Posts tagged with "expression"

Oi, tudo bem com você?

Brazilian Portuguese has lots of cool and interesting idioms so let’s start learning some of them, tudo bem? Vamos começar?

Abandonar o barco – literally it means to abandon the boat, to jump off ship. It’s used when you give up on a hard ongoing situation. Ele não aguentou a pressão em casa e abandonou o barco. (He couldn’t take the pressure at home anymore and jumped off ship.)

Acertar na mosca – to hit the nail on the head. Você achou a falha, Beth. Você acertou na mosca! (You’ve spotted the flaw, Beth. You’ve hit the nail on the head!)

Abotoar o paletó – to die, to kick the bucket. Se ele continuar bebendo assim ele vai abotoar o paletó logo logo. (If he keeps drinking like that he’s going to kick the bucket real soon.)

Acabar em pizza – to come to nothing. This expression is used when corruption and no one is punished, eventually people order a pizza because there’s nothing else to be done. Todo mundo achava que ele ia ser preso, mas tudo acabou em pizza. (Everybody thought he was going to be arrested, but nothing came of it.)

Achar/procurar chifre em cabeça de cavalo – Literally “to look for horns on the head of a horse”, which means to look for problems where they don’t exist. Não sei porque ela está procurando chifre em cabeça de cavalo, já está tudo certo para a viagem. (I don’t know why she’s looking for trouble where there’s none, everything’s set for the trip.)

A dar com pau – in large amounts, loads of something. Tinha comida a dar com pau na festa. (There were lots of food at the party.)

Agarrar com unhas e dentes – to take full advantage of an opportunity, not let it slip away. Ele agarrou seu novo emprego com unhas e dentes e está fazendo de tudo para mantê-lo. (He’s fiercely held on to his new job and is doing everything to keep it.)

Água que passarinho não bebe – alcoholic beverage, “water that birds don’t drink” (humorous). Ele estava com um copo na mão e acho que era de água que passarinho não bebe. (He was holding a glass and I think it was booze.)

Amigo da onça – false, fake, phony friend. O mundo está cheio de amigos da onça. (The world is full of phony friends.)

Nos vemos na próxima semana!

Today we’re going to learn a useful expression and see how it’s used in a song, too.

Quem te viu, que te vê literally translates as he who saw you, sees you. It means that a person has changed a great deal and is no longer how he or she used to be. It could mean a change in a person’s luck or lifestyle (becoming rich, or becoming poor), a change in opinions or attitude (going from one belief system to a different one), or a change in behavior (becoming straight-laced, or behaving badly). In other words, the change could be good or bad, but is a very big change. Translated into English, this expression could be, “My, how things have changed,” or “Oh, how you’ve changed.” It could also be, “Look at you now!”

It can be used with positive or negative connotations, depending on the situation. If the person in question has come into a lot of money and has become snobby, the expression could be used ironically, as a criticism. But if someone who was previously stingy became rich and decided to give part of the money to charity, the expression would be used in a positive way.

Let’s look at two examples. In this one, the person used to be a terrible student who decided to get serious about school. Here, the expression would be used positively.

-Tirei um 10 na prova. I got an A on the test. -Quem te viu, quem te vê! Well look at you now!

In another example, the person used be humble and down to earth, but became famous and became embarrassed about her roots. Here, the expression would have a negative connotation.

-Dizem que ela não passa mais em casa, que tem vergonha. They say she doesn’t go home anymore, that she’s embarrassed.  -Quem te viu, quem te vê. Oh, how things have changed.

Chico Buarque has a song with the same title as the expression. Listen to the song and read the lyrics to get an idea of how the person described in the song has changed.

