Posts tagged with "translation"

Here’s a handy trick for translating words, learning new vocabulary, or visualizing a new concept when learning Portuguese. It works best with certain types of speech, particularly objects, some nouns, and even verbs, and it works best for words that are best understood in a visual format. It’s especially helpful for visual learners!

Let’s say you come across a word in a sentence you don’t understand:

Ela fez um bolo de abacaxi para a festa.

Let’s say you haven’t heard the word abacaxi before. Plug it into the Google Images Brazil, and voilá:

This trick sometimes works for verbs too:

espirrar

Sometimes it even works with adjectives!

escorregadio

It’s just another way to help learn new vocabulary words instead of just plugging them in to a translator. What are other ways you use to translate new words?

As those of our non-Brazilian students may know, once you fall in love with Brazil, there’s no going back, and sometimes you end up staying longer than you expect. Such was the case with one of the United States’ most brilliant poets, Elizabeth Bishop.

Bishop (1911-1979) was born in Massachusetts, and traveled extensively after graduating from college. She won a fellowship to visit South America, and she arrived in the port of Santos in 1951, expecting to stay for two weeks. Instead, she stayed in Brazil for fifteen years.

During her time in Brazil, she wrote four collections of poems, including the anthology North & South. She also translated Portuguese poems into English, including works by João Cabral de Melo Neto and Carlos Drummond de Andrade. She won various awards in the US and Brazil for her writing, including the Pulitzer Prize and A Ordem do Rio Branco.

Let’s take a look at one of her poems in both English and Portuguese.

One Art  – Uma Arte [translation]

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
A arte de perder não é nenhum mistério
tantas coisas contém em si o acidente
de perdê-las, que perder não é nada sério.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Perca um pouco a cada dia. Aceite austero,
a chave perdida, a hora gasta bestamente.
A arte de perder não é nenhum mistério.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
Depois perca mais rápido, com mais critério:
lugares, nomes, a escala subseqüente
da viagem não feita. Nada disso é sério.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero
lembrar a perda de três casas excelentes.
A arte de perder não é nenhum mistério.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
Perdi duas cidades lindas. Um império
que era meu, dois rios, e mais um continente.
Tenho saudade deles. Mas não é nada sério.

–Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied.  It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Mesmo perder você (a voz, o ar etéreo, que eu amo)
não muda nada. Pois é evidente
que a arte de perder não chega a ser um mistério
por muito que pareça (escreve) muito sério.

There’s much ado in the linguist community about words that are difficult to translate, and two Portuguese words often appear on lists of untranslatable words. But I’m going to argue that while both are complex words, they’re not untranslatable.

1. Cafuné

While this word encompasses a concept rather than a single word, it’s pretty straightforward, and incredibly beautiful. Cafuné is the act of tenderly running your fingers through someone else’s hair. Just because you can’t cover it in one word doesn’t mean it’s impossible to translate it; it just takes a bit more explanation (see it in action in a very sweet video of a father and his baby).

Example: A avó fez cafuné novamente até ele adormecer. The grandmother ran her fingers through his hair until he fell asleep.

2. Saudades

This is the most common Portuguese word that linguists allege cannot be translated, because it has more than one layer of meaning. It has a bittersweet component, in that saudades bring happiness in remembering something you love, but brings sadness because that thing or person is gone (though not necessarily forever).

It’s really easy to learn how to use saudades in everyday Portuguese! Click here to read the Portuguese Blog guide to saudades. Then you can listen to the classic song “Chega de Saudade” below!

YouTube Preview Image

I’m reading a book called, “Como Transformar Defeitos em Virtudes,” and it claims to be a good humored view on the seven deadly sins… which so far it is!  And each chapter for each sin starts off with a poem.

The first chapter starts off with a poem by Machado de Assis, one of Brazil’s greatest writers of all time, called “Círculo Vicioso.”  Can you tell me from reading the poem below which sin it’s talking about and what the name of that sin would be in Portuguese?

Bailando no ar, gemia inquieto vaga-lume:

- Quem me dera que fosse aquela loura estrela,

que arde no eterno azul, como uma eterna vela!

Mas a estrela, fitando a lua, com ciúme:

- Pudesse eu copiar o transparente lume,

que, da grega coluna á gótica janela,

contemplou, suspirosa, a fronte amada e bela !

Mas a lua, fitando o sol, com azedume:

- Misera ! tivesse eu aquela enorme, aquela

claridade imortal, que toda a luz resume !

Mas o sol, inclinando a rutila capela:

- Pesa-me esta brilhante aureola de nume…

Enfara-me esta azul e desmedida umbela…

Porque não nasci eu um simples vaga-lume?

Dancing in the air, the firefly moaned restlessly:

- How I wish I was that blonde                         star,

That burns in the eternal blue, live an infinite  candle!

But the star, gazing at the moon jealously:

- Who am I to copy the transparent light,

That from the Greek column to the gothic window,                                               Contemplated, sighing, forehead beloved and beautiful!

But the moon, gazing at the sun, sourly:

- Misery! Had I that huge,                                        that

Immortal brightness, in which all live is summarized!

But the sun, tilting its shining chapel:

- This bright halo weighs down upon           me…

This blue and unmeasurable umbrella sickens me…

Why wasn’t I born a simple firefly?


Roberto Carlos is a musical icon in Latin America, something of a Brazilian Barry Manilow. But he’s not just popular in Brazil; he sings in Spanish and Portuguese, so he’s popular the world over. He recently celebrated the fifty year anniversary of his career in New York, where he played two shows at Radio City Music Hall. Today, we’re going to take a look at a side by side translation of his song “Como vai você.”

YouTube Preview Image

Lyrics – Como vai você

Portuguese                                                                        English

Como vai você? How are you?
Eu preciso saber da sua vida I need to know about your life
Peça a alguém pra me contar sobre o seu dia Ask someone to tell me about your day
Anoiteceu e eu preciso só saber Night has come and I just need to know
Como vai você? How are you?
Que já modificou a minha vida (The person that) changed my life
Razão de minha paz já esquecida (The) reason for my forgotten peace
Nem sei se gosto mais de mim ou de você I don’t even know if I like you or me more
Vem, que a sede de te amar me faz melhor Come, the thirst to love you makes me better
Eu quero amanhecer ao seu redor I want to wake up near you
Preciso tanto me fazer feliz I need so much to be happy
Vem, que o tempo pode afastar nós dois Come, because time can separate us both
Não deixe tanta vida pra depois Don’t leave so much life for later
Eu só preciso saber I just need to know
Como vai você? How are you?
Como vai você? How are you?
Que já modificou a minha vida (The person that) changed my life
Razão de minha paz já esquecida (The) reason for my forgotten peace
Nem sei se gosto mais de mim ou de você I don’t even know if I like you or me more
Vem, que a sede de te amar me faz melhor Come, the thirst to love you makes me better
Eu quero amanhecer ao seu redor I want to wake up near you
Preciso tanto me fazer feliz I need so much to be happy
Vem, que o tempo pode afastar nós dois Come, because time can separate us both
Não deixe tanta vida pra depois Don’t leave so much life for later
Eu só preciso saber I just need to know
Como vai você? How are you?
Back to the Top