Posts tagged with "verbs"

Today we’re going to use the pop rock band Charlie Brown Jr. to practice listening. This song, Me encontra, is useful for reviewing verbs in the infinitive. Happy listening!

YouTube Preview Image

Lyrics

Hoje eu vou sair pra encontrar o amor
Espero a tanto tempo e ainda não rolou
O vento diz que é hoje em meio a multidão
Que eu vou encontrar a dona do meu coração
Ai sempre..
Sorrir e chorar e ter alguém pra compartilhar
Sempre..
Viver para alguém que me ama e dividir
Sempre..
Felicidade e amor…
Então

Me encontra, ou deixa eu te encontrar
Me encontra, ou deixa eu te encontrar
Me encontra, ou deixa eu te encontrar
Me encontra, ou deixa eu te encontrar

Eu não conheço todas as flores
Mas vou mandar todas que eu puder
Vivemos tempos de loucos amores
Só é feliz quem sabe o que quer

Me encontra, ou deixa eu te encontrar (x4)

Fico pensando onde está você
E se você estaria pensando em me encontrar
Como sou, onde estou, e onde quero chegar?
Como sou, como é que vai ser, e onde vou te levar?
Mas se você me ver, pode acenar pra mim
Já pensou que louco te encontrar assim?
Eu vou na boa vou na fé sei que vou te encontrar
E quando eu te encontrar nós vamos comemorar!

Me encontra, ou deixa eu te encontrar (x4)

Verb list: sorrir, chorar, encontrar, sair, encontrar, compartilhar, viver, dividir, mandar, chegar, levar, ver, comemorar

Today, we’re going to learn how to talk about cleaning in Portuguese.

Click here to listen to the podcast!

Vamos limpar o nosso apartamento.
Pode pegar a vassoura?
Irei buscar o aspirador.
Temos que esfregar o chão da cozinha.
Lave os vidros, por favor.
Vou lavar a louça.
Até que em fim, tudo está limpinho!

This means “Let’s clean our apartment.” When you want to indicate a demand without using the subjunctive, and when referring to yourself and others, you can simply use “vamos” plus the infinitive verb. Here, we say “vamos limpar” which means “let’s clean.” Note that the grammatically correct way to use the possessive is by putting “the” before “our” to become “o nosso.”

Next, the speaker says: “Can you grab the broom?” “Pegar” is a very useful verb that means to grab, get or take (as in to take the bus). Here, we use it to mean grab or go get. “Vassoura” is broom. Though it’s not grammatically 100% correct, you can also add a “para mim” at the end of this phrase to mean “Can you get the broom for me?” Keep in mind that spoken Portuguese doesn’t always match written Portuguese in terms of grammatical correctness.

This means “I’ll look for the vacuum cleaner.” Here, we use the future tense, by adding “ei” to “ir” (to go), which becomes “I will.” When used before the infinitive “buscar” (to look for), it becomes “I’ll look for.” Without an infinitive, it would simply be “I will go,” but the meaning changes with the addition of the second verb. Note that “aspirador” is vacuum.

Here, the speaker says: “We have to mop the kitchen floor.” “Ter” is “to have” so when we put “que” after the conjugation in the simple present tense, it becomes “We have to.” “Esfregar” means to mop, but can also mean to scrub. “Chão” is floor, or ground, and “cozinha” is kitchen.

This means “Please wash the windows.” Note that here, we use the subjunctive tense of “lavar” (to wash), by changing the “a” to an “e” from the simple present tense. “Vidros” in this context means windows, though it can also mean “glass.”

Here, the speaker says: “I’m going to wash the dishes.”  Though not as proper as “irei,” you can use the present tense of “ir” (to go) to describe the future, so “Vou lavar” means “I’m going to wash.” Note that “lavar a  louça” is the expression that means “wash the dishes,” though “louça” is the word for sink. Literally translated, this would mean “wash the sink.”

This means, “Finally, everything is nice and clean!” “Até que em fim” is a great expression that means “finally.” Literally, it could be translated as “Until at last!” “Tudo” is everything. “Limpo” is clean, but when you add the diminutive (inho), it adds a positive or endearing little twist to the adjective. In this case, the best way to translate it would be “nice and clean.”

Stay tuned tomorrow for the BYKI list!

Today, we’re going to discuss verbs that start with des. As to be expected, this prefix is a negative one, which negates the second part of the word. But this isn’t true of every single verb that starts with des; we’ll look at a few of the exceptions.

1. desconversar: to change the subject. Here, we have des + conversar (to converse), so literally, this could mean to unconverse.

Eu mencionei o que aconteceu com o ex-namorado dela, mas ela desconversou. I mentioned what happened to her ex-boyfriend, but she changed the subject.

