic expressions in their oral form and to show the dangers of translating each word individually. Some may not be grammatically correct or have exact translations for this reason.

Share this on Orkut!