Posts tagged with "email"

For those who need to learn Portuguese for work, today’s post will come in handy. We’re going to learn how to write a formal e-mail in Portuguese, including the salutation and leave-taking. There are ways to write even more formally, but we’re going to learn the simpler version.

1. Salutation

A formal salutation to use is Prezado Senhor or Prezada Senhora, depending on the gender (senhor is male, senhora is female). You can also use Senhores, if you’re writing to more than one person.

2. Body of the e-mail

Here are some key phrases you might need:

Quero agradecer (I’d like to thank you…)

Encaminho em anexo (I’m sending you an attachment)

Solicito essa oportunidade (I’m seeking this opportunity)

Venho enviar a documentação (I’m sending you the documentation)

3. Leave-taking

The most common way to sign off a formal email is with Atenciosamente (sincerely). Here are some other ones you can use:

Sem mais, agradeço desde já,  (And with that, I thank you in advance)

Com meus cumprimentos, (Greetings)

Atentamente, (Sincerely)

So let’s look at a full example e-mail.

Prezado Senhor,

Somos uma empresa de representações em vendas e temos em nosso quadro funcional apenas vendedores altamente capacitados e profissionalizados.

Anexamos nesta oportunidade nosso portfolio para análise e manifestamos nossa intenção de representar sua empresa em municípios da região. Caso haja interesse por parte de sua empresa, nos colocamos à disposição para novos contatos.

Agradecemos a atenção.

Atenciosamente,

Sérgio Fernandes

Coming soon: writing informal e-mails in Portuguese!

Though we don’t stop to think about it much, the pace of technology has moved incredibly quickly in the last decade, and it’s funny to think that in our lifetimes, the Internet was a new phenomenon. I recently came across a very funny video, a news report about electronic mail on a Brazilian news channel from 1990. Apparently, it’s the first TV report of its kind in Brazil, and it’s very fun to watch.

Have a look and see if you can answer the questions!

YouTube Preview Image

Questions

1. What was the original name for email in Portuguese?

2. What are some of the things you can do with email, according to the report?

3. What did you need to use email?

4. How many people used email in the whole country at the time?

5. How often can you access email, according to the report?

Read More »

Today is Podcast Day! Check out the podcast here: CommunicationsPodcast

Also be sure to check out the BYKI list.

Today, we’re going to learn about the terms used to discuss communication and getting in touch.

Estou tentando entrar em contato com o Marcelo.
Já liguei para a casa dele, mas ninguém está atendendo.
Ele me deu o número de seu celular, mas não anotei.
Não adianta mandar email, se ele não está em casa.
Já escrevi para ele no Orkut, mas ele não deve ter visto.
Se eu tivesse o número dele, mandaria um SMS.
Preciso avisá-lo sobre o jogo, é urgente.

Entrar em contato com means “to get in touch with.” Tentar means to try. All together, this means, “I’m trying to get in touch with Marcelo.” Note that when we refer specifically to a person using his name, we use the article, which in this case is masculine [o], since we are referring to a man. If we were to translate this literally, we would say, “with the Marcelo.”

This means “I already called his house, but no one is picking up.” Ligar means to call, and atender means to pick up or answer the phone. Note that ninguém means no one, and dele is the possessive for his. Also note that we use the progressive tense like we would in English to say that no one is answering the phone.

Here, the speaker says: “He gave me his cell phone number, but I didn’t write it down.” Anotar is to write down. Celular is cell phone. Note that we say the number of his cell phone (o número de seu celular), and that in this case, we use seu for the possessive of “his.”

Adiantar> is a very useful verb that means to help or to be worth it to do something. To get an idea of how it is used, here’s an example: Não adianta voltar para o escritório, porque já está fechado. There’s no use in going back to the office, because it’s already closed. In this case, it is used to say “It won’t do any good to send an email if he’s not home.” Estar em casa means to be at home. Mandar email means to send email. Remember that PDAs are very expensive in Brazil and fewer people have Blackberrys and Iphones than in the US.

This means, “I wrote to him on Orkut, but he must not have seen it.” Orkut is the most popular social networking site in Brazil, and an overwhelming number of people use it. There’s a part similar to a Facebook wall, called scraps, where people leave each other messages to communicate. Note that we often use when using the simple past, even if we don’t always translate it as “already” and make it implicit in the past tense, as we do here. In this case, we use dever (to should/must), to mean “he must not have seen it.”

In this sentence, we use the conditional tense. Here, the speaker says: “If I had his number, I’d send him a text message.” Mandar is to send. An SMS is a text message, and stands for serviço de mensagens curtas. They are also referred to as torpedos SMS and mensagens de texto. Text messages are a very common way of getting in touch with someone in Brazil, since cell phone calls are very expensive and text messaging is considerably cheaper.

This means: “I need to tell him about the game, it’s important.” Precisar is to need, and avisar is to warn or to tell. Here, we say “tell him” and have to use a contraction, in which we cut off the “r” in the infinitive, add a dash, and a lo (since it is a male we are referring to). Urgente means important or urgent.

Back to the Top