Posts tagged with "Slang"

Yesterday I went to a huge hip hop festival here in São Paulo, with international names like John Legend, Ja Rule, & The Roots, but also some Brazilian independent artists like Copacabana Club (which isn’t a hip hop band, but they’re pretty good!) & then some big name Brazilian hip hop artists. I’m actually pretty embarrassed to say as much as I <3 hip hop, Brazilian rap has never really been interesting to me… until some of my friends here introduced me to some pretty good artists like Emicida, who played last night and was awesome!

Here are 2 videos (the regular & acoustic version – if you read this blog enough, you’ll know I love anything acoustic), and since rap  lyrics are so hard to translate, I’ll give you the translations for the “bigger” and slang words :-)

YouTube Preview Image

Now listen again and watch out for some slang  -

dim – short for dim-dim which is a slang word for money

vagando – not necessarily a slang word, but it comes from the verb vagar, which means to not do anything with your time, vagabundear.

orixá – comes from Umbanda, an Afro-Brazilian religion, and in Umbanda (correct me if I’m wrong!), the orixás are like the gods of the religion. In the song he’s saying each and every orixá is protecting him.

busão – is the paulista slang word for onibus, or bus.

matrix – I’m not 100% sure on this one, but “entrar na matrix” – can mean to get high, so here he might be saying that by listening to his music, he won’t get into drugs? But matrix here could all be just to get sucked in to a “matrix” he doesn’t want to get into.

tropa – for those Elite Squad fans, here tropa is like a group of friends.

cê – is short for “você”

boot – sneakers or shoes

neguim – is short for neguinho which is a slang for negro or just an endearing word for a friend or loved one. My brother, for example, has pretty dark skin and my mom calls him neguinho.  It’s not considered racist here or in the song. In the song he’s just saying it as if he were saying, “bro.”

tô – is short for estou, which comes from the verb estar.

pra – is short for para, but can also be used regularly. It is not incorrect to say pra, but also not encouraged formally.

quebrada – means “streets”  or “hood”

tio – we all know this means uncle, but here he’s referring to just anyone who’s listening. This is also used for any older man (same with tia for women), or when you’re referring to someone who’s young who acts “old.”

YouTube Preview Image

Emicida – A Cada Vento

Refrão:

Hoje de manhã, atravessando o mar
Vou me perder, vou me encontrar; a cada vento que soprar

Cada dia é uma chance pra ser melhor que ontem
o sol prova isso quando cruza o horizonte
vira fonte que aquece, ilumina
faz igualzinho o olhar da minha menina
outra vez, a esperança na mochila eu ponho
quanto tempo a gente ainda tem pra realizar o nosso sonho
não posso me perder não
vários trocou sorriso por dim, hoje tão vagando nas multidão
sem rosto, na boca o gosto da frustração
to disposto a trazer a cor dessa ilustração
no meu posto, dedico o tempo por fração
pra no fim não levar comigo interrogação
ação sem câmera, só luz pra conduzir
sinceridade pra sentir a alma reluzir
os inimigo não vai me alcançar, não vai me pegar, não vai me tocar
nem me ofender, eles não pode me enxergar quem dirá me entender
eu sei que cada orixá vai me proteger
pq minhas rima são, oração de coração
homenagem a quem volta cansado dentro dos busão
então, sucesso na missão parceiro
é ter paz quando por a cabeça no travesseiro
conseguir manter quente faz bem, perto
parabéns mamãe, seu projeto de homem feliz deu certo

Refrão 2x

Com meus fones de ouvido duvido que a matrix me alcance
sabedoria pra que minha tropa avance
tudo isso pela felicidade dos meus
pra manter nosso contato vitalício com Deus
direto penso: dinheiro é a desgraça do povo
mas cê já viu o sorriso no rosto de quem ganhou um boot novo?
essa é a parada neguim
eu quero vida boa pras pessoa que vem de onde eu vim
deixar o sofrimento lá trás é quente
cê quer saber o sentido da vida, pra frente
to com a paciência de quem junta latinha
focado no que tenho, não no que vou ter ou tinha
começa outro dia, o trem se desprende, vai
cheio de gente que deixou a alegria, stand by
com a essência da rua, no espírito amordaçado
quando eles perceber o poder que tem, cuidado!

Refrão 2x

Clareza na idéia, pureza no coração
Sentimento como guia, honestidade como religião
Sinceramente, é isso irmão

[essa é pra todas as quebrada tio!]