2. desbloquear: to unblock, to release.  Bloquear (to block), with des as a prefix, most logically becomes unblock. This can also be used when referring to cell phones; unblocking the cell phone allows use you to use a SIM card from any phone company in Brazil.

O ladrão aprendeu como desbloquear celular, e colocou o próprio chip dentro do telefone roubado. The robber learned how to unblock cell phones, and put his own chip in the stolen phone.

3. desocupar: to vacate. Ocupar (to occupy), along with the des prefix, tranlates to unoccupy.

Os executivos desocuparam a sala antes do almoço. The executives vacated the room before lunch.

Exceptions

4. desenvolver: to develop. Though envolver means to involve, adding the -des changes the meaning.

O engenheiro irá desenvolver um novo modelo. The engineer is going to develop a new model.

5. desenhar: to draw, design.

A criança desenhou uma imagem de uma casa e a família dela. The child drew a picture of a house and her family.

For today’s podcast, we’re going to talk about haggling and asking for prices while shopping.

Check out the podcast here, and the BYKI list here!

Quanto é a pulseira?
Posso ver os brincos? Quanto custam?
Cinquenta reais? Obrigado, mas não gostei.
E o anel? Quanto tá?
Não quero nada, valeu.
Bom, levo a pulseira por cinco reais.
Tem uma sacola? É um presente.

First of all, it’s important to remember that you can’t haggle just anywhere in Brazil. Your best bet is at fairs and public markets, like Rio’s Hippie Fair, for example. Sometimes, if you pretend not to want anything after you’ve found out the prices, they will lower them for you.

“How much is the bracelet?” Pulseira is bracelet, and a good way to remember that is by thinking of taking your pulse on your wrist. Quanto é is one way to ask how much something costs. It literally translates to “How much is it?”

This means, “Can I see the earrings? How much do they cost?” Quanto custa means how much does it cost, and when the subject is plural, it becomes custam. Poder ver means to be able to see, so when you want to ask to see something, you say Posso ver…in the first person, present tense. Brincos are earrings. The verb brincar, though unrelated, means to play, so it’s fun to associate earrings as something that plays on your ears.

Here, the speaker says, “Fifty reais? Thank you, but I don’t like them.” In Portuguese, fifty is cinquenta. After the accent rules changed, the u no longer has an umlaut. The real is used as currency in Brazil, but when you pluralize a noun that ends in -al, it becomes -ais in the plural. Even though we use the past simple tense here with gostar (to like), we express a present sentiment—I don’t like them. Don’t forget that when a male says thank you, it’s obrigado, and when a woman says it, it’s obrigada.

Next, this means, “What about the ring? How much is that?” With a simple “and” (e) we mean “What about.” Anel, a masculine noun, is ring. Quanto tá (short for está) is a slangy way to ask about the price.

The speaker says, “I don’t want anything, thanks.” To say anything, in this case we use nada (which literally means nothing). The first person present of querer (to want) is quero. This is the grammatically correct way to say it, but the slangy version would be Quero nada não, by inverting the order. Valeu is a slangy way to say thanks, though mostly young people use it.

This means, “Alright, I’ll take the bracelet for five reais.” When we start a sentence with bom, it means alright, or ok. Levar means to take, so here we conjugate it in the present simple tense. The difference between por and para is very tricky, but in this case, since we are referring to price, we use por.

Finally, this means, “Do you have a bag? It’s a gift.” Sacola refers to a plastic bag, the type you get at a store or supermarket when you buy something. Note that you don’t have to use você (you) before tem; it is understood as part of the conjugation. Gift is presente.

Today, we’re going to look at a few slangy verbs that will make you sound much more fluent in basic conversation. The definitions are a bit boiled down, so make sure you look to see how the words are translated in context.

1. rolar – to happen; to go on

Acha que a festa da Larissa vai rolar mesmo? Do you think Larissa’s party is really going to happen?

O caso está rolando um ano e não acabou ainda. The case has been going on for a year and it isn’t over yet.

2. topar – to agree, decide to do something

Quero que você vá comigo à Argentina. Você topa? I want you to come with me to Argentina. Are you up for it?

Vamos sair hoje à noite. Vocês topam? We’re going out tonight. Do you want to come?

3. brotar – to appear, show up

Sabe quem brotou na boate ontem? Do you know who showed up at the club last night?

Nunca sabe quem pode brotar em esse lugar. You never know who will appear there.

4. safar-se – to get away with something, to get off scot-free

Foi o rico quem fez o crime, mas vai se safar. The rich man committed the crime, but he’s going to get away with it.

Eles sempre se safam porque ninguém fala nada. They always get off scot-free because no one every says anything.

Back to the Top