Oi, tudo bem com você?

Brazilian Portuguese has lots of cool and interesting idioms so let’s start learning some of them, tudo bem? Vamos começar?

Abandonar o barco – literally it means to abandon the boat, to jump off ship. It’s used when you give up on a hard ongoing situation. Ele não aguentou a pressão em casa e abandonou o barco. (He couldn’t take the pressure at home anymore and jumped off ship.)

Acertar na mosca – to hit the nail on the head. Você achou a falha, Beth. Você acertou na mosca! (You’ve spotted the flaw, Beth. You’ve hit the nail on the head!)

Abotoar o paletó – to die, to kick the bucket. Se ele continuar bebendo assim ele vai abotoar o paletó logo logo. (If he keeps drinking like that he’s going to kick the bucket real soon.)

Acabar em pizza – to come to nothing. This expression is used when corruption and no one is punished, eventually people order a pizza because there’s nothing else to be done. Todo mundo achava que ele ia ser preso, mas tudo acabou em pizza. (Everybody thought he was going to be arrested, but nothing came of it.)

Achar/procurar chifre em cabeça de cavalo – Literally “to look for horns on the head of a horse”, which means to look for problems where they don’t exist. Não sei porque ela está procurando chifre em cabeça de cavalo, já está tudo certo para a viagem. (I don’t know why she’s looking for trouble where there’s none, everything’s set for the trip.)

A dar com pau – in large amounts, loads of something. Tinha comida a dar com pau na festa. (There were lots of food at the party.)

Agarrar com unhas e dentes – to take full advantage of an opportunity, not let it slip away. Ele agarrou seu novo emprego com unhas e dentes e está fazendo de tudo para mantê-lo. (He’s fiercely held on to his new job and is doing everything to keep it.)

Água que passarinho não bebe – alcoholic beverage, “water that birds don’t drink” (humorous). Ele estava com um copo na mão e acho que era de água que passarinho não bebe. (He was holding a glass and I think it was booze.)

Amigo da onça – false, fake, phony friend. O mundo está cheio de amigos da onça. (The world is full of phony friends.)

Nos vemos na próxima semana!

Five years ago, the mayor of São Paulo banned outdoor advertising, forbidding billboards, ads on transportation, and ads in front of stores. Initially, the business community was concerned it would lead to millions in lost revenue. But in 2011, a study found that 70 percent of São Paulo residents thought the law had turned out to be beneficial. One of the goals of the law was to eliminate “visual pollution,” and with so many billboards gone, some of the city’s architecture could be better seen. Check out this Flickr stream of São Paulo after ads were eliminated.

Watch this great short documentary (in English and Portuguese) from when the law was passed explaining the big changes in the city:

YouTube Preview Image

And here’s a Brazilian media report on the ad ban:

YouTube Preview Image

Finally, here’s a video from 2008 where paulistas discuss their ad-free city:

YouTube Preview Image

Feliz Ano Novo! It’s a new year, and it’s time for New Year’s resolutions, or in Portuguese, resoluções de ano novo. According to several Brazilian websites, here are some of the most common New Year’s resolutions in Brazil.

-Perder peso / Emagrecer (Lose weight)

-Comer, beber, aprender ou tentar algo novo (Eat, drink, learn, or try something new)

-Guardar dinheiro / Economizar (Save money)

-Se apaixonar (Fall in love)

-Arrumar um emprego (Get a job)

-Parar de fumar (Stop smoking)

-Quitar dívidas (Get out of debt)

-Viajar (Travel)

-Ser mais organizado (Be more organized)

-Praticar esportes (Play sports)

-Ler mais livros (Read more books)

Here are some ideas for Portuguese learning resolutions.

-Aprender novas palavras (Learn new words)

-Assistir filmes em português (Watch movies in Portuguese)

-Conversar mais com amigos brasileiros (Talk more with Brazilian friends)

-Ler revistas brasileiras online (Read Brazilian magazines online)

Quais são suas resoluções de ano novo? What are your New Year’s resolutions?

Here are three ways to say tacky in Portuguese, meaning something with poor taste.

1. brega

Ela comprou uma calça rosa. Que coisa brega! She bought a pair of pink pants. How tacky!

noun version: breguice [tackiness, tacky stuff]

Não acredito que a casa dele tem tanta breguice. I don’t believe his house has so much tacky stuff.

2. cafona

Acho meio cafona usar bota Ugg com saia. I think it’s kind of tacky to wear Ugg boots with a skirt.

noun version: cafonice [tackiness, tacky stuff]

O site mostra cafonices no mundo da moda. The site shows tacky stuff from the world of fashion.

3. deselegante (tacky, rude)

Ela foi para a festa de crianças usando um vestido super curto. Que deselegante! She went to the childrens’ party wearing a really short dress. How tacky!

You can also see how deselegante is used in this Globo news clip that went viral this year.

Though it’s unlikely to host games during the World Cup in 2014, São Paulo’s Morumbi Stadium is getting a makeover. The stadium is home to São Paulo Futebol Clube, one of the state’s four largest local teams. The project was announced last week by the city’s mayor. According to local media source Jornal da Cidade, the stadium will be redone to be able to host both sports and large events:

Além da cobertura do estádio, o Morumbi vai receber uma arena multiuso para shows e eventos, um hotel com centro de convenções, um novo memorial, terá a capacidade do atual estacionamento ampliada e os acessos do público serão reconfigurados. Durante as obras, a capacidade máxima para o público (67 mil pessoas) não será alterada, assim como a estrutura existente para receber os torcedores.

Watch this video about the modernization process, and how the stadium will be altered to be able to host different kinds of events:

YouTube Preview Image
Back to the Top