 

We’ve talked about similar slang expressions in the past, but for beginners, it’s helpful to know a few ways to say “what’s up?” Keep in mind that these expressions are to be used in informal circumstances amongst friends.

1. E aí?

This is the easiest and most common way to say “what’s up?” in Portuguese that is understood throughout the country.

E aí cara? What’s up man?

It can also be used in the sense of what’s up to mean “so?”

E aí? Vamos no bar hoje? So? Are we going to the bar today?

E aí? Tem jogo amanhã? What’s up? Is there a game tomorrow?

E aí? Ela já chegou? So? Is she here yet?

2. Beleza?

This expression is more common in Rio, and can be used as both a question and an answer.

Beleza? What’s up?

- Beleza.  Nothing much.

Extra tip: When friends chat online, they often shorten this expression to blz?

3. Qual é? (Coé?)

As we learned in our Carioquês lesson, this super slangy expression is used in Rio to ask what’s up.

Qual é, irmão? What’s up dude?

4. Firmeza?

This expression is used in São Paulo to mean “what’s up”, as we learned in our Paulistanês lesson.

Last week, we took a look at the adjective arrasado. This week, we’re going to look at the verb arrasar, which has a few similar negative meanings, and a few very different positive connotations.

1. Destroy, devastate (literally or emotionally)

As chuvas arrasaram a Região Serrana do Rio. The rains devastated Rio’s mountain region.

A namorada arrasou o garoto quando acabou o namoro. The girlfriend destroyed the boy when she ended the relationship.

2. Raze, tear down

O incêndio arrasou o prédio velho. The fire razed the old building.

3. Criticize, trash [slang]

O Ricky Gervais arrasou com os convidados durante os Prêmios Globo de Ouro. Ricky Gervais trashed the guests at the Golden Globe Awards.

O blogueiro sempre arrasa com os outros. The blogger always trash talks others.

4. Go for it! Kick some butt! [Slang]

Vai competir hoje? Arrasa, menina! Are you competing today? Kick some butt, girl!

Seu encontro é amanhã? Arrasa! Is your date tomorrow? Go for it!

5. Well done! [Slang]

Boa ideia! Arrasou! Good idea! Well done.

6. Do a great job; look great [Slang]

Você arrasou na apresentação! You did great at the performance!

A modelo arrasou no show. The model looked great during the show.

Note: the last three slang phrases are more commonly used by women.

Can you give some more examples of how to use arrasar?

One of the best ways to speak like a native is to pepper your speech with colloquial phrases and slang, which is why we’ve been focusing on these expressions lately.

Awhile back, we learned about some exclamations, including putz.  This word means oh no! or darn it! or uh oh! and is used as an expression of annoyance.

Likewise, the expression putz grila! has the same use. It can express surprise, annoyance, disappointment, impatience or shock.

I wasn’t able to figure out exactly where this phrase came from, but supposedly it emerged in the 1970s as a hippie expression.

Let’s look at some examples.

Putz grila! Esqueci minhas chaves. Oh no! I forgot my keys.

O voo foi cancelado? Putz grila! The flight was canceled? Darn it!

Mãe, você está vindo agora? Não estou pronto ainda. Putz grila! Mom, you’re coming over now? I’m not ready yet. Uh oh!

Putz grila…eles perderam o jogo. Darn it…they lost the game.

Can you think of any other examples?

There’s an interesting slangy expression in Portuguese that is used to express sarcasm, and it’s a helpful one to know to throw into conversation to sound more like a native. Let’s take a look at how it’s used.

Para variar literally means “for a change,” but when used in conversation, it actually means the opposite. It’s a way to show annoyance with something that is actually the same, and the fact that it is still the same is irritating. In translation, it’s a little tricky, so you just have to take “for a change” as being completely sarcastic.

Here are some examples:

Estou em Londres! Está chovendo, para variar. I’m in London! It’s raining, for a change.

Ela está atrasada. O trânsito está muito ruim, para variar. She’s late. Traffic’s bad for a change.

Estamos satisfeitos. Comemos muito para variar. We’re full. We ate a lot for a change.

Enquanto estava na rua, meus pais ligaram dez vezes para variar. While I was out, my parents called ten times, for a change.

A praia está cheia, para variar. The beach is crowded, for a change.

Can you think of any other examples?

Back to the Top