Posts tagged with "Portuguese"

While speaking Portuguese with Brazilians is one of the best ways to improve your speaking skills, you’ll sometimes find that some people don’t want to talk in Portuguese, but rather practice their English! That may have been the case with a host from the Multishow channel, who interviewed Shakira on the way to the stage during Rock in Rio last week, and kept falling back into English – even though Shakira was speaking to her in Portuguese.

YouTube Preview Image

It’s a conundrum, since sometimes the person just wants to practice their language skills, just like you! So it’s important to keep in mind that you should just go with the flow – maybe engage in English for a bit, and then start to respond in Portuguese. You can also be honest and tell the person that you’d really like to practice your Portuguese, and would he or she mind trying it for awhile? But if the person is very insistent and continues in English, é melhor deixar para lá. (It’s better just to leave it be). You’re bound to find someone who doesn’t speak English who will speak to you in Portuguese.

I also think it’s important to keep in mind that if the information is very important, you should go with the language that both people communicate best in. I’ve sometimes encountered Brazilian businesspeople very eager to practice their English, but when it came down to discussing important details, it was much easier to do in Portuguese. But of course, the opposite can be true as well, depending on the speakers.

What has your experience been with this issue? How have you dealt with it?

I know some of you are thinking, “I knew Buenos Aires was the capital of Brazil!” (kidding!), but I speak of Buenos Aires, a spanish or castellano speaking city, because last week, I saw in the Folha de São Paulo, that there’s been a study where Buenos Aires has ousted Orlando as Brazilians’ favorite international destination. That’s right… 9 de julio is a bigger hotspot than Mickey Avenue for Brazilians.

There are obviously many factors as to why this is, from finding a cheaper Hotel in Buenos Aires (in pesos) vs a hotel in Orlando (in USD), to plain just being closer for most and therefore more accessible on a long weekend… but this is also one more reason for Brazilians to be even more careful with their portunhol.  And since I know many of you may be learning Portuguese after learning at least “some Spanish,” I figured this would be a good opportunity to go over some false friends between Portuguese and Spanish! Complete list here: Lista de falsos amigos.

Exquisita vs Esquisita

The pattern goes -

word: (P) Portuguese definition in English (S) Spanish definition in English

1. aborrecer : (P) to upset, to rile (S) to bore, to annoy.

Both are negative, but different kinds!

2. azar: (P) bad luck (S) accident.

An azar (S) can be an azar (P), but definitely aren’t the same thing.

3. boato: (P) rumor (S) ostentation.

If something’s a rumor, than someone has to have been ostentatious about it? No? Bueller?

4. cena: (P) a scene (S) dinner.

Imagine an Argentine inviting a Brazilian to a cena! Oi?!

5. doce: (P) sweets (S) twelve.

12 sweets please. Doce doces, por favor.

6. galo: (P) rooster (S) someone who’s French.

Confusing this would be awkward…

7. logo (P) means right away, or “now”, and luego (S), means in a while, or “then”

A Brazilian employee would probably considered pretty productive if he/she were to confuse this in Argentina…

8. rato: (P) a rat (S) time/a while

Nada a ver!!!

9. sucesso (P) means success and suceso (S) means an event!

Alright, alright… travelling to Argentina can be an event and a success!!

… And last, but certainly not least because this one gets me EVERY time -

10. taça (P) means a glass, as in a wine glass, and tasa (S) means a tax!

Imagine me in a restaurant in Argentina and the waiter insisting there is no tax on the wine glass…

Between globalization and the rise of technology, you’ll find dozens, if not hundreds of Portuguese words that come directly from English. In some cases, the spelling of words are changed to adapt to the Portuguese pronunciation, but the words essentially stay the same. In Portuguese, these words are known as anglicismos. Here are some examples:

picape [pee-kah-pee] = pick-up (truck, SUV)

nocaute [noh-ck-ow-chee] = knockout (in boxing)

blecaute [bleh-ck-ow-chee] = blackout (electricity outage)

bife [bee-fee] = beef

futebol [foo-chee-bow] = football (soccer)

site [cy-chee] = site (website)

hit [hee-chee] = hit (like Top 40 hits)

performance [per-fohr-mahn-see] = performance (like computer performance)

designer [deh-zein-ehr] = designer (fashion, etc)

show [show] = show (convert)

blog [blog-ee] = blog

reset [heh-seh-chee] = reset

play [plei] = play (press play)

ranking [hah-nking] = ranking

piercing [peer-sing] = body piercing

Can you think of any others?

You’ll find plenty of funny viral videos from Brazil on the Web, and they’re great learning opportunities if you’re learning Portuguese. Let’s take a look at a couple.

Game Show

YouTube Preview Image

Can you correctly answer the question? Here are the clues:

1. É um pais da Europa;
2. No passado invadiu o Brasil;
3. Terra das flores e dos moinhos de ventos;
4. Tirou o Brasil da última Copa;
5. Na final da Copa perdeu para Espanha;
6. Seu idioma é o holandês.

On the News

YouTube Preview Image

Which item broke?

Live TV

YouTube Preview Image

What excuse does she give for falling?

Read More »

Inspired by the Spanish Blog post with the same concept, today we’re going to look at the different ways to say “again” in Portuguese.

1. de novo

This can be used in all circumstances, and is the simplest way to use “again.”

Adorei o filme! Queria vê-lo de novo. I loved the movie! I want to see it again.

A menina pediu para jogar de novo. The girl asked to play again.

2. novamente

This is a little more formal, the kind of “again” you’ll hear from customer service and in business.

Por favor tente novamente. Please try again.

Eles farão a pesquisa novamente. They will conduct the survey again.

3. outra vez

This can also be used like “de novo,” and literally translates as “another time.”

Ele nunca vai se apaixonar outra vez. He’ll never fall in love again.

Podemos escutar esta música outra vez? Can we listen to the song again?

4. voltar a + infinitive

By using the verb “return” with a preposition and the infinitive verb, it means to repeat an action or habit.

A semana passada, voltamos a correr. Last week, we started running again.

Jamais voltarei a beber. I’ll never drink again.

And for a little pre-weekend pick me up, listen to this song from a popular Brazilian group Exaltasamba, called “Quero sentir de novo”:

YouTube Preview Image
Back to the Top