Posts tagged w/ shopping

Podcast: Haggling in Portuguese

Posted by Rachel

For today’s podcast, we’re going to talk about haggling and asking for prices while shopping.

Check out the podcast here, and the BYKI list here!

Quanto é a pulseira?
Posso ver os brincos? Quanto custam?
Cinquenta reais? Obrigado, mas não gostei.
E o anel? Quanto tá?
Não quero nada, valeu.
Bom, levo a pulseira por cinco reais.
Tem uma sacola? É um presente.

First of all, it’s important to remember that you can’t haggle just anywhere in Brazil. Your best bet is at fairs and public markets, like Rio’s Hippie Fair, for example. Sometimes, if you pretend not to want anything after you’ve found out the prices, they will lower them for you.

“How much is the bracelet?” Pulseira is bracelet, and a good way to remember that is by thinking of taking your pulse on your wrist. Quanto é is one way to ask how much something costs. It literally translates to “How much is it?”

This means, “Can I see the earrings? How much do they cost?” Quanto custa means how much does it cost, and when the subject is plural, it becomes custam. Poder ver means to be able to see, so when you want to ask to see something, you say Posso ver…in the first person, present tense. Brincos are earrings. The verb brincar, though unrelated, means to play, so it’s fun to associate earrings as something that plays on your ears.

Here, the speaker says, “Fifty reais? Thank you, but I don’t like them.” In Portuguese, fifty is cinquenta. After the accent rules changed, the u no longer has an umlaut. The real is used as currency in Brazil, but when you pluralize a noun that ends in -al, it becomes -ais in the plural. Even though we use the past simple tense here with gostar (to like), we express a present sentiment—I don’t like them. Don’t forget that when a male says thank you, it’s obrigado, and when a woman says it, it’s obrigada.

Next, this means, “What about the ring? How much is that?” With a simple “and” (e) we mean “What about.” Anel, a masculine noun, is ring. Quanto tá (short for está) is a slangy way to ask about the price.

The speaker says, “I don’t want anything, thanks.” To say anything, in this case we use nada (which literally means nothing). The first person present of querer (to want) is quero. This is the grammatically correct way to say it, but the slangy version would be Quero nada não, by inverting the order. Valeu is a slangy way to say thanks, though mostly young people use it.

This means, “Alright, I’ll take the bracelet for five reais.” When we start a sentence with bom, it means alright, or ok. Levar means to take, so here we conjugate it in the present simple tense. The difference between por and para is very tricky, but in this case, since we are referring to price, we use por.

Finally, this means, “Do you have a bag? It’s a gift.” Sacola refers to a plastic bag, the type you get at a store or supermarket when you buy something. Note that you don’t have to use você (you) before tem; it is understood as part of the conjugation. Gift is presente.

 

Jewelry Vocabulary

Posted by Rachel

Today we’re going to look at some vocabulary related to jewelry, which is helpful for travelers planning on shopping in Brazil.

anel - ring

colar - necklace

pulseira - bracelet

brincos - earrings

argolas - hoop earrings

fita - cloth bracelet, like the famous Senhor do Bomfim bracelets

amuleto/talismã - charm

pulseira de tornozelo - ankle bracelet

broche - pin

contas - beads

pedras preciosas - precious stones

prata - silver

ouro - gold

platina - platinum

 

Podcast: Shopping for Clothes

Posted by Rachel

This week, we’re going to look at language to use when shopping for clothing, specifically men’s clothing. After you listen to the podcast, make sure you check out the BYKI list. Click the link below to hear the podcast.

Clothing Podcast

Estou procurando uma camisa polo e calças cáqui.
A marca não importa, mas quero uma camisa azul ou cinza.
Tem esta camisa em um tamanho maior?
As calças me ficaram muito bem.
Gostaria de uma bermuda simples, tamanho 36.
Aqui vende meias brancas? Preciso de umas novas.
Não gostei muito da camisa. Vou levar somente as calças e a bermuda.

In clothing stores in Brazil, employees tend to be very attentive, so it helps if you let them know exactly what you want. Here, the speaker says, “I’m looking for a polo shirt and khaki pants.” Procurar means to look for. Note that pants can be calças (plural) or calça (singular). Also, note that khaki sounds almost the same, but with a different spelling.

This means, “The brand doesn’t matter, but I want a blue or grey shirt.” Marca means brand, or clothing label, and here we use the verb importar (to matter) in the present tense to describe a lack of preference. Note that cinza is the word for grey.

Here, the speaker asks, “Do you have this shirt in a bigger size?” We could also translate this as, “Does this shirt come in a bigger size?” Note that maior is larger, or bigger, and menor is smaller.

This means, “The pants fit me very well.” Ficar mean to fit, so to say “they fit me,” we say me ficaram.

Bermuda means men’s shorts, which also include bathing suit shorts, like board shorts. To make a polite request, it’s best to use gostar (to like) in the conditional tense: I would like. Here, the speaker says, “I would like plain shorts, size 36.” Simples means plain or simple, and tamanho means size. Note that in Brazil, they mostly use European sizes.

This means, “Do you sell white socks here? I need some new ones.” Socks are meias. Note that precisar means to need, accompanied by de before the noun.

Finally, the speaker says, “I don’t really like the shirt. I’m just going to take the pants and the shorts.” Não gostar muito means to not like very much, or to not really like, and is a nicer way of giving negative feedback. Note that in Portuguese, we used gostar in the simple past tense, but in the English translatiion, we put it in the simple present tense. Somente means only, which is the same thing as . Levar means to take.

Stay tuned for next month’s podcast!

 

Shopping Vocabulary in Portuguese

Posted by Rachel

Today, we’re going to take a look at the names of different types of business establishments in Portuguese.

shopping - mall

loja - store

pet shop - pet store

loja de sapatos - shoe store

loja de roupa - clothing store

supermercado - supermarket

hortifruti - produce store

açougue - butcher shop

padaria - bakery

papelaria - stationary store

loja de brinquedos - toy store

loja de móveis - furniture store

joalheria - jewelery store

locadora - video/DVD rental store

floricultura - flower shop

hipermercado - superstore