Posts tagged with "Vocabulary"

I just spent this past weekend in the countryside (interior) on a sítio, right outside São Paulo with some friends.  Or was is a chacara? Or fazenda?

The definitions of these different types of properties in the country are difficult to define, but after some research, I have come to the following conclusions on the definitions of each:

uma chácara – can be defined as a small piece of land in the countryside with a weekend-type house and maybe some animal and plant/vegetable/fruit rearing and growing for personal use.

um sítio* – is a little bigger than a chácara, and is usually put to for profit agricultural use, with the raising of some cattle, pigs, chickens, etc. and vegetables, coffee, and other agricultural goodies.  It can also be used as a weekend home for some families in the city and will usually have another house on the property with someone, or a family, who takes care of the land for the owners, who is usually called a caseiro.  Sometimes the owner will live on the property as well.

uma fazenda** – would be the equivalent of a farm, in English.  Usually, a fazenda also has production of the same things that the above, but also tends to specialize in something for commercial ends.  So a fazenda can raise cattle or grow corn, or… grapes?  It’s usually much bigger than a sítio because of this, and usually whomever takes care of it lives there in a big farm house or there’s a person, or a few people who take care of the farm.  If it’s a really big fazenda, then it has many workers and sometimes owners.

These are loose definitions, like I said, I couldn’t find anything specific, so if anyone has anything else for me, feel free!

*quinta in Portugal and machamba in Mozambique

**I found the same definitions as sítio for Portugal and Mozambique as well.

Last week, we took a look at the adjective arrasado. This week, we’re going to look at the verb arrasar, which has a few similar negative meanings, and a few very different positive connotations.

1. Destroy, devastate (literally or emotionally)

As chuvas arrasaram a Região Serrana do Rio. The rains devastated Rio’s mountain region.

A namorada arrasou o garoto quando acabou o namoro. The girlfriend destroyed the boy when she ended the relationship.

2. Raze, tear down

O incêndio arrasou o prédio velho. The fire razed the old building.

3. Criticize, trash [slang]

O Ricky Gervais arrasou com os convidados durante os Prêmios Globo de Ouro. Ricky Gervais trashed the guests at the Golden Globe Awards.

O blogueiro sempre arrasa com os outros. The blogger always trash talks others.

4. Go for it! Kick some butt! [Slang]

Vai competir hoje? Arrasa, menina! Are you competing today? Kick some butt, girl!

Seu encontro é amanhã? Arrasa! Is your date tomorrow? Go for it!

5. Well done! [Slang]

Boa ideia! Arrasou! Good idea! Well done.

6. Do a great job; look great [Slang]

Você arrasou na apresentação! You did great at the performance!

A modelo arrasou no show. The model looked great during the show.

Note: the last three slang phrases are more commonly used by women.

Can you give some more examples of how to use arrasar?

Since it’s Monday morning, let’s talk coffee, shall we?

For those of you who are big coffee drinkers, the best advice I can give you for when you get to Brazil and walk into a corner padaria is… take what you can get. Depending on where you are, there are very limited choices in what you can order.  In some places, the coffee’s really strong and they serve sugar separately.  In others, the coffee’s super weak and filled with sugar… and a little of everything in between.  Each state and region has its different way of drinking coffee, so in respect for the region you’re in – if you’re not making coffee at home… just drink it!

That being said… if you have options, in general, you can get by with the following vocabulary:

cafézinho/expresso/café curto – This is usually a cup of coffee in an expresso cup.  It may or may not be an expresso.  If an expresso is what you really want, to be on the safe side, order a cafézinho expresso, or just um expresso.

média/café com leite – Different places will say different things.  In most places, a café com leite, will be a tea cup sized coffee with more milk than coffee.   It also may or may not come with sugar, so if you prefer it without, make sure to ask for um café com leite sem açúcar! In some places, you can just order a média, and they’ll bring you the same thing.

café duplo/pingado – This is like a big média! And the same rules apply.  Also, if you order a pingado and the person stares at you like you’re crazy, go for a café duplo, or vice versa :-)

capuccino – In some places this is the same thing as a cappuccino you’d find in the US, but some coffee shops (in SP at least) will add chocolate to their capuccinos! (I highly recommend the one from Kopenhagen, mmm mmm yummy and worth the R$9!)

