Posts tagged w/ Vocabulary

BYKI List: Cleaning Up

Posted by Rachel

Today we’re going to take a look at the BYKI list from yesterday’s podcast.

Click here to see the BYKI list!

Here’s the complete list of phrases and translations that you’ll review:

Vamos limpar o nosso apartamento. Let’s clean our apartment.
Pode pegar a vassoura? Can you grab the broom?
Irei buscar o aspirador. I’ll look for the vacuum cleaner.
Temos que esfregar o chão da cozinha. We have to mop the kitchen floor.
Lave os vidros, por favor. Wash the windows, please.
Vou lavar a louça. I’m going to do the dishes.
Até que em fim, tudo está limpinho! Finally, everything is nice and clean!*

*You could also translate this as “spic-and-span.”

Don’t forget to download a free version of BYKI Portuguese! Users have added some great lists recently to help you expand your vocabulary.

 

Podcast: Cleaning Up

Posted by Rachel

Today, we’re going to learn how to talk about cleaning in Portuguese.

Click here to listen to the podcast!

Vamos limpar o nosso apartamento.
Pode pegar a vassoura?
Irei buscar o aspirador.
Temos que esfregar o chão da cozinha.
Lave os vidros, por favor.
Vou lavar a louça.
Até que em fim, tudo está limpinho!

This means “Let’s clean our apartment.” When you want to indicate a demand without using the subjunctive, and when referring to yourself and others, you can simply use “vamos” plus the infinitive verb. Here, we say “vamos limpar” which means “let’s clean.” Note that the grammatically correct way to use the possessive is by putting “the” before “our” to become “o nosso.”

Next, the speaker says: “Can you grab the broom?” “Pegar” is a very useful verb that means to grab, get or take (as in to take the bus). Here, we use it to mean grab or go get. “Vassoura” is broom. Though it’s not grammatically 100% correct, you can also add a “para mim” at the end of this phrase to mean “Can you get the broom for me?” Keep in mind that spoken Portuguese doesn’t always match written Portuguese in terms of grammatical correctness.

This means “I’ll look for the vacuum cleaner.” Here, we use the future tense, by adding “ei” to “ir” (to go), which becomes “I will.” When used before the infinitive “buscar” (to look for), it becomes “I’ll look for.” Without an infinitive, it would simply be “I will go,” but the meaning changes with the addition of the second verb. Note that “aspirador” is vacuum.

Here, the speaker says: “We have to mop the kitchen floor.” “Ter” is “to have” so when we put “que” after the conjugation in the simple present tense, it becomes “We have to.” “Esfregar” means to mop, but can also mean to scrub. “Chão” is floor, or ground, and “cozinha” is kitchen.

This means “Please wash the windows.” Note that here, we use the subjunctive tense of “lavar” (to wash), by changing the “a” to an “e” from the simple present tense. “Vidros” in this context means windows, though it can also mean “glass.”

Here, the speaker says: “I’m going to wash the dishes.”  Though not as proper as “irei,” you can use the present tense of “ir” (to go) to describe the future, so “Vou lavar” means “I’m going to wash.” Note that “lavar a  louça” is the expression that means “wash the dishes,” though “louça” is the word for sink. Literally translated, this would mean “wash the sink.”

This means, “Finally, everything is nice and clean!” “Até que em fim” is a great expression that means “finally.” Literally, it could be translated as “Until at last!” “Tudo” is everything. “Limpo” is clean, but when you add the diminutive (inho), it adds a positive or endearing little twist to the adjective. In this case, the best way to translate it would be “nice and clean.”

Stay tuned tomorrow for the BYKI list!

 

Job Market Vocabulary

Posted by Rachel

Today we’re going to look at some vocabulary related to the job market and workplace.

trabalho = work

escritório = office

emprego = job

salário = salary

renda = income

benefícios = benefits

vale transporte = paid transportation (when company pays for employees’ transportation costs)

ticket refeição = paid lunch (when company pays for employee meals)

carteira de trabalho = work authorization (similar to Social Security in the US, except a booklet that tracks all employment)

vaga = job opening

 

The Many Usages of Parabéns

Posted by Rachel

Parabéns, as you may know, means congratulations in Portuguese. But unlike in English, it is used much more frequently in Portuguese on an every day basis. Let’s take a look at the many usages for this noun.

Special events

Like in English, we use parabéns for special occasions like weddings, anniversaries and births.

Parabéns no seu casamento! Congratulations on your wedding!

Birthdays

We can use this word to mean “Happy birthday” by itself, given the context.

Hoje é meu aniversário. Today’s my birthday.

Parabéns! Happy birthday!

Good job/well done

We can use this word to mean good job or well done on an activity or project.

Parabéns! O texto ficou ótimo. Good job! The piece is great.

Ganharam o jogo? Parabéns! You won the game? Well done!

Compliment

Similar to the previous usage, we can use the word to compliment someone’s work.

Gostei muito do seu blog. Parabéns! I really like your blog. It’s great!

Parabéns! Adoramos a pintura. Congrats! We loved the painting.

 

Media Vocabulary

Posted by Rachel

Today, we’re going to take a look at some important words related to the media and press.

notícias = news  

jornalista = journalist

repórter = reporter/newscaster

jornal = newspaper

jornal = TV news program

revista = magazine

matéria = article

emissora = broadcasting company

canal = channel

reportagem = news report/coverage

âncora = news anchor

noticiário = news bulletin

rádio = radio

Internet = Internet [pronounced een-ter-neh-chee]

portal = news website