Posts tagged with "Movies"

When living or traveling in Brazil, you’ll notice that there’s quite a lot of foreign movies, TV shows, and music being consumed. Most of the time, you’ll find one of two things: subtitles or dubbing. We’ve talked a bit about this in the past, and as far as learning is concerned, I highly recommend both types. Subtitled videos are helpful for building vocabulary, and dubbed videos are useful for listening comprehension, especially for beginners, since you’ll commonly find dubbed content for children, like cartoons.

Subtitles are called legendas [leh-zjen-dahs], and something with subtitles is called legendado [leh-zjen-dah-doh]. Let’s see it in a sentence:

Eu vi um filme legendado, só que achei as legendas meio ruins. I saw a subtitled movie, but I thought the subtitles were kind of bad.

Then there’s dubbing. Dubbing is called dublagem, [doo-blah-zjem] and something that is dubbed is called dublado [doo-blah-doh].

Não gosto de assistir programas dublados. A dublagem sempre é muito diferente das falas originais. I don’t like to watch dubbed shows. Dubbing is always very different from the original lines.

Let’s take a look at the same video: one is legendado, the other is dublado.

YouTube Preview Image YouTube Preview Image

Do you notice any differences between the legendas and the dublagem?

While everyone’s talking about the Oscar movies this week, as well as Waste Land, there’s another movie that has Brazilians excited: Rio, The Movie. It’s coming out in April, and showcases the natural beauty of Rio de Janeiro and a bit of Brazilian culture in an animated full length feature film. Although it was made by an American movie studio, the director is Carioca – Carlos Saldanha, who decided to make a movie about his hometown.

The movie is coming out in English, but if you’re in Brazil, you’ll be able to see it dubbed in Portuguese (and maybe possibly with subtitles, though children’s movies tend to be dubbed). Here are some of the Portuguese trailers, along with the original English ones in case you need help understanding the dialogue.

There are two key beginners vocabulary words you’ll hear repeated several times: pássaro and voar. The nice thing about dubbed children’s movies is that the vocabulary tends to be a bit easier to understand!

Portuguese

YouTube Preview Image

English

YouTube Preview Image

Portuguese

YouTube Preview Image

English

YouTube Preview Image

 

This week, the stars of the Twilight Saga are in Brazil filming scenes for the final film in the series, Breaking Dawn. While some teenage carioca girls were overjoyed, not everyone was happy about the shoot. Today we’re going to read two stories about the film production in Rio de Janeiro from Brazilian news sources and do a little reading comprehension exercise.

Protestos marcam filmagens de ‘Amanhecer’ no Rio, Estado de SP

Excerpt: “Protestos de moradores e comerciantes contra a interdição de ruas e o fechamento de lojas formaram um cenário inesperado para as filmagens de “Amanhecer”, quarto filme da saga vampiresca adolescente “Crepúsculo”, nas ruas da Lapa, bairro boêmio do Rio, na madrugada de ontem. Manifestantes reclamavam de não ter sido avisados de que teriam de apresentar comprovante de residência para voltar a suas casas.”

Read the full article here

Rio vai pagar R$ 850 mil por duas cenas da cidade em “Amanhecer”, eBand

Excerpt: “A RioFilme vai pagar cerca de R$ 850 mil para a produção do filme “Amanhecer”, da saga “Crepúsculo”,  que tem cenas gravadas no Rio de Janeiro e em Paraty. O contrato foi fechado nessa segunda-feira, dia 8.”

Read the full article here

Questions

1. Why were Lapa residents annoyed by the shoot?

2. Who was forcibly removed from the set?

3. How many jobs did the shoot create?

4. When did RioFilme sign the contract for the Twilight shoot?

5. Why did the director choose Lapa to film?

Read More »

While many foreign films in Brazil have subtitles, some are also dubbed into Portuguese. A preview with subtitles is called a trailer legendado, while a dubbed preview is called a trailer dublado. Today we’re going to take a look at a dubbed trailer for an American summer blockbuster and see if you can understand the dialogue.

Trailer: A Origem

YouTube Preview Image

Questions

1. How do you say “job offer” in Portuguese?

2. Based on the context, what does “desmoronando” mean?

3. Leonardo DiCaprio yells, “We weren’t prepared!” How is this phrase translated in the trailer?

4. What word is most frequently repeated in the preview?

Answers after the jump.

Read More »

Great news, Brazilian Portuguese fans! The Inffinito Brazilian Film Festival may be coming to your city this summer. The festival will be in New York from June 5 – 12, in Vancouver from July 15 – 18, in Miami from August 13 – 21, and in London from September 1 – 5. This is not only an excellent opportunity to get a first peek at Brazilian movies, but also to meet Brazilians and practice your Portuguese.

The New York festival coming up next week will feature films from well known Brazilian directors, including Daniel Filho and José Joffily, and includes films from other festivals, like Elvis e Madona, which was featured at the Tribeca Film Festival. There will also be several events for the opening and closing of the festival, which will be sure to have some Brazilian stars. The New York festival will also feature a special tribute to Brasilía, and MPB singer Maria Gadú will be performing at the closing night event in Central Park.

To get an idea of what it’s like, check out highlights from last year’s festival!

YouTube Preview Image
Back to the Top