As for vocabulary, I think that’s it… Depending on where you go – if it’s a small restaurant, forget the options of descafeinado (decaf), leite desnatado (skim milk) or leite de soja (soy milk).  That’s just frescuragem.

If you’re going for coffee, don’t forget to order a pão de queijo to dip in your café com leite. And if you’re ordering coffee with dessert, order a pudim de leite with it! :-) Oh! And don’t be surprised if your coffee comes in a glass…

Happy cafézinho!

There are some words in Portuguese that have multiple meanings, but their most literal meanings relate to their other meanings. Arrasado is such a word, and it’s a helpful adjective to know. Let’s take a look at the different uses and some examples.

1. Demolished, crushed, knocked down

O prédio foi arrasado durante o terremoto. The building was knocked down during the earthquake.

2. Devastated (emotionally), grief-stricken

Estamos arrasados com a morte do nosso querido amigo. We’re devastated by our beloved friend’s death.

Ela ficou arrasada quando perdeu a casa. She was devastated when she lost her house.

3. Destroyed

O sonho da bailarina foi arrasado depois do acidente. The dancer’s dreams were destroyed after the accident.

O país pequeno irá ser arrasado pelo furacão. The small country will be destroyed by the hurricane.

4. Badly defeated

O jogador de tênis foi arrasado durante o torneio. The tennis player was destroyed [defeated] during the tournament.

Nosso time foi arrasado. Our team was destroyed [defeated].

Many times when we think of Brazil, we think beaches! Granted, that’s not ALL there is to see in Brazil, but some of the prettiest beaches I have been to have been… in Brazil.  So why not take advantage of the fact that it’s summer in Brazil to get ready for the beach soon, to practice some beach vocabulary? And for those who are in blizzard struck regions… frio é psicológico!

We’ll do the word in Portuguese, then English, then a quick sentence, how’s that sound?!

- praia – beach; Vou para a praia este fim de semana!

- ondas – waves; Vamos pular ondas na praia?

- biquini / sunga – bikini / swim trunks (you know, the speedo kind? that’s what many men wear in Brazil at the beach!); Não esquecem de levar seus biquinis e sungas, vamos nadar!

- calçadão – boardwalk; Tem vários lugares para comer no calçadão.

- mergulhar – to dive (in); Que vontade de dar um mergulho, mas a água está muito fria!

- protetor solar – sunblock; Eu queimo muito fácilmente, preciso passar bastante protetor solar.

- ilha – island; Como chega naquela ilha?

- mar – ocean; O mar hoje está bravo! As ondas estão muito grandes!

- palmeira – palm tree; Vou ficar debaixo daquela palmeira, tem uma boa sombra lá.

- areia – sand; Calça um chinelo, a areia está muito quente hoje!

- óculos de sol – sunglasses; Será que vou ficar com a marca do meu óculos de sol no rosto?

- cadeira de praia – beach chair; Quero uma cadeira de praia, esqueci de trazer minha canga.

- sombra – shade or beach umbrella; Sem uma sombra, vou fritar neste sol!

- surfar – to surf; Queria muito aprender a surfar, mas não sei nadar muito bem.

- canga – sarong; Uso a minha canga como toalha e vestido!

- nadar – to swim; Hoje dá para nadar no mar, as ondas estão tranqüilas.

- futevôlei – a mix of soccer (football) & volleyball – played on many beaches in Brazil; Adoro assistir as pessoas jogarem futevôlei, mas eu acho muito difícil!

- água de coco – coconut water; Estou com sede.  Vou pedir uma água de coco.

Can you guys think of any other words you’d like to learn or already know related to the beach?

Boa praia para vocês!

Back to the Top