YouTube Preview Image

Você era a mais bonita das cabrochas dessa ala
Você era a favorita onde eu era mestre-sala
Hoje a gente nem se fala mas a festa continua
Suas noites são de gala, nosso samba ainda é na rua

Hoje o samba saiu, lá lalaiá, procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais esquece não pode reconhecer

Quando o samba começava você era a mais brilhante
E se a gente se cansava você só seguia a diante
Hoje a gente anda distante do calor do seu gingado
Você só dá chá dançante onde eu não sou convidado

O meu samba assim marcava na cadência os seus passos
O meu sonho se embalava no carinho dos seus braços
Hoje de teimoso eu passo bem em frente ao seu portão
Pra lembrar que sobra espaço no barraco e no cordão

Todo ano eu lhe fazia uma cabrocha de alta classe
De dourado eu lhe vestia pra que o povo admirasse
Eu não sei bem com certeza porque foi que um belo dia
Quem brincava de princesa acostumou na fantasia

Hoje eu vou sambar na pista, você vai de galeria
Quero que você me assista na mais fina companhia
Se você sentir saudade por favor não dê na vista
Bate palma com vontade, faz de conta que é turista

As we’ve learned, it’s proper to say “estar satisfeito” rather than “estar cheio” when referring to eating. For example, if someone offers you a second helping but you’re full, you would say, “Não, obrigado. Estou satisfeito.” But there’s a great expression about having a full stomach, among many Brazilian expressions involving food.

You can either say reclamar de barriga cheia (complain about a full stomach) or chorar de barriga cheia (weep over a full stomach). They both mean to complain for no reason, or have no reason to complain, since the person is showing ingratitude in some form. Let’s look at some examples.

Estou tão cansado. Estou trabalhando muito. Mas não quero reclamar de barriga cheia. I’m so tired. I’m working a lot. But I don’t want to needlessly complain.

Ela estava reclamando da viagem para Europa. Falei para ela, ‘Ainda vai chorar de barriga cheia?’ She was complaining about her trip to Europe. I told her, ‘Are you really going to complain for no reason?’

Mãe, não gostei do presente da tia. Queria um Playstation, não um Wii. Mom, I didn’t like auntie’s gift. I wanted a Playstation, not a Wii.

Vai reclamar de barriga cheia, filho? Are you going to complain needlessly, son?

Can you think of other examples?

E aí, pessoal? Tudo bem?

Well, Facebook changed its layout, again! And we asked our readers in our Facebook page to say, in Portuguese, what they thought about. Most of them were pretty upset but there were some that didn’t care much or at all. Take a look at some of the comments:

Não gostei! (I didn’t like it!)

Odiei! (I hated it!)
Informação demais, não gosto. (Too much information, I don’t like it.)
Sacanagem! É uma merda! (Damn! It’s a piece of s***!)
Uma bosta! (A piece of s***!)
Complicado… Não aguento mais as mudanças do FB! (Complicated… I can’t stand any more FB changes!)
É ruim demais. É mais complicada do que precisar ser. (It’s too bad. It’s more complicated than it has to be.)
Está muito complicado! Atualizações desnecessárias! (It’s very complicated! Unnecessary updates!)
Uma porcaria! (A piece of crap!)
Só tive problemas até agora. (I’ve only had problems so far.)
Péssimo. (Awful.)
Caralho! (F***!)
Totalmente fodido, porra. (All f***ed up, f***!)
Que porra é essa, cara? (What the f*** is this, man?)

Gostei! (I liked it!)

Maneiro! (Cool!)
Eu gosto! (I like it!)

Pra mim tanto faz. (It’s all the same to me)

Temos que ir na onda…na vida tudo muda! (We have to go with the flow… everything changes in life!)
Está mais ou menos. (It’s not that bad.)

And you? What do you think of the new Facebook layout changes?

E aí? Tudo bem com você?

Our post today brings a very cool Portuguese idiom: dar com a língua nos dentes. It basically means to spill the beans, let the cat out of the bag, give the game away. Let’s check out some examples:

Era para ser uma festa surpresa, mas ela deu com a língua nos dentes e estragou tudo.
It was supposed to be a surprise party, but she spilled the beans and ruined everything.

Se eu fosse você eu não confiaria nele; ele sempre dá com a língua nos dentes.
If I were you I wouldn’t trust him; he always spills the beans.

O que eu te contei é segredo, não vá dar com a língua nos dentes.
What I told you is a secret, don’t go spill the beans.

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

Back to